相槌
外观
日语中的相槌(日语:相槌 / あいづち IPA:[aizɯ(ꜜ)tɕi] Aizuchi),类似于中文的附和,比喻在对话时听者所讲的客套话,表达关注或理解之意。
听者会用“相槌”话语回应讲话者,表明自己在听讲,让讲话者安心[1]。
“相槌”源自日本铸铁工业,两位工人交替捶打生铁的过程,用以比喻“為使對話順利進行,以簡短的答覆應付對方”的做法。
例句
[编辑]日语常见的相槌句式包括:
- はい(hai),ええ(ee),うん(un):是;依不同场合使用
- そうですね(sō desu ne):没错
- たしかに(tashikani):的确
- そうですか(sō desu ka):这样吗?
- 本当(hontō),本当に(hontō ni),マジ(maji),(关西腔)本真(honma):真的吗?
- なるほど(naruhodo):原来如此
- わかった(wakatta):知道了
- そして?(soshite?):然后呢?
- 信じられない(shinjiranenai):真是难以置信
除此之外,重复对方的部分关键词,并以疑问助词ですか(desu ka)回应亦是相槌的一种。例如:
- 甲:我买了辆新车。(新しい車を買ったんです。)
- 乙:新车吗?(車ですか?)
这种形式被称为返问语(おうむ返し疑問文),是仅用以延续对话,让对方继续说下去的回应方式。
对于非日语母语者来说,相槌可能会被误解为真心认同[3]。在商业场合,外国人可能会将日本人所说的“はい”(是)误解为“认同”之意,但其本意仅是“了解”,而不一定是认同[4]。
参见
[编辑]参考文献
[编辑]- ^ Miller, Laura. 1983. Aizuchi: Japanese Listening Behavior. MA Thesis, anthropology, UCLA.
- ^ Nodding, Aizuchi, and Final Particles in Japanese Conversation (页面存档备份,存于互联网档案馆), Volume 39, Issue 7, July 2007, pages 1239–1323, Journal of Pragmatics
- ^ Miller, Laura. 1991.“Verbal listening behavior in conversations between Japanese and Americans.” In The Pragmatics of Intercultural and International Communication, edited by Jan Blommaert and Jef Verschueren, John Benjamins, Amsterdam, pp. 110–130.
- ^ SEIFI, PHILIP. Are you listening to me? The Japanese art of aizuchi. Lingualift (see "[https edulift dot co]"). November 2, 2013. (原始内容存档于December 23, 2015).
This can cause serious confusion when Westerners and Japanese communicate because it sounds like the Japanese person is saying yes all along and then suddenly saying no, it's difficult, or [...] Japanese body language for, 'No way in hell, sorry.
延伸阅读
[编辑]- Boye De Mente (2011). Japan's Cultural Code Words: 233 Key Terms That Explain the Attitudes and Behavior of the Japanese. Rutland, Vermont: Tuttle Publishing.