Talk:愛德華式建築
外观
本頁是以往討論的存檔。請勿編輯本頁。若您想發起新討論或重啟現有討論,請在當前討論頁進行。 |
维多利亚时代建筑
用户:一番多鄰國建议移动维多利亚时代建筑到之前版本维多利亚式建筑,这条目最开始我写的时候是“式”,后来用户:Lord Jaraxxus从“式”挪到“时期”。
其实问我的话,感觉“式”和“时期”都是可以的,所谓的“式”有歧义是因为“哥特式建筑”这种单一建筑样式(不过其实哥特式也有很多变体)用“式”最为常见,而“维多利亚式建筑”其实说的是维多利亚时期一系列建筑风格。不过其实“维多利亚式建筑”还是蛮常用的,“式”这里从单一建筑风格作扩张解释指一些列建筑风格,其实不能说是错误,顶多就是有歧义,其实考虑到这一时期的一系列风格之间本来就有共同性,这个歧义我看也有限。
不过毕竟会有点歧义,所以移也就移了,我无所谓。一番多鄰國好像有意见,然后因为这个会涉及到愛德華時代建築、喬治時代建築、都铎时代建筑等多个条目,还有一些没建立的同类型条目,我还是放客栈这边看一下,存个档省得以后又有人提。--淺藍雪❉ 2023年3月22日 (三) 05:33 (UTC)
- 感謝淺藍雪給我機會表達我自己的看法,我支持移動到“維多利亞式建築”,理由如下:
- 大家如果看了維多利亞時代建築的英文版維基,裡面已經明確說了“維多利亞時代前期的確沒有統一的風格,但是後期各種風格最終融合成一個明顯的維多利亞式風格”。既然它有自己的風格,那直接叫“維多利亞式建築”完全可以。
- 英文維基也有提到“The name represents the British and French custom of naming architectural styles for a reigning monarch.”,意思是“英國和法國的建築風格本來就會把『君主的名稱』直接叫做『這種建築風格的名稱(architectural styles)』。”人家一開始就是有明確講“風格”或“式”的,結果中文翻譯硬是為了所謂的“準確度”而翻譯成“XX時代的建築”,這反而太不客觀了。
- 既然哥特式建築、巴洛克式建築有很多變體,它們都可以用簡單的“式”來代替,那為什麼英國的維多利亞式建築、愛德華式建築、都鐸式建築就不允許有變體,一定要在中文裏用“XX時代的建築”這種字數過多的名稱呢?既然能簡單說明一件事的話,那幹嘛要把它複雜化呢?
- 最後,我本人因為是建築學的專業,愛德華時代建築、喬治時代建築、愛德華時代建築、都铎时代建筑這些名稱在我的建築課本上根本不存在,課本就是直接寫成“式”的。最明顯的莫過於“都鐸式建築”,大家上網搜一下就知道幾乎所有中文資料裏都是講“都鐸式建築”,而沒有什麼“都鐸時代的建築”。
- 以上就是我的看法啦,歡迎大家討論~--一番多鄰國(留言) 2023年3月22日 (三) 05:44 (UTC)
- 粗鄙認為,關鍵點是這些建築設施之「式樣」,如依照建築專業之尺度鋪陳,固之然是依循營建法式述說標題及條目內容。而假若以多樣類型及跨世代間作尺度及其他比較,內容或亦可以時代字眼鏈接各建築整體——當且在區分流行時段和選用式樣上,分別處理術語和通常認知間轉換銜接,協助不同背景之使用者理解兩種角度間,平常認知和專業認知間存在差異。--約克客(留言) 2023年3月22日 (三) 12:10 (UTC)