List of Power Moon names in other languages by kingdom (L–M)
From the Super Mario Wiki, the Mario encyclopedia
Jump to navigationJump to search
- Main article: List of Power Moon names in other languages
This is a list of Power Moon names in Super Mario Odyssey in other languages, sorted by kingdom (L–M).
Lake Kingdom[edit]
# | English | Japanese | Spanish (NOA) | Spanish (NOE) | French (NOA) | French (NOE) | German | Italian | Dutch | Russian | Chinese (Simplified) | Chinese (Traditional) | Korean |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
1 | Broodals Over the Lake | 湖上のブルーダルズ Kojō no Burūdaruzu |
Broodals en el lago | Broodals sobre el lago | Les Broodals au-dessus du lac | Les Broodals au-dessus du lac | Broodals über dem See | Broodals sul lago | Broodals boven het meer | Брудли над озером Brudli nad ozerom |
湖上的布鲁达尔兹 Húshàng de Bùlǔdá'ěrzī |
湖上的布妮達茲 Húshàng de Bùnīdázī |
|
2 | Dorrie-Back Rider | ハロー ドッシー Harō Dosshī |
A lomos de Dorrie | A lomos de Dorrie | À cheval sur Dorrie | À cheval sur Dorrie | Hoppe, hoppe, Dorrie! | Sul dorso di Dorrie | Op de rug van de Dorrie | Верхом на Дорри Verkhom na Dorri |
哈喽 海龙王 Hā lóu Hǎi Lóngwáng |
哈囉 海龍王 Hā luō Hǎi Lóngwáng |
|
3 | Cheep Cheep Crossing | プクプクの すきをついて Pukupuku no Tsuki o Tsuite |
Cruce de cheep cheep | Cruce de Cheep Cheep | Gardée par les Aquazos | Gardée par les Cheep Cheeps | Cheep-Cheep-Wechsel | Passaggio dei Pesci Smack | Bewaakt door Cheep Cheeps | Мимо чип-чипов Mimo chip-chipov |
看准泡泡怪的破绽 Kàn zhǔn Pào Pào Guài de pòzhàn |
看準泡泡魚的破綻 Kàn zhǔn Pào Pào Yú de pòzhàn |
|
4 | End of the Hidden Passage | かくし通路の 突き当たり Kakushi Tsūro no Tsukiatari |
Final del pasadizo oculto | Final del pasadizo oculto | Au bout du passage secret | Au bout du passage secret | Am Ende des geheimen Tunnels | Alla fine del passaggio nascosto | Einde van de verborgen tunnel | Конец потайного хода Konets potaynogo khoda |
密道的尽头 Mì dào de jìntóu |
密道的盡頭 Mì dào de jìntóu |
|
5 | What's in the Box? | 発見! 湖の木箱から Hakken! Mizūmi no Kibako kara |
Dentro de la caja | Dentro de la caja | Surprise dans la caisse | Surprise dans la caisse | Was ist wohl in der Kiste? | Che c'è nella cassa? | Wat zit er in de kist? | Что лежит в ящике Chto lezhit v yaschike |
发现!来自湖之木箱 Fāxiàn! Láizì hú zhī mù xiāng |
發現!來自湖之木箱 Fāxiàn! Láizì hú zhī mù xiāng |
|
6 | On the Lakeshore | 湖のほとりに Mizūmi no Hotari ni |
A la orilla del lago | A la orilla del lago | Sur les berges du lac | Sur les berges du lac | Am Seeufer | Sulla riva del lago | Aan de rand van het meer | На берегу озера Na beregu ozera |
在湖畔 Zài húpàn |
在湖畔 Zài húpàn |
|
7 | From the Broken Pillar | 水中の折れた柱から Suichū no Oreta Hashira kara |
Columna en ruinas | Columna en ruinas | Surprise du pilier en ruines | Surprise du pilier cassé | Überraschung in der Bröckelsäule | Sul pilastro spezzato | Uit de gebroken pilaar | На обломанной колонне Na oblomannoy kolonne |
来自水中断掉的柱子 Láizì shuǐ zhōng duàn diào de zhùzi |
來自水中斷掉的柱子 Láizì shuǐ zhōng duàn diào de zhùzi |
|
8 | Treasure in the Spiky Waterway | トゲトゲ水路の宝箱 Togetoge Suiro no Takarabako |
Tesoro entre las escatas submarinas | Cofre en el pasaje con pinchos | Trésor parmi les pics sous-marins | Dans le coffre de la fosse aux pics | Schatz in stachligen Wassertunnel | Tesoro nel canale con spuntoni | De schat van de stekeltunnel | Сундук в туннеле с шипами Sunduk v tunnele s shipami |
刺刺水道的宝箱 Cì cì shuǐdào de bǎoxiāng |
刺刺水道的藏寶箱 Cì cì shuǐdào de cáng bǎoxiāng |
|
9 | Lake Gardening: Spiky Passage Seed | 咲いた! トゲトゲ水路の種 Saita! Togetoge Suiro no Tane |
Jardinería subacuática (Pasaje) | Jardinería subacuática (Pasaje) | La graine de la fosse a fleuri! | La graine de la fosse a fleuri ! | Unterwasserflora - Samen im Tunnel | Giardinaggio al lago - Tunnel puntato | Onderwatertuinieren: tunnelzaadje | Цветы: семя в туннеле с шипами Tsvety: semya v tunnele s shipami |
开花了!刺刺水道的种子 Kāihuā le! Cì cì shuǐdào de zhǒngzǐ |
開花了!刺刺水道的種子 Kāihuā le! Cì cì shuǐdào de zhǒngzǐ |
|
10 | Lake Kingdom Timer Challenge 1 | 湖の国で チクタク・アスレチック1 Mizūmi no Kuni de Chikutaku Asurechikku 1 |
Carrera Tic-Toc del lago I | Contrarreloj 1 del Reino del Lago | Pays du Lac : athlétic-tac 1 | Pays du Lac : athlétic-tac 1 | Seeland: Ticktack-Turnier 1 | Atletic-tac 1 | Merenrijk: race tegen de klok 1 | Тик-так в Озерном царстве 1 Tik-tak v Ozyornom tsarstve 1 |
湖之国的嘀嗒・运动1 Hú zhī guó de dídā yùndòng 1 |
湖之國的滴答・運動1 Hú zhī guó de dīdā yùndòng 1 |
|
11 | Lake Kingdom Timer Challenge 2 | 湖の国で チクタク・アスレチック2 Mizūmi no Kuni de Chikutaku Asurechikku 2 |
Carrera Tic-Toc del lago II | Contrarreloj 2 del Reino del Lago | Pays du Lac : athlétic-tac 2 | Pays du Lac : athlétic-tac 2 | Seeland: Ticktack-Turnier 2 | Atletic-tac 2 | Merenrijk: race tegen de klok 2 | Тик-так в Озерном царстве 2 Tik-tak v Ozyornom tsarstve 2 |
湖之国的嘀嗒・运动2 Hú zhī guó de dídā yùndòng 2 |
湖之國的滴答・運動2 Hú zhī guó de dīdā yùndòng 2 |
|
12 | Moon Shards in the Lake | 集めて! 湖のムーンチップ Atsumete! Mizūmi no Mūn Chippu |
Esquirlas de energiluna en el lago | Esquirlas de energiluna en el lago | Éclats de lune dans l'onde | Éclats de lune dans l'onde | Mondstücke im See | Spicchi di luna nel lago | Maanstukjes in het meer | Лунные осколки в озере Lunnye oskolki v ozere |
收集吧!湖里的月亮碎片 Shōují ba! Hú lǐ de yuèliàng suìpiàn |
蒐集吧!湖的月亮碎片 Sōují ba! Hú de yuèliàng suìpiàn |
|
13 | Taking Notes: Dive and Swim | 潜って泳いで 音符集め Mogutte Oyoide Onpu Atsume |
Pescando notas | Notas acuáticas | Course aux notes dans l'eau du lac | Course aux notes dans l'eau du lac | Notenjagd: Im kühlen Nass | A caccia di note sott'acqua | Muzikaal in het meer | До-ре-ми: подводное плавание Do-re-mi: podvodnoye plavanie |
潜水游泳收集音符 Qiánshuǐ yóuyǒng shōují yīnfú |
潛水游泳蒐集音符 Qiánshuǐ yóuyǒng sōují yīnfú |
|
14 | Taking Notes: In the Cliffside | ガケの中で 音符集め Gake no Naka de Onpu Atsume |
Notas en el acantilado | Notas en la pared | Course aux notes dans la falaise | Course aux notes dans la falaise | Notenjagd: In der Klippe | A caccia di note sul dirupo | Muzikaal langs de rotswand | До-ре-ми в отвесной скале Do-re-mi v otvesnoy skale |
在悬崖中收集音符 Zài xuányá lǐ shōují yīnfú |
在懸崖裡蒐集音符 Zài xuányá lǐ sōují yīnfú |
|
15 | Lake Fishing | プールで フィッシング! Pūru de Fisshingu! |
Pesca en el estanque | De pesca en el estanque | Partie de pêche dans l'étang | Partie de pêche dans le bassin | Angeln im See | A pesca dul lago | Beet! | Рыбалка в озере Rybalka v ozere |
在泳池钓鱼! Zài yǒngchí diàoyú! |
在泳池釣魚! Zài yǒngchí diàoyú! |
|
16 | I Met a Lake Cheep Cheep! | プクプクに 出会った! Pukupuku ni Deatta! |
Cheep cheep del lago avistado | Un Cheep Cheep lacustre | Rencontre avec un Aquazo des lacs | Un amour de Cheep Cheep | Cheep-Cheep am See getroffen! | Incontro al lago con un Pesce Smack! | Cheep Cheep-fanaat | Встреча с озерным чип-чипом Vstrecha s ozyornym chip-chipom |
遇见泡泡怪了! Yùjiàn Pào Pào Guài le! |
遇見泡泡魚了! Yùjiàn Pào Pào Yú le! |
|
17 | Our Secret Little Room | ナイショの部屋 Naisho no Heya |
Nuestro pequeño secreto | Nuestro pequeño secreto | Le jardin secret | Le jardin secret | Unser geheimes Kämmerlein | Piccola stanza segreta | De geheime kamer | Наш маленький секрет Nash malyenkiy sekret |
秘密房间 Mìmì fángjiān |
秘密房間 Mìmì fángjiān |
|
18 | Let's Go Swimming, Captain Toad! | おじゃまします! キノピオ隊長 Ojamashimasu! Kinopio Taichō |
¡Vamos a nadar, capitán Toad! | A nadar, Capitán Toad | Allons nager, Capitaine Toad! | Capitaine Toad est dans la place ! | Lass uns schwimmen, Kapitän Toad! | Andiamo a nuotare, Capitan Toad! | Kom, we gaan zwemmen, Toad-baas! | Давай купаться, капитан Тоад! Davay kupat'sa, kapitan Toad! |
打扰了!奇诺比奥队长! Dǎrǎo le! Qínuòbǐ'ào duìzhǎng! |
打擾了!奇諾比奧隊長 Dǎrǎo le! Qínuòbǐ'ào duìzhǎng |
|
19 | Shopping in Lake Lamode | ドレッシーバレーで お買い物 Doresshī Barē de Okaimono |
De compras en el Lago Kutur | De compras en el Lago Kutur | Magasinage à La Robelle | Affaire en or à La Robelle | Shopping im See Legant | Acquisti a Lago Lamoda | Winkelen in Elegantis | Шопинг на озере Лямод Shoping na ozere Lyamod |
在德莱西山谷购物 Zài Déláixī shāngǔ gòuwù |
在德萊西山谷購物 Zài Déláixī shāngǔ gòuwù |
|
20 | A Successful Repair Job | 修復 大成功 Shūfuku Daiseikō |
Reparaciones exitosas | Buen trabajo de reparación | Une restauration rondement menée | Une restauration rondement menée | Eine erfolgreiche Reparatur | Riparazione perfetta | Monumentale puzzel | Успешный ремонт Uspeshnyi remont |
成功复原 Chénggōng fùyuán |
成功復原 Chénggōng fùyuán |
|
21 | I Feel Underdressed | 水着で 失礼します Mizugi de Shitsureishimasu |
Vestido para la ocasión | Vestido para la ocasión | Un maillot de circonstance | Un si beau maillot ! | Unpassend gekleidet | Manichino portacappelli | Is dit de kleedruimte? | Подводный дресс-код Podvodnyi dress-kod |
穿着泳装 还请见谅 Chuānzhuó yǒngzhuāng huán qǐng jiànliàng |
穿著泳裝還請見諒 Chuānzhuó yǒngzhuāng huán qǐng jiànliàng |
|
22 | Unzip the Chasm | ファスナーの谷間 Fasunā no Tanima |
Abriendo el abismo | Cremallera al abismo | Ouverture éclair | Ouverture éclair | Die Reißverschlusskluft | Aprire l'abisso... in un lampo | Ritsravijn | Пропасть Бегунков Propast' Begunkov |
拉链的山谷 Lāliàn de shāngǔ |
拉鏈的山谷 Lāliàn de shāngǔ |
|
23 | Super-Secret Zipper | ヒミツのファスナーを おろして Himitsu no Fasunā o Oroshite |
El cierre supersecreto | Cremallera supersecreta | La fermenture éclaire secrète | La tirette secrète | Der geheime Reißverschluss | Chiusura lampo segreta | De geheime rits | Сверхсекретный бегунок Sverkhsekretnyi begunok |
拉开秘密的拉链 Lā kāi mìmì de lāliàn |
拉開秘密的拉鏈 Lā kāi mìmì de lāliàn |
|
24 | Jump, Grab, Cling, and Climb | とんで つかんで とび降りて Tonde Tsukande Tobiorite |
Lecciones de montañismo | Escalada avanzada | Ébouriffs et précipices | Bonds et barres acrobatiques | Akrobatische Darbeitung | Salta, ruota, appenditi e sali | Cursus hoogtevrees | Прыгнул, повис и взлетел Prygnul, povis i vzletel |
跳起来,抓住,纵身而下 Tiào qǐlái, zhuā zhù, zòngshēn ér xià |
跳起來 抓住 縱身而下 Tiào qǐlái zhuā zhù zòngshēn ér xià |
|
25 | Jump, Grab, and Climb Some More | とんで つかんで 上へ上へ Tonde Tsukande Ue e Ue e |
Más lecciones de montañismo | Escalada muy especializada | Plus d'ébouriffs et plus de précipices | Encore plus d'acrobaties | Akrobatische Zugabe | Salta, ruota e sali ancor più su | Cursus hoogtevrees voor gevorderden | Прыгнул, повис и взлетел выше Prygnul, povis i vzletel vyshe |
跳起来,抓住,往上再往上 Tiào qǐlái, zhuā zhù, wǎng shàng zài wǎng shàng |
跳起來 抓住 往上再往上 Tiào qǐlái, zhuā zhù, wǎng shàng zài wǎng shàng |
|
26 | Secret Path to Lake Lamode! | ようこそ! ドレッシーバレー Yōkoso! Doresshī Barē |
Ruta secreta al Lago Kutur | Camino secreto al Lago Kutur | Accès secret : La Robelle | Accès secret : La Robelle | Geheimpfad zum See Legant! | Portale per Lago Lamoda | Sluiproute naar Elegantis | Тайный портал на озеро Лямод! Taynyi portal na ozero Lyamod! |
欢迎来到德莱西山谷! Huānyíng lái dào Déláixī shāngǔ! |
歡迎來到德萊西山谷! Huānyíng lái dào Déláixī shāngǔ! |
|
27 | Found with Lake Kingdom Art | 湖の国で見つけた お宝写真 Mizūmi no Kuni de Mitsuketa Otakara Shashin |
Pista artística del Reino del Lago | Pista artística del Reino del Lago | Avec l'indice du pays du Lac | Avec l'indice du pays du Lac | Mit Seeland-Kunst gefunden | Con la foto indizio del Regno del Lago | Kunstschat uit het Merenrijk | По картинке в Озерном царстве Po kartinke v Ozyornom tsarstve |
在湖之国看到的照片里的宝物 Zài hú zhī guó kàn dào de zhàopiàn lǐ de bǎowù |
找到在湖之國看到的相片寶物 Zhǎodào zài hú zhī guó kàn dào de xiàngpiàn bǎowù |
|
28 | Taxi Flying Through Lake Lamode | 空飛ぶタクシー ドレッシーバレーを通過 Soratobu Takushī Doresshī Barē o Tsūka |
Taxi volador en el Lago Kutur | Taxi volador en el Lago Kutur | Un taxi volant sur La Robelle | Un taxi volant sur La Robelle | Ein Taxi fliegt über den See Legant | Taxi volante su Lago Lamoda | Taxivlucht over Elegantis | Такси над озером Лямод Taksi nad ozerom Lyamod |
飞天出租车行经德莱西山谷 Fēitiān chūzū chē xíngjīng Déláixī shāngǔ |
飛天計程車行經德萊西山谷 Fēitiān jìchéngchē xíngjīng Déláixī shāngǔ |
|
29 | That Trendy "Pirate" Look | トレンドの海賊ルック Torendo no Kaizoku Rukku |
El último grito es "¡Al abordaje!" | El último grito es "¡Al abordaje!" | Le style pirate a la cote | Quoi de plus chic qu'un pirate ? | Der Piratenlook ist in | Pirata alla moda | Piratenmaten | Пират высокой моды Pirat vysokoi mody |
成为趋势的海盗装扮 Chéngwéi qūshì de hǎidào zhuāngbàn |
成為趨勢的海盜裝扮 Chéngwéi qūshì de hǎidào zhuāngbàn |
|
30 | Space is "In" Right Now | ブームの宇宙飛行士 Būmu no Uchū Hikōshi |
Moda espacial | 3, 2, 1... ¡a la última! | Quand l'espace est tendance | Quand la mode est à l'espace | Weltraum ist der neue Trend | Moda spaziale in passerella | Ruimtelijke look | Космонавты нынче в моде Kosmonavty nynche v mode |
成为风潮的宇宙飞行员 Chéngwéi fēngcháo de yǔzhòu fēixíngyuán |
蔚為風潮的宇宙飛行員 Wèi wéi fēngcháo de yǔzhòu fēixíngyuán |
|
31 | That "Old West" Style | 流行のガンマンスタイル Ryūkō no Ganman Sutairu |
Al estilo del Lejano Oeste | Al estilo del Lejano Oeste | Le Far West toujours en vouge | Le Far West toujours en vouge | Im Stil des Wilden Westens | Classico vecchio stile del Far West | De stijl van het Wilde Westen | Дико западный стиль Diko zapadnyi stil' |
引领潮流的牛仔枪手风格 Yǐnlǐng cháoliú de niúzǎi qiāngshǒu fēnggé |
引領潮流的牛仔槍手風格 Yǐnlǐng cháoliú de niúzǎi qiāngshǒu fēnggé |
|
32 | Lake Kingdom Regular Cup | 湖の国 レギュラーカップ Mizūmi no Kuni Regyurā Kappu |
Copa básica del lago | Copa normal del Reino del Lago | Pays du Lac (Classique) | Pays du Lac (standard) | Seeland: Standardrennen | Corsa standard | Merenrijk: beginnersparkoers | Кубок Озера Kubok Ozera |
湖之国 正式杯 Hú zhī guó zhèngshì bēi |
湖之國 標準杯 Hú zhī guó biāozhǔn bēi |
|
33 | Peach in the Lake Kingdom | 湖の国で ピーチ姫 Mizūmi no Kuni de Pīchi-hime |
Peach en el Reino del Lago | Peach en el Reino del Lago | Peach au pays du Lac | Peach au pays du Lac | Peach im Seeland | Peach nel Regno del Lago | Prinses Peach in het Merenrijk | Пич в Озерном царстве Pich v Ozyornom tsarstve |
桃花公主在湖之国 Táohuā gōngzhǔ zài hú zhī guó |
碧姬公主在湖之國 Bìjī gōngzhǔ zài hú zhī guó |
|
34 | Behind the Floodgate | 水門の裏で Suimon no Ura de |
Tras la esclusa | Tras la esclusa | Derrière l'écluse | Derrière les colonnes | Hinter dem Schleusentor | Deitro le colonne | Achter de sluisdeur | За водоспуском Za vodospuskom |
在水闸后面 Zài shuǐzhá hòumiàn |
在水閘後面 Zài shuǐzhá hòumiàn |
|
35 | High-Flying Leap | 壁ぎわを 高く とんで Kabegiwa o Takaku Tonde |
Salto vertiginoso | Salto vertiginoso | Saut en hauteur | Saut en hauteur | Die Wand hoch | Salto da capogiro | Met een hoge sprong langs de muur | Высокий прыжок у стены Vysokiy pryzhok u steny |
在墙边高飞 Zài qiáng biān gāofēi |
在牆邊高飛 Zài qiáng biān gāofēi |
|
36 | Deep, Deep Down | 深い深い 湖の底 Fukai Fukai Mizūmi no Soko |
En las profundidades | En las profundidades abisales | Au fond du fond du lac | Au fond du fond du lac | Tief unten im Wasser | Profondità lacustre | Op de bodem van het meer | Глубоко-глубоко Gluboko-gluboko |
幽深莫测的湖底 Yōushēn mò cè de húdǐ |
好深好深的湖底 Hǎo shēn hǎo shēn de húdǐ |
|
37 | Rooftop of the Water Plaza | 水の広場の屋上で Mizu no Hiroba no Okujō de |
En el techo de la Plaza del Agua | En la terraza de la Plaza del Agua | Sur la terrasse du dôme du lac | Sur la terrasse du dôme du Lac | Auf dem Dach des Aquagrunds | Sul tetto della Piazza Acquina | Op het dak van het Aquaplaza | Терраса площади Воды Terrasa ploschadi Vody |
在水之广场的屋顶 Zài shuǐ zhī guǎngchǎng de wūdǐng |
在水之廣場的屋頂 Zài shuǐ zhī guǎngchǎng de wūdǐng |
|
38 | Bird Traveling Over the Lake | 湖の渡り鳥 Mizūmi no Wataridori |
Ave errante en el lago | Ave errante del lago | Volatile errant au-dessus du lac | Volatile en vadrouille sur le lac | Flatterhaft über dem See | Uccello errante del lago | Vogels spotten bij het meer | Птица над озером Ptitsa nad ozerom |
湖上的候鸟 Húshàng de hòuniǎo |
湖上的候鳥 Húshàng de hòuniǎo |
|
39 | Love by the Lake | 湖のガールフレンド Mizūmi no Gārufurendo |
Romance entre lagos | Romance entre lagos | Romance au bord du lac | L'amour au bord du lac | Romanze am See | Amore lacustre | Stapelverliefd bij het meer | Красотка на озере Krasotka na ozere |
湖畔的女朋友 Húpàn de nǚ péngyǒu |
湖畔的女朋友 Húpàn de nǚ péngyǒu |
|
40 | Lake Kingdom Master Cup | 湖の国 マスターカップ Mizūmi no Kuni Masutā Kappu |
Copa maestra del lago | Copa maestra del Reino del Lago | Pays du Lac (Maîtres) | Pays du Lac (expert) | Seeland: Expertenrennen | Corsa master | Merenrijk: profparkoers | Суперкубок Озера Superkubok Ozera |
湖之国 大师杯 Hú zhī guó dàshī bēi |
湖之國 大師杯 Hú zhī guó dàshī bēi |
|
41 | Waves of Poison: Hoppin' Over | とび越えて! 毒の波 Tobikoete! Doku no Nami |
Saltando sobre la marea venenosa | Saltos sobre las olas de veneno | Saut par-dessus les vagues de poison | En surmontant les vagues de poison | Giftige Wogen: Hüpf drüber! | Salti sopra le onde tossiche | Kikkersprongen over de gifgolven | Прыжки над волнами яда Pryzhki nad volnami yada |
越过毒之波浪! Yuèguò dú zhī bōlàng! |
越過毒之波浪! Yuèguò dú zhī bōlàng! |
|
42 | Waves of Poison: Hop to It! | 立ち向かえ! 毒の波 Tachimukae! Doku no Nami |
Desafiando a la marea venenosa | Desafío a las olas de veneno | En faisant face aux vagues de poison | En faisant face aux vagues de poison | Giftige Wogen: Stell dich ihnen! | Sfida contro le onde tossiche | Kikkersprongen naar de sleutel | Дерзкая вылазка над волнами яда Derzkaya vylazka nad volnami yada |
挑战毒之波浪! Tiǎozhàn dú zhī bōlàng! |
挑戰毒之波浪! Tiǎozhàn dú zhī bōlàng! |
Lost Kingdom[edit]
# | English | Japanese | Spanish (NOA) | Spanish (NOE) | French (NOA) | French (NOE) | German | Italian | Dutch | Russian | Chinese (Simplified) | Chinese (Traditional) | Korean |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
1 | Atop a Propeller Pillar | プロペラ柱の中心で Puropera Hashira no Chūshin de |
Sobre el pilar giratorio | Sur un pilier à hélice | Sur une plate-forme pivotante | Sulla piattaforma rotante | На крестовой площадке Na krestovoy ploschadke |
在螺桨柱的中心 Zài luó jiǎng zhù de zhōngxīn |
在螺槳柱的中心 Zài luó jiǎng zhù de zhōngxīn |
||||
2 | Below the Cliff's Edge | ガケっぷちの下に Gakeppuchi no Shita ni |
Bajo el acantilado | Sous le bord de la falaise | Contre la falaise | Sotto il bordo del precipizio | Под обрывом Pod obryvom |
在悬崖下 Zài xuányá xià |
在懸崖下 Zài xuányá xià |
||||
3 | Inside the Stone Cage | 岩の中に とらわれて Iwa no Naka ni Torawarete |
Dentro de la jaula de piedra | Dans la cage de pierre | Dans la cage de pierre | Nella gabbia di roccia | За каменной решеткой Za kamennoy reshyotkoy |
受困在岩石里 Shòu kùn zài yánshí lǐ |
受困在岩石裡 Shòu kùn zài yánshí lǐ |
||||
4 | On a Tree in the Swamp | やどり木の上 Yadorigi no Ue |
En un árbol del pantano | En un árbol del pantano | Dans l'arbre du marais | Dans l'arbre du marais | Auf einem Baum im Sumpf | Sull'albero nella palude | Op een boom in het moeras | На болотном дереве Na bolotnom dereve |
在槲寄生上面 Zài hú jìshēng shàngmiàn |
在槲寄生上面 Zài hú jìshēng shàngmiàn |
|
5 | Over the Fuzzies, Above the Swamp | チョロボン超えて 沼の上 Chorobon Koete Numa no Ue |
Más allá de los fuzzys del pantano | Más allá de los Fuzzys del pantano | En haut du marais après les Ébouriffs | Au-dessus du marais après les Fuzzys | Über die Fuzzys, über den Sumpf | Pericolo Stordini fuori dal muro | Fuzzy's vermijden boven het moeras | За лохматиками над болотом Za lokhmatikami nad bolotom |
在沼泽上跨过刺毛怪 Zài zhǎozé shàng kuàguò Cì Máo Guài |
在沼澤上跨過絨毛怪 Zài zhǎozé shàng kuàguò Róngmáo Guài |
|
6 | Avoiding Fuzzies Inside the Wall | チョロボンよけて 壁の中 Chorobon Yokete Kabe no Naka |
Esquivando a los fuzzys en el muro | Fuzzys dentro del muro | En évitant les Ébouriffs dans le mur | En évitant les Fuzzys dans le mur | Achtung, Fuzzys in der Wand! | Pericolo Stordini nel muro | Langs de Fuzzy's op de muur | Стена и лохматики Styena i lokhmatiki |
在墙内避开刺毛怪 Zài qiáng nèi bì kāi Cì Máo Guài |
在牆內跨過絨毛怪 Zài qiáng nèi kuàguò Róngmáo Guài |
|
7 | Inside the Rising Stone Pillar | せり上がる石柱の中 Seriagaru Sekichū no Naka |
Columna levadiza | Dans le pilier à bascule | Dans le pilier à bascule | Dentro la scala di pietra misteriosa | Внутри каменной лестницы Vnutri kamennoy lyestnitsy |
上升的石柱中 Shàngshēng de shízhù zhōng |
翹起的石柱中 Qiào qǐ de shízhù zhōng |
||||
8 | Enjoying the View of Forgotten Isle | ロス島を一望して Rosu-tō o Ichibōshite |
Buenas vistas de la Isla del Olvido | Vue sur Toxîle | En surplombant Toxîle | Una bella vista sull'Isola Perduta | Вид на Заброшенный остров Vid na Zabroshennyi ostrov |
一览落失岛 Yīlǎn Luòshī dǎo |
一覽遺忘島嶼 Yīlǎn yíwàng dǎoyǔ |
||||
9 | On the Mountain Road | 岩山を すすむ道中で Iwayama o Susumu Dōchū de |
Trepidante camino a la cima | Sur la route vers le sommet | Sur la route vers le sommet | Lungo il sentiero di montagna | На горной тропе Na gornoy tropye |
行走在岩山的路途中 Xíngzǒu zài yánshān de lù túzhōng |
行走在岩山的路途中 Xíngzǒu zài yánshān de lù túzhōng |
||||
10 | A Propeller Pillar's Secret | プロペラ柱のヒミツ Puropera Hashira no Himitsu |
Secreto del pilar giratorio | Le secret du pilier à hélice | Le secret de la plate-forme pivotante | Il segreto della piattaforma rotante | Тайна крестовой площадки Tayna krestovoy ploschadki |
螺桨柱的秘密 Luó jiǎng zhù de mìmì |
螺槳柱的秘密 Luó jiǎng zhù de mìmì |
||||
11 | Wrecked Rock Block | ロス島の かたい岩 Rosu-tō no Katai Iwa |
Explosión rocosa | Voladura de rocas | Et crac! le bloc de roc | Et crac ! Le bloc de roc | Ein Block in Trümmern | Esplosione rocciosa | Ontploft rotsblok | Хрупкий каменный блок Khrupkiy kamennyi blok |
落失岛的坚硬岩石 Luòshī dǎo de jiānyìng yánshí |
遺忘島嶼的堅硬岩石 Yíwàng dǎoyǔ de jiānyìng yánshí |
|
12 | Butterfly's Treasure | チョウチョの宝 Chōcho no Takara |
Protegida por una mariposa | Trésor de papillon | Trésor de papillon | Il tesoro di una farfalla | Сокровище бабочки Sokrovische babochki |
蝴蝶的宝物 Húdié de bǎowù |
蝴蝶的寶物 Húdié de bǎowù |
||||
13 | Caught Hopping in the Jungle! | 密林で つかまえたピョン! Mitsurin de Tsukamaeta Pyon! |
Saltando por la selva | Saltos en la jungla | Gambade dans la jungle | Lapichou dans la jungle | Hoppeldihopp im Dschungel! | Saltellando nella giungla | Hup, hup, hebbes in de jungle! | За ушастым по джунглям Za ushastym po dzhunglyam |
在密林抓到蹦蹦! Zài mìlín zhuā dào bèng bèng! |
在密林抓到蹦蹦! Zài mìlín zhuā dào bèng bèng! |
|
14 | Cave Gardening | 咲かせて 洞くつの花 Sakasete Dōkutsu no Hana |
Jardinería en cuevas | Floraison dans la grotte | Floraison dans la grotte | Fioritura nella caverna | Пещерное цветоводство Peschernoye tsvetovodstvo |
开花吧 洞窟里的花 Kāihuā ba dòngkū lǐ de huā |
開花吧 洞窟裡的花 Kāihuā ba dòngkū lǐ de huā |
||||
15 | Moon Shards in the Jungle | 集めて! 密林のムーンチップ Atsumete! Mitsurin no Mūn Chippu |
Esquirlas de energiluna en el pantano | Éclats de lune dans la jungle | Éclats de lune dans la mangrove | Spicchi di luna nella palude | Лунные осколки на болоте Lunnye oskolki na bolotye |
收集吧!密林的月亮碎片 Shōují ba! Mìlín de yuèliàng suìpiàn |
蒐集吧!密林的月亮碎片 Sōují ba! Mìlín de yuèliàng suìpiàn |
||||
16 | Peeking Out from Under the Bridge | のぞきこんで 橋の下 Nozokikonde Hashi no Shita |
Por debajo del puente | Petit coup d'œil sous le pont | En jetant un œil sous le pont | Sbircando da sotto il ponte | Блеск под мостом Blyesk pod mostom |
窥探桥下 Kuītàn qiáoxià |
窺探橋下 Kuītàn qiáoxià |
||||
17 | Twist 'n' Turn-Up Treasure | 曲がりくねって お宝発見 Magari Kunette Otakara Hakken |
Tesoro bajo llave | La tortueuse voie du trésor | La tortueuse voie du trésor | Torciti, ruota e scopri il tesoro | Дотянуться до ключа Dotyanut'sya do klyucha |
九弯十八拐 发现宝物 Jiǔ wān shíbā guǎi fāxiàn bǎowù |
九彎十八拐 發現寶物 Jiǔ wān shíbā guǎi fāxiàn bǎowù |
||||
18 | Soaring Over Forgotten Isle! | ロス島の空を舞う! Rosu-tō no Sora o Mau! |
Planeo sobre la Isla del Olvido | En fendant le ciel de Toxîle | En fendant le ciel de Toxîle | Planando sull'Isola Perduta! | Межостровной перелет Mezhostrovnoy perelyot |
在落失岛的空中飞舞! Zài Luòshī dǎo de kōngzhōng fēiwǔ! |
飛舞在遺忘島嶼的空中! Fēiwǔ zài yíwàng dǎoyǔ de kōngzhōng! |
||||
19 | The Caged Gold | とらわれていた宝 Torawareteita Takara |
Tesoro enjaulado | Trésor captif | Trésor captif | Tesoro imprigionato | Золото в клетке Zoloto v klyetke |
被囚禁的宝物 Bèi qiújìn de bǎowù |
被囚禁的寶物 Bèi qiújìn de bǎowù |
||||
20 | Get Some Rest, Captain Toad | ひとやすみ! キノピオ隊長! Hitoyasumi! Kinopio Taichō |
Descansa, capitán Toad | Tómate un descanso, Capitán Toad | Un peu de repos pour Capitaine Toad | Un peu de repos pour Capitaine Toad | Ruh dich aus, Kapitän Toad! | Buon riposo, Capitan Toad! | Rust eens lekker uit, Toad-baas! | Капитан Тоад на отдыхе Kapitan Toad na otdykhe |
喘口气!奇诺比奥队长! Chuǎn kǒuqì! Qínuòbǐ'ào duìzhǎng! |
喘口氣!奇諾比奧隊長 Chuǎn kǒuqì! Qínuòbǐ'ào duìzhǎng |
|
21 | Shopping on Forgotten Isle | ロス島で お買い物 Rosu-tō de Okaimono |
De compras en la Isla del Olvido | De compras en la Isla del Olvido | Magasinage sur Toxîle | Affaire en or sur Toxîle | Acquisti sull'Isola Perduta | Шопинг на Заброшенном острове Shoping na Zabroshennom ostrove |
在落失岛购物 Zài Luòshī dǎo gòuwù |
在遺忘島嶼购物 Zài yíwàng dǎoyǔ dǎo gòuwù |
|||
22 | Taxi Flying Through Forgotten Isle | 空飛ぶタクシー ロス島を通過 Soratobu Takushī Rosu-tō o Tsūka |
Taxi volador en la Isla del Olvido | Un taxi volant sur Toxîle | Un taxi volant sur Toxîle | Taxi volante all'Isola Perduta | Такси над Заброшенным островом Taksi nad Zabroshennym ostrovom |
飞天出租车行经落失岛 Fēitiān chūzū chē xíngjīng Luòshī dǎo |
飛天計程車行經遺忘島嶼 Fēitiān jìchéngchē xíngjīng yíwàng dǎoyǔ |
||||
23 | I Met a Tropical Wiggler! | シマハナチャンに 出会った! Shima Hanachan ni Deatta! |
Floruga tropical avistada | Encuentro con una Floruga Tropical | Rencontre avec un Wiggler tropical | Rencontre avec un Wiggler tropical | Tropen-Wiggler getroffen! | Incontro con un Torchibruco tropicale! | Onderzoek naar de Tropical Wiggler | Встреча с тропической егозой Vstrecha s tropicheskoi yegozoy |
遇见岛花之子了! Yùjiàn Dǎo Huā Zhī Zǐ le! |
遇見島花毛毛了! Yùjiàn Dǎo Huā Máomao le! |
|
24 | Lost Kingdom Regular Cup | 失われた国 レギュラーカップ Ushinawareta Kuni Regyurā Kappu |
Copa normal del Reino Perdido | Pays Perdu (Classique) | Pays Perdu (standard) | Corsa standard | Кубок Джунглей Kubok Dzhungley |
遗落之国 正式杯 Yí luò zhī guó zhèngshì bēi |
遺失王國 標準杯 Yíshī wángguó biāozhǔn bēi |
||||
25 | Peach in the Lost Kingdom | 失われた国で ピーチ姫 Ushinawareta Kuni de Pīchi-hime |
Peach en el Reino Perdido | Peach en el Reino Perdido | Peach au pays Perdu | Peach au pays Perdu | Peach nel Regno dell'Oblio | Пич в Затерянном царстве Pich v Zateryannom tsarstve |
桃花公主在遗落之国 Táohuā gōngzhǔ zài yí luò zhī guó |
碧姬公主 在遺失王國 Bìjī gōngzhǔ zài yíshī wángguó |
|||
26 | The Shining Fruit | かがやく果実 Kagayaku Kajitsu |
Fruta brillante | Un fruit scintillant | Un fruit scintillant | Frutto luccicante | Сверкающий плод Sverkayuschiy plod |
闪耀的果实 Shǎnyào de guǒshí |
閃耀的果實 Shǎnyào de guǒshí |
||||
27 | Jump Down to the Top of a Tree | 木の上に とび降りて Ki no Ue ni Tobiorite |
En la copa del árbol | En sautant sur l'arbre | En sautant sur l'arbre | Salto sulla cima di un albero | Прыжок на дерево Pryzhok na derevo |
跳落到树上 Tiào luò dào shù shàng |
跳落到樹上 Tiào luò dào shù shàng |
||||
28 | Line It Up, Blow It Up | 誘導して ねらい撃ち Yūdōshite Nerai Uchi |
Atracción y explosión | Alignement explosif | Attirance explosive | Fare da esca per un'esplosione | Направленный взрыв Napravlyennyi vzryv |
诱导 加以狙击 Yòudǎo jiāyǐ jūjī |
誘導 加以狙擊 Yòudǎo jiāyǐ jūjī |
||||
29 | Taking Notes: Stretch and Shrink | のびて ちぢんで 音符集め Nobite Chijinde Onpu Atsume |
Notas en acordeón | Course aux notes en accordéon | Course aux notes en accordéon | A caccia di note con tira e molla | До-ре-ми и тропическая егоза Do-re-mi i tropicheskaya yegoza |
能屈能伸收集音符 Néngqūnéngshēn shōují yīnfú |
能屈能伸蒐集音符 Néngqūnéngshēn sōují yīnfú |
||||
30 | Lost Kingdom Master Cup | 失われた国 マスターカップ Ushinawareta Kuni Masutā Kappu |
Copa maestra del Reino Perdido | Pays Perdu (Maîtres) | Pays Perdu (expert) | Corsa master | Суперкубок Джунглей Superkubok Dzhungley |
遗落之国 大师杯 Yí luò zhī guó dàshī bēi |
遺失王國 大師杯 Yíshī wángguó dàshī bēi |
||||
31 | Lost Kingdom Timer Challenge | 失われた国で チクタク・アスレチック Ushinawareta Kuni de Chikutaku Asurechikku |
Contrarreloj del Reino Perdido | Pays Perdu : athlétic-tac | Pays Perdu : athlétic-tac | Atletic-tac | Тик-так в Затерянном царстве Tik-tak v Zateryannom tsarstve |
遗落之国的嘀嗒・运动 Yí luò zhī guó de dídā yùndòng |
遺失王國的滴答・運動 Yíshī wángguó de dīdā yùndòng |
||||
32 | Stretch and Traverse the Jungle | ジャングルを のびて渡って Janguru o Nobite Watatte |
Acordeón en el mar venenoso | En s'étirant sur la mer de poison | En s'étirant sur la mer de poison | Allungamenti nel lago tossico | Гусеницей по джунглям Gusenitsey po dzhunglyam |
伸长以穿过丛林 Shēncháng yǐ chuānguò cónglín |
伸長渡過叢林 Shēncháng dùguò cónglín |
||||
33 | Aglow in the Jungle | ジャングルの灯火 Janguru no Tōka |
Farol en el mar venenoso | Lueurs sur la mer de poison | Une lueur sur la mer de poison | I due bracieri nel lago tossico | Огонь в джунглях Ogon' v dzhunglyakh |
丛林的火光 Cónglín de huǒguāng |
叢林的火光 Cónglín de huǒguāng |
||||
34 | Chasing Klepto | レスキュー 大成功! Resukyū Daiseikō! |
Tras Klepto | Tras Klepto | Sauvetage réussi! | Sauvetage réussi ! | Klepto darf nicht entkommen | A caccia di Klepto | De jacht op Klepto | Погоня за Клепто Pogonya za Klepto |
顺利救援成功! Shùnlì jiùyuán chénggōng! |
順利救援成功! Shùnlì jiùyuán chénggōng! |
|
35 | Extremely Hot Bath | マグマを 泳ぎ回って Maguma o Oyogimawatte |
Baños de lava | Un bain brûlant | Un bain brûlant | Bagno bollente | Чрезвычайно горячая ванна Chrezvychayno goryachaya vanna |
在��浆里四处游 Zài yánjiāng lǐ sìchù yóu |
在岩漿里四處遊 Zài yánjiāng lǐ sìchù yóu |
Luncheon Kingdom[edit]
# | English | Japanese | Spanish (NOA) | Spanish (NOE) | French (NOA) | French (NOE) | German | Italian | Dutch | Russian | Chinese (Simplified) | Chinese (Traditional) | Korean |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
1 | The Broodals Are After Some Cookin' | 料理をねらう ブルーダルズ Ryōri o Nerau Burūdaruzu |
Les Broodals font les pique-assiette | Die Broodals als Vorkoster | Broodals in caccia di buona cucina | Брудли похищают рагу! Brudli pokhischayut ragu! |
盯上料理的布鲁达尔兹 Dīng shàng liàolǐ de Bùlǔdá'ěrzī |
盯上料理的布妮達茲 Dīng shàng liàolǐ de Bùnīdázī |
|||||
2 | Under the Cheese Rocks | チーズ岩の中に Chīzu Iwa no Naka ni |
Bajo las quesoroccas | Bajo los roquesones | Sous les frochers | Sous les frochers | Unter den Käsefelsen | Dentro le caciorocce | De schakelaar onder de kaasrotsen | Под сырными камнями Pod syrnymi kamnyami |
在起司岩之中 Zài qǐsī yán zhī zhōng |
芝士岩之中 Zhīshì yán zhī zhōng |
|
3 | Big Pot on the Volcano: Dive In! | とび込め! 火山の大ナベ Tobikome! Kazan no Dai Nabe |
Plongeon dans la marmite du Frouno | Topf auf dem Vulkan: Tauch ein! | Un tuffo nel calderone sul vulcano | Большая кастрюля на вулкане Bol'shaya kastryulya na vulkane |
跳进去!火山的大锅 Tiào jìnqù! Huǒshān de dàguō |
跳進去!火山的大鍋子 Tiào jìnqù! Huǒshān de dà guōzi |
|||||
4 | Climb Up the Cascading Magma | マグマ滝を さかのぼって Maguma Taki o Sakanobotte |
En remontant la cascade de lave | Den Magmafall hinauf | Risalita della cascata lavica | Вверх по стекающей магме Vverkh po stekayuschey magme |
在岩浆瀑布逆流而上 Zài yánjiāng pùbù nìliú ér shàng |
在岩漿瀑布逆流而上 Zài yánjiāng pùbù nìliú ér shàng |
|||||
5 | Cookatiel Showdown! | 決戦! コック鳥 Kessen! Kokku Tori |
Dans les plumes de Toque-toque | Chefgock: Konfrontation! | Faccia a faccia con Gourmello! | Бой с Поварушей Boy s Povarushey |
决战!厨师鸟 Juézhàn! Chúshī Niǎo |
決戰!廚師鳥 Juézhàn! Chúshī Niǎo |
|||||
6 | Piled on the Salt | 塩つぶ丘の すみっこ Shio Tsubu Oka no Sumikko |
En surplomb du monticule de sel | Am Rande einer Salzansammlung | Sulla collina salina | На горке соли Na gorke soli |
盐丘一角 Yán qiū yījiǎo |
鹽丘一角 Yán qiū yījiǎo |
|||||
7 | Lurking in the Pillar's Shadow | 柱のかげに ひっそりと Hashira no Kage ni Hissorito |
À l'ombre d'un pilier | Hinter dem Säulenschatten verborgen | Nascosta fra le colonne | В тени за колонной V teni za kolonnoy |
躲在柱子的阴影里 Duǒ zài zhùzi de yīnyǐng lǐ |
躲在柱子的陰影裡 Duǒ zài zhùzi de yīnyǐng lǐ |
|||||
8 | Atop the Jutting Crag | 高い壁の上に Takai Kabe no Ue ni |
En haut de la roche escarpée | In cima alla rupe | На Торчащей скале Na Torchaschey skale |
在高墙之上 Zài gāo qiáng zhī shàng |
在高牆之上 Zài gāo qiáng zhī shàng |
||||||
9 | Is This an Ingredient Too?! | これも食材!? Kore mo Shokuzai!? |
Ça aussi, ça se mange ? | Das soll eine Zutat sein?! | Un ingrediente a sorpresa | Это секретный ингредиент?! Eto sekretnyi ingryedient?! |
这也是食材!? Zhè yěshì shícái!? |
這也是食材!? Zhè yěshì shícái!? |
|||||
10 | Atop a Column in a Row | ならんだ柱の てっぺんで Naranda Hashira no Teppen de |
En haut du pilier | In cima a una colonna | На одной из ряда колонн Na odnoy iz ryada kolonn |
并排柱子的顶端 Bìngpái zhùzi de dǐngduān |
並排柱子的頂端 Bìngpái zhùzi de dǐngduān |
||||||
11 | Surrounded by Tall Mountains | 高い山に囲まれて Takai Yama ni Kakomarete |
Sur un flanc escarpé | Su una ripida scarpata | На выступе под вулканом Na vystupe pod vulkanom |
被高山所包围 Bèi gāoshān suǒ bāowéi |
被高山所包圍 Bèi gāoshān suǒ bāowéi |
||||||
12 | Island of Salt Floating in the Lava | 溶岩に浮かぶ塩の島 Yōgan ni Ukabu Shio no Shima |
Sur l'île de sel dans la mer de lave | Isola salina nel mare di lava | Островок с солью в море лавы Ostrovok s sol'yu v more lavy |
浮在熔岩上的盐岛 Fú zài róngyán shàng de yán dǎo |
浮在熔岩上的鹽島 Fú zài róngyán shàng de yán dǎo |
||||||
13 | Overlooking a Bunch of Ingredients | 食材たくさん見渡して Shokuzai Takusan Miwatashite |
Au-dessus d'une pile d'ingrédients | Vista panoramica sugli ingredienti | Вид сверху на гору вкусностей Vid sverkhu na goru vkusnostey |
了望大批食材 Liàowàng dàpī shícái |
瞭望大批食材 Liàowàng dàpī shícái |
||||||
14 | Light the Lantern on the Small Island | 小島のしょく台 灯されて Kojima no Shokudai Tomosarete |
En allumant la lanterne de l'îlot | Il braciere sull'isolotto | Светильник на островке Svetil'nik na ostrovke |
点燃小岛的烛台 Diǎnrán xiǎodǎo de zhútái |
點燃小島的燭台 Diǎnrán xiǎodǎo de zhútái |
||||||
15 | Golden Turnip Recipe 1 | 金色カブのレシピ1 Kin'iro Kabu no Reshipi 1 |
Recette au navet d'or 1 | Goldrüben-Rezept 1 | Zuppa alla rapa dorata 1 | Суп с золотой репкой 1 Sup s zolotoy repkoy 1 |
黄金圆萝卜的食谱1 Huángjīn yuán luóbo de shípǔ 1 |
金大頭菜的食譜1 Jīn dàtóucài de shípǔ 1 |
|||||
16 | Golden Turnip Recipe 2 | 金色カブのレシピ2 Kin'iro Kabu no Reshipi 2 |
Recette au navet d'or 2 | Goldrüben-Rezept 2 | Zuppa alla rapa dorata 2 | Суп с золотой репкой 2 Sup s zolotoy repkoy 2 |
黄金圆萝卜的食谱2 Huángjīn yuán luóbo de shípǔ 2 |
金大頭菜的食譜2 Jīn dàtóucài de shípǔ 2 |
|||||
17 | Golden Turnip Recipe 3 | 金色カブのレシピ3 Kin'iro Kabu no Reshipi 3 |
Recette au navet d'or 3 | Goldrüben-Rezept 3 | Zuppa alla rapa dorata 3 | Суп с золотой репкой 3 Sup s zolotoy repkoy 3 |
黄金圆萝卜的食谱3 Huángjīn yuán luóbo de shípǔ 3 |
金大頭菜的食譜3 Jīn dàtóucài de shípǔ 3 |
|||||
18 | Luncheon Kingdom Timer Challenge 1 | 料理の国で チクタク・アスレチック1 Ryōri no Kuni de Chikutaku Asurechikku 1 |
Pays de la Cuisine : athlétic-tac 1 | Schlemmerland: Ticktack-Turnier 1 | Atletic-tac 1 | Тик-так в Кулинарном царстве 1 Tik-tak v Kulinarnom tsarstve 1 |
料理国的嘀嗒・运动1 Liàolǐ guó de dídā yùndòng 1 |
料理國的滴答・運動1 Liàolǐ guó de dīdā yùndòng 1 |
|||||
19 | Luncheon Kingdom Timer Challenge 2 | 料理の国で チクタク・アスレチック2 Ryōri no Kuni de Chikutaku Asurechikku 2 |
Pays de la Cuisine : athlétic-tac 2 | Schlemmerland: Ticktack-Turnier 2 | Atletic-tac 2 | Тик-так в Кулинарном царстве 2 Tik-tak v Kulinarnom tsarstve 2 |
料理国的嘀嗒・运动2 Liàolǐ guó de dídā yùndòng 2 |
料理國的滴答・運動2 Liàolǐ guó de dīdā yùndòng 2 |
|||||
20 | Luncheon Kingdom Timer Challenge 3 | 料理の国で チクタク・アスレチック3 Ryōri no Kuni de Chikutaku Asurechikku 3 |
Pays de la Cuisine : athlétic-tac 3 | Schlemmerland: Ticktack-Turnier 3 | Atletic-tac 3 | Тик-так в Кулинарном царстве 3 Tik-tak v Kulinarnom tsarstve 3 |
料理国的嘀嗒・运动3 Liàolǐ guó de dídā yùndòng 3 |
料理國的滴答・運動3 Liàolǐ guó de dīdā yùndòng 3 |
|||||
21 | Beneath the Rolling Vegetables | 転がる野菜の裏側に Korogaru Yasai no Uragawa ni |
En contrebas des légumes roulants | Unter dem rollenden Gemüse | Sotto le verdure rotolanti | Под катящимися овощами Pod katyaschimisya ovoschami |
滚滚蔬菜的另一面 Gǔngǔn shūcài de lìng yīmiàn |
滾滾蔬菜的另一面 Gǔngǔn shūcài de lìng yīmiàn |
|||||
22 | All the Cracks Are Fixed | ヒビ割れ地面を 元通り Hibi Kare Jimen o Motodōri |
En aplatissant les craquelures | Alle Risse sind repariert | Cercasi riparatore di crepe | Трещины заделаны! Treschiny zadelany! |
修复裂开的地面 Xiūfù liè kāi de dìmiàn |
修復裂開的地面 Xiūfù liè kāi de dìmiàn |
|||||
23 | Taking Notes: Swimming in Magma | 泳いでマグマの 音符集め Oyoide Maguma no Onpu Atsume |
Course aux notes dabs la lave | Notenjagd: Im Lavabad | A caccia di note nella lava | До-ре-ми: купание в лаве Do-re-mi: kupanie v lave |
在岩浆中游泳收集音符 Zài yánjiāng zhōng yóuyǒng shōují yīnfú |
在岩漿中游泳蒐集音符 Zài yánjiāng zhōng yóuyǒng sōují yīnfú |
|||||
24 | Love Above the Lava | 溶岩のガールフレンド Yōgan no Gārufurendo |
Romance sobre la lava | Romance abrasador | Romance au-dessus de la lave | L'amour au-dessus de la lave | Romanze inmitten der Lava | Amore tra i lapilli | Stapelverliefd boven de lava | Красотка над лавой Krasotka nad lavoy |
熔岩的女朋友 Róngyán de nǚ péngyǒu |
熔岩的女朋友 Róngyán de nǚ péngyǒu |
|
25 | Shopping in Mount Volbono | ボルボーノで お買い物 Borubōno de Okaimono |
Affaire en or au piton du Frouno | Shopping auf der Schmausspitze | Acquisti al Monte Vulcanbon | Шопинг на горе Волбоно Shoping na gore Volbono |
在波尔波诺购物 Zài Bō'ěrbōnuò gòuwù |
在波爾波諾購物 Zài Bō'ěrbōnuò gòuwù |
|||||
26 | Luncheon Kingdom Slots | 料理の国で スロットやろっと Ryōri no Kuni de Surotto Yarotto |
Jeu du chapeau au pays de la Cuisine | Jackpot im Schlemmerland | Gioco del cappello | Слоты в Кулинарном царстве Sloty v Kulinarnom tsarstve |
在料理国玩了转转机 Zài liàolǐ guó wán le zhuàn zhuàn jī |
在料理國玩了轉轉機 Zài liàolǐ guó wán le zhuàn zhuàn jī |
|||||
27 | A Strong Simmer | 強火で グツグツ Tsuyobi de Gutsugutsu |
En ijotant à feu vif | Köcheln mit kleiner Flamme | A fuoco vivo | Горячее рагу Goryacheye ragu |
用大火煮得劈里啪啦 Yòng dà huǒ zhǔ dé pīlipālā |
用大火煮得劈裡啪啦 Yòng dà huǒ zhǔ dé pīlipālā |
|||||
28 | An Extreme Simmer | 超強火で グツグツ Chōtsuyobi de Gutsugutsu |
En mijotant à gros bouillons | Köcheln mit großer Flamme | A fuoco vivissimo | Обжигающее рагу Obzhigayuscheye ragu |
用超大火煮得劈里啪啦 Yòng chāodà huǒ zhǔ dé pīlipālā |
用超大火煮得劈裡啪啦 Yòng chāodà huǒ zhǔ dé pīlipālā |
|||||
29 | Alcove Behind the Pillars of Magma | マグマ柱の裏の横穴 Maguma Hashira no Ura no Yokoana |
Derrière les piliers de lave | Nicchia dietro la cascata di lava | Ниша за столпами магмы Nisha za stolpami magmy |
岩浆柱背后的洞穴 Yánjiāng zhù bèihòu de dòngxué |
岩漿柱背後的凹洞 Yánjiāng zhù bèihòu de āo dòng |
||||||
30 | Treasure Beneath the Cheese Rocks | チーズ岩の下の宝 Chīzu Iwa no Shita no Takara |
Trésor enfoui sous le frocher | Schatz unter dem Käsefelsen | Tesoro sotto le caciorocce | Сокровище под сырными камнями Sokrovische pod syrnymi kamnyami |
起司岩之下的宝物 Qǐsī yán zhī xià de bǎowù |
芝士岩之下的寶物 Zhīshì yán zhī xià de bǎowù |
|||||
31 | Light the Two Flames | 2つの炎に照らされて Futatsu no Honō ni Terasarete |
En allumant les deux flambeaux | Entzünde die beiden Flammen | I due bracieri ardenti | Зажечь два светильника! Zazhech' dva svetil'nika! |
在两盏烛火照耀下 Zài liǎng zhǎn zhú huǒ zhàoyào xià |
在2盞燭火照耀下 Zài liǎng zhǎn zhú huǒ zhàoyào xià |
|||||
32 | Light the Far-Off Lanterns | 遠くの明かりに 火をつけて Tōku no Akari ni Hi o Tsukete |
En allumant les flambeaux de la porte | Entzünde die fernen Laternen | I due remoti bracieri ardenti | Зажечь светильники издалека! Zazhech' svetil'niki izdaleka! |
点燃遥远的灯火 Diǎnrán yáoyuǎn de dēnghuǒ |
點燃遙遠的燈火 Diǎnrán yáoyuǎn de dēnghuǒ |
|||||
33 | Bon Appétit, Captain Toad! | いただきます! キノピオ隊長 Itadakimasu! Kinopio Taichō |
¡Buen provecho, capitán Toad! | Que aproveche, Capitán Toad | Bon appétit, Capitaine Toad! | Bon appétit, Capitaine Toad ! | Mahlzeit, Kapitän Toad! | Buon appetito, Capitan Toad! | Eet smakelijk, Toad-baas! | Бон аппетито, капитан Тоад! Bon appetito, kapitan Toad! |
收下了!奇诺比奥队长! Shōu xià le! Qínuòbǐ'ào duìzhǎng! |
開動了!奇諾比奧隊長 Kāidòng le! Qínuòbǐ'ào duìzhǎng |
|
34 | The Treasure Chest in the Veggies | 野菜に囲まれた宝箱 Yasai ni Kakomareta Takarabako |
Dans un coffre entouré de légumes | Die Schatztruhe im Gemüse | Forziere fra le verduri | Сундук и овощи Sunduk i ovoschi |
被蔬菜包围的宝箱 Bèi shūcài bāowéi de bǎoxiāng |
被蔬菜包圍的藏寶箱 Bèi shūcài bāowéi de cáng bǎoxiāng |
|||||
35 | Caught Hopping at the Volcano! | 火山で つかまえたピョン! Kazan de Tsukamaeta Pyon! |
Saltando por el volcán | Saltos en el volcán | Gambade au pied du volcan | Lapichou au pied du volcan | Hoppeldihopp am Vulkan! | Saltellando ai piedi del vulcano | Hup, hup, hebbes tussen de groente! | За ушастым у вулкана Za ushastym u vulkana |
在火山抓到蹦蹦! Zài huǒshān zhuā dào bèng bèng! |
在火山抓到蹦蹦! Zài huǒshān zhuā dào bèng bèng! |
|
36 | Taking Notes: Big Pot Swim | 大ナベ泳いで 音符集め Dai Nabe Oyoide Onpu Atsume |
Course aux notes dans la marmite | Notenjagd: Schwimmen im Kochtopf | A caccia di note nel calderone | До-ре-ми в большой кастрюле Do-re-mi v bol'shoy castryule |
在大锅里游泳收集音符 Zài dàguō lǐ yóuyǒng shōují yīnfú |
在大鍋裡游泳蒐集音符 Zài dàguō lǐ yóuyǒng sōují yīnfú |
|||||
37 | Magma Swamp: Floating and Sinking | 浮いたり 沈んだり マグマ沼 Uitari Shizundari Maguma Numa |
Flotté-coulé dans le marais de lave | Magmasumpf: Treiben und Sinken | Su e giù nella palude lavica | Лавовые топи: опасная прогулка Lavovye topi: opasnaya progulka |
载浮载沉 岩浆沼泽 Zài fú zǎi chén yánjiāng zhǎozé |
載浮載沉 岩漿沼澤 Zài fú zǎi chén yánjiāng zhǎozé |
|||||
38 | Corner of the Magma Swamp | マグマ沼の片すみに Maguma Numa no Katasumi ni |
Dans un coin du marais de lave | Nascosta nella palude lavica | Лавовые топи: за углом Lavovye topi: za uglom |
岩浆沼泽的角落 Yánjiāng zhǎozé de jiǎoluò |
岩漿沼澤的角落 Yánjiāng zhǎozé de jiǎoluò |
||||||
39 | Magma Narrow Path | マグマの細道 Maguma no Hosomichi |
Au bout du sentier de lave | Lo stretto sentiero di lava | Узкие дорожки лавы Uzkie dorozhki lavy |
岩浆小路 Yánjiāng xiǎolù |
岩漿小路 Yánjiāng xiǎolù |
||||||
40 | Crossing to the Magma | とんで 渡って マグマ池 Tonde Watatte Maguma Ike |
En traversant l'étang de lave | Beherzter Magmasprung | Traversata sulla lava | Через остров в лаве Cheres ostrov v lave |
跳越岩浆池 Tiào yuè yánjiāng chí |
跳越岩漿池 Tiào yuè yánjiāng chí |
|||||
41 | Fork Flickin' to the Summit | フォークを弾いて 頂上へ Fōku o Hiite Chōjō e |
Ascension à coups de Frouchottes | Per Gabel zum Gipfel | Verso la vetta a forchettate | По вилкам на вершину Po vilkam na vershinu |
弹弹叉子 通往山顶 Tán tán chāzi tōng wǎng shāndǐng |
彈彈叉子 通往山頂 Tán tán chāzi tōng wǎng shāndǐng |
|||||
42 | Fork Flickin' Detour | フォークを弾いて 回り道 Fōku o Hiite Mawarimichi |
Petit détour à coups de Frouchottes | Deviazione a forchettate | По вилкам: уход в сторону Po vilkam: ukhod v storonu |
弹弹叉子 绕路 Tán tán chāzi rào lù |
彈彈叉子 繞路 Tán tán chāzi rào lù |
||||||
43 | Excavate 'n' Search the Cheese Rocks | チーズ岩を 掘って探して Chīzu Iwa o Hotte Sagashite |
Excavando en las quesorrocas | Excavación en los roquesones | En creusant dans le frocher | En creusant dans le frocher | Ausgrabung in den Käsefelsen | Padellate contro le caciorocce | Maanstukjes in de kaasrotsen | Раскопки в сырных камнях Raskopki v syrnykh kamnyakh |
挖开起司岩找找看 Wā kāi qǐsī yán zhǎo zhǎo kàn |
挖開芝士岩找找看 Wā kāi zhīshì yán zhǎo zhǎo kàn |
|
44 | Climb the Cheese Rocks | チーズ岩を 登って Chīzu Iwa o Nobotte |
Escalando las quesorrocas | Escalada por los roquesones | En grimpant sur le frocher | En grimpant sur le frocher | Hoch auf die Käsefelsen | Scalata sulle caciorocce | De beklimming van de kaasrotsen | Наверх по сырным камням Naverkh po syrnym kamnyam |
登上起司岩 Dēng shàng qǐsī yán |
登上芝士岩 Dēng shàng zhīshì yán |
|
45 | Spinning Athletics End Goal | くるくるアスレチックの終着点 Kurukuru Asurechikku no Shūchakuten |
En venant à bout du roulis | Mit Drehwurm ans Ziel | Avvitamento finale | Вечное вращение: финиш Vechnoye vraschenie: finish |
转转运动的终点 Zhuàn zhuàn yùndòng de zhōngdiǎn |
轉轉運動的終點 Zhuàn zhuàn yùndòng de zhōngdiǎn |
|||||
46 | Taking Notes: Spinning Athletics | くるくるアスレチックで 音符集め Kurukuru Asurechikku de Onpu Atsume |
Course au notes dans le roulis | Notenjagd: Drehwurm | A caccia di note in avvitamento | Вечное вращение: до-ре-ми Vechnoye vraschenie: do-re-mi |
在转转运动中收集音符 Zài zhuàn zhuàn yùndòng zhōng shōují yīnfú |
在轉轉運動中蒐集音符 Zài zhuàn zhuàn yùndòng zhōng sōují yīnfú |
|||||
47 | Secret Path to Mount Volbono! | ようこそ! ボルボーノ! Yōkoso! Borubōno! |
Accès secret : piton du Frouno | Geheimpfad zur Schmausspitze! | Portale per il Monte Vulcanbon | Тайный портал на гору Волбоно! Taynyi portal na goru Volbono! |
欢迎来到波尔波诺! Huānyíng lái dào Bō'ěrbōnuò! |
歡迎來到波爾波諾! Huānyíng lái dào Bō'ěrbōnuò! |
|||||
48 | A Tourist in the Luncheon Kingdom! | 料理の国に 来たっすな! Ryōri no Kuni ni Kitassu na! |
Un Zuituzèc au pays de la Cuisine | Ein Urlauber im Schlemmerland | Turista nel Regno dei Fornelli | Турист в Кулинарном царстве Turist v Kulinarnom tsarstve |
来到料理国了砂砂! Lái dào liàolǐ guó le shā shā! |
來到料理國了砂砂! Lái dào liàolǐ guó le shā shā! |
|||||
49 | Found with Luncheon Kingdom Art | 料理の国で見つけた お宝写真 Ryōri no Kuni de Mitsuketa Otakara Shashin |
Avec l'indice du pays de la Cuisine | Con la foto indizio del R. dei Fornelli | По картинке в Кулинарном царстве Po kartinke v Kulinarnom tsarstve |
在料理国看到的照片里的宝物 Zài liàolǐ guó kàn dào de zhàopiàn lǐ de bǎowù |
找到在料理國看到的相片寶物 Zhǎodào zài liàolǐ guó kàn dào de xiàngpiàn bǎowù |
||||||
50 | The Rooftop Lantern | 屋根の灯火 Yane no Tōka |
La lanterne sur le toit | Il braciere sul tetto | Светильник на крыше Svetil'nik na kryshe |
屋顶的火光 Wūdǐng de huǒguāng |
屋頂的火光 Wūdǐng de huǒguāng |
||||||
51 | Jammin' in the Luncheon Kingdom | 料理の国で ナイスミュージック Ryōri no Kuni de Naisu Myūjikku |
Un bon son au pays de la Cuisine | Jamsession im Schlemmerland | Buona musica nel Regno dei Fornelli | Музыка в Кулинарном царстве Muzyka v Kulinarnom tsarstve |
在料理国的美妙音乐 Zài liàolǐ guó de měimiào yīnyuè |
料理國的美妙音樂 Liàolǐ guó de měimiào yīnyuè |
|||||
52 | Mechanic: Repairs Complete! | 修理完了! メカニック Shūri Kanryō! Mekanikku |
Beau boulot, mécano ! | Ein Fall für den Mechaniker! | AAA meccanico cercasi | Механик и хорошее настроение Mekhanik i khorosheye nastroenie |
修理完成!机械师 Xiūlǐ wánchéng! Jīxiè shī |
修理完成!工程师 Xiūlǐ wánchéng! Gōngchéngshī |
|||||
53 | Diving from the Big Pot! | 大ナベから ダイビング! Dai Nabe kara Daibingu! |
En plongeant de la grande marmite | Tuffo dal calderone | Из большой кастрюли в малую Iz bol'shoy kastryuli v maluyu |
从大锅跳过来! Cóng dàguō tiào guòlái! |
從大鍋子跳過來! Cóng dà guōzi tiào guòlái! |
||||||
54 | Hat-and-Seek: Among the Food | 料理の帽子で かくれんぼ Ryōri no Bōshi de Kakurenbo |
Cache-chapeau entre les légumes | Nascondino tubalese fra il cibo | Шляпные прятки: колпак повара Shlyapnye pryatki: kolpak povara |
料理的帽子捉迷藏 Liàolǐ de màozi zhuōmícáng |
料理的帽子捉迷藏 Liàolǐ de màozi zhuōmícáng |
||||||
55 | Luncheon Kingdom: Regular Cup | 料理の国 レギュラーカップ Ryōri no Kuni Regyurā Kappu |
Pays de la Cuisine : standard | Corsa standard | Кули��арный кубок Kulinarnyi kubok |
料理国 正式杯 Liàolǐ guó zhèngshì bēi |
料理國 標準杯 Liàolǐ guó biāozhǔn bēi |
||||||
56 | Peach in the Luncheon Kingdom | 料理の国で ピーチ姫 Ryōri no Kuni de Pīchi-hime |
Peach au pays de la Cuisine | Peach im Schlemmerland | Peach nel Regno dei Fornelli | Пич в Кулинарном царстве Pich v Kulinarnom tsarstve |
桃花公主在料理国 Táohuā gōngzhǔ zài liàolǐ guó |
碧姬公主在料理國 Bìjī gōngzhǔ zài liàolǐ guó |
|||||
57 | From Inside a Bright Stone | 鮮やかな岩石の中から Azayaka na Ganseki no Naka kara |
Cachée à l'intérieur du rocher brillant | Nascosta nel bagliore di una roccia | Внутри радужного камня Vnutri raduzhnogo kamnya |
来自光鲜的岩石里 Láizì guāngxiān de yánshí lǐ |
來自光鮮的岩石裡 Láizì guāngxiān de yánshí lǐ |
||||||
58 | Under the Meat Plateau | 鮮やかなガケの下で Azayaka na Gake no Shita de |
Au pied du plateau de salage | Sotto l'altopiano bisteccone | Под Мясным уступом Pod Myasnym ustupom |
在光鲜的悬崖下 Zài guāngxiān de xuányá xià |
在光鮮的懸崖下 Zài guāngxiān de xuányá xià |
||||||
59 | On Top of a Tall, Tall Roof | 高い高い 屋根の上 Takai Takai Yane no Ue |
Sur un très, très haut toit | In alto sul tetto | Высоко-высоко над выходом Vysoko-vysoko nad vykhodom |
很高很高的屋顶上 Hěn gāo hěn gāo de wūdǐng shàng |
很高很高的屋頂上 Hěn gāo hěn gāo de wūdǐng shàng |
||||||
60 | From a Crack in the Hard Ground | 堅い地面の割れ目から Katai Jimen no Wareme kara |
Cachée dans une brèche au sol | In einer Spalte im Boden | Da una crepa nella dura terra | Из трещины в каменном полу Is treschiny v kamennom polu |
来自坚硬地面的裂缝里 Láizì jiānyìng dìmiàn de lièfèng lǐ |
來自堅硬地面的裂縫裡 Láizì jiānyìng dìmiàn de lièfèng lǐ |
|||||
61 | By the Cannon Pointed at the Big Pot | 大ナベに向かう発射台 Dai Nabe ni Mukau Hasshadai |
À côté du canon pointé vers le Frouno | Vicino al cannone per il calderone | У наведенной на кастрюлю пушки U navedyonnoy na kastryulyu pushki |
朝向大锅的发射台 Cháoxiàng dàguō de fāshè tái |
朝向大鍋子的發射台 Cháoxiàng dà guōzi de fāshè tái |
||||||
62 | Luncheon Kingdom: Master Cup | 料理の国 マスターカップ Ryōri no Kuni Masutā Kappu |
Pays de la Cuisine : expert | Corsa master | Кулинарный суперкубок Kulinarnyi superkubok |
料理国 大师杯 Liàolǐ guó dàshī bēi |
料理國 大師杯 Liàolǐ guó dàshī bēi |
||||||
63 | Stepping Over the Gears | はぐるまステップを とび越えて Haguruma Suteppu o Tobikoete |
Par-delà les rouages | Kletterei im Zahnradgetriebe | A spasso sulle piattaforme rotanti | Поход по шестерням Pokhod po shesternyam |
越过齿轮踏板 Yuèguò chǐlún tàbǎn |
跳越齒輪踏板 Tiào yuè chǐlún tàbǎn |
|||||
64 | Lanterns on the Gear Steps | はぐるまステップの しょく台 Haguruma Suteppu no Shokudai |
Des flambeaux dans les rouages | Kerzenhalter im Getriebe | Bracieri sulle piattaforme rotante | Светильники и шестерни Svetil'niki i shesterni |
齿轮跳板的烛台 Chǐlún tiàobǎn de zhútái |
齒輪跳板的燭台 Chǐlún tiàobǎn de zhútái |
|||||
65 | Volcano Cave Cruisin' | 火山洞くつ クルージング Kazan Dōkutsu Kurūjingu |
En visite dans la grotte volcanique | Exkursion in die Vulkanhöhle | Giro alla grotta vulcanica | На лифте по пещере Na lifte po peschere |
火山洞窟 巡航 Huǒshān dòngkū xúnháng |
火山洞窟巡航 Huǒshān dòngkū xúnháng |
|||||
66 | Volcano Cave and Mysterious Clouds | 火山洞くつと ふしぎな雲 Kazan Dōkutsu to Fushigi na Kumo |
Grotte volcanique et nuages mystère | Grotta vulcanica e nuvole misteriose | Пещера Вулкана и чудо-облака Peschera Vulkana i chudo-oblaka |
火山洞窟与神奇的云 Huǒshān dòngkū yǔ shénqí de yún |
火山洞窟與不可思議的雲 Huǒshān dòngkū yǔ bùkěsīyì de yún |
||||||
67 | Treasure of the Lava Islands | 溶岩バレーの宝 Yōgan Barē no Takara |
Trésor des îlots de lave | Der Schatz der Lavainseln | Tesoro fra la lava e le stelle | Сокровище Лавовых островов Sokrovische Lavovykh ostrovov |
熔岩山谷的宝物 Róngyán shāngǔ de bǎowù |
熔岩山谷的寶物 Róngyán shāngǔ de bǎowù |
|||||
68 | Flying Over the Lava Islands | 溶岩バレーを とび越えて Yōgan Barē o Tobikoete |
Au-dessus des îlots de lave | Sospesa fra la lava e le stelle | Взлет над Лавовыми островами Vzlyot nad Lavovymi ostrovami |
飞越熔岩山谷 Fēiyuè róngyán shāngǔ |
飛越熔岩山谷 Fēiyuè róngyán shāngǔ |
Metro Kingdom[edit]
# | English | Japanese | Spanish (NOA) | Spanish (NOE) | French (NOA) | French (NOE) | German | Italian | Dutch | Russian | Chinese (Simplified) | Chinese (Traditional) | Korean |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
1 | New Donk City's Pest Problem | ニュードンク・シティ 封鎖中 Nyū Donku Shiti Fūsachū |
Le fléau de New Donk City | Terrore a New Donk City | New Donk City's ongedierte | Нью-донкский вредитель N'yu-donkskiy vreditel' |
纽敦市 封锁中 Niǔ Dūn Shì fēngsuǒ zhōng |
紐頓市 封鎖中 Niǔ Dùn Shì fēngsuǒ zhōng |
|||||
2 | Drummer on Board! | ドラマー参入! Doramā Sannyū! |
Et un batteur, un ! | Il batterista ha accettato! | De drummer is van de partij! | Барабанщик приглашен! Barabanschik priglashyon! |
鼓手加入! Gǔshǒu jiārù! |
鼓手加入! Gǔshǒu jiārù! |
|||||
3 | Guitarist on Board! | ギタリスト参入! Gitarisuto Sannyū! |
Et un guitariste, un ! | Il chitarrista ha accettato! | De gitarist is van de partij! | Гитарист приглашен! Gitarist priglashyon! |
吉他手加入! Jítā shǒu jiārù! |
吉他手加入! Jítā shǒu jiārù! |
|||||
4 | Bassist on Board! | ベーシスト参入! Bēshisuto Sannyū! |
Et un bassiste, un ! | Il bassista ha accettato! | De bassist is van de partij! | Басист приглашен! Basist priglashyon! |
贝斯手加入! Bèisī shǒu jiārù! |
貝斯手加入! Bèisī shǒu jiārù! |
|||||
5 | Trumpeter on Board! | トランぺッター参入! Toranpettā Sannyū! |
Et un trompettiste, un ! | Il trombettista ha accettato! | De trompettist is van de partij! | Трубач приглашен! Trubach priglashyon! |
小号手加入! Xiǎo hào shǒu jiārù! |
小號手加入! Xiǎo hào shǒu jiārù! |
|||||
6 | Powering Up the Station | トラブル解決!発電所 Toraburu Kaiketsu! Hatsudensho |
Réparations à la centrale | Riparazione alla centrale elettrica | New Donk City's onkruid | Проблемы на электростанции Problemy na elektostantsii |
问题解决了!发电厂 Wèntí jiějué le! Fādiàn chǎng |
問題解決了!發電廠 Wèntí jiějué le! Fādiàn chǎng |
|||||
7 | A Traditional Festival! | 伝統のフェスティバル! Dentō no Fesutibaru! |
Un festival tradicional | Un festival tradicional | Mythique festival! | Mythique festival ! | Ein traditionelles Festival | Un festival tradizionale! | Het traditionele festival | Традиционный День города! Traditsionnyi Den' goroda! |
传统的庆典! Chuántǒng de qìngdiǎn! |
傳統的慶典! Chuántǒng de qìngdiǎn! |
|
8 | Inside an Iron Girder | いきどまり! 鉄骨の中 Ikidomari! Tekkotsu no Naka |
Dentro de la viga de metal | Dentro de la viga de metal | À l'intérieur d'une poutrelle d'acier | Au fond du cul-de-sac d'acier | Im Inneren eines Stahlträgers | Dentro una trave d'acciaio | In een stalen dwarsbalk | Внутри стального пролета Vnutri stal'nogo prolyota |
此路不通!钢骨之中 Cǐ lù bùtōng! Gāng gǔ zhī zhōng |
此路不通!鋼骨之中 Cǐ lù bùtōng! Gāng gǔ zhī zhōng |
|
9 | Swaying in the Breeze | ゆれる一本橋の先 Yureru Ippon Hashi no Saki |
Au bout de la poutrelle vacillante | Oscillando nella brezza | Wiebelend in de wind | Качаясь на ветру Kachayas' na vetru |
摇晃的钢骨前端 Yáohuàng de gāng gǔ qiánduān |
搖晃的鋼骨前端 Yáohuàng de gāng gǔ qiánduān |
|||||
10 | Girder Sandwich | 2本の鉄骨に はさまれて Nihon no Tekkotsu ni Hasamarete |
Sándwich de vigas | Bocata de vigas | Entre deux poutrelles | Entre deux poutrelles | Inmitten von Stahlträgern | In mezzo alle travi d'acciaio | Dwarsbalkbeklimming | Между стальными пролетами Mezhdu stal'nymi prolyotami |
在两根钢骨间 Zài liǎng gēn gāng gǔ jiān |
在2根鋼骨間 Zài liǎng gēn gāng gǔ jiān |
|
11 | Glittering Above the Pool | プールの上に かがやいて Pūru no Ue ni Kagayaite |
Radieuse au-dessus de la piscine | Scintillio sopra la piscina | Glanzend boven het zwembad | Блеск над бассейном Blesk nad basseynom |
泳池上方闪闪发光 Yǒngchí shàngfāng shǎnshǎn fāguāng |
泳池上方閃閃發光 Yǒngchí shàngfāng shǎnshǎn fāguāng |
|||||
12 | Dizzying Heights | トップ・オブ・ニュードンク・シティ Toppu obu Nyū Donku Shiti |
Sur le toit de New Donk City | Altezze da capogiro | Op duizelingwekkende hoogte | Головокружительная высота Golovokruzhitel'naya vysota |
纽敦市的最顶端 Niǔ Dūn Shì de zuì dǐngduān |
紐頓市的最頂端 Niǔ Dùn Shì de zuì dǐngduān |
|||||
13 | Secret Girder Tunnel! | 鉄骨トンネルの奥 Tekkotsu Tonneru no Oku |
Dans le tunnel de poutrelles | Dentro il tunnel di travi | In de geheime stalen tunnel | Тайный вход в стальном пролете Taynyi vkhod v stal'nom prolyote |
钢骨隧道深处 Gāng gǔ suìdào shēn chù |
鋼骨隧道深處 Gāng gǔ suìdào shēn chù |
|||||
14 | Who Piled Garbage on This? | ゴミ袋の下に Gomibukuro no Shita ni |
Bien au chaud sous les poubelles | Sotto un cumulo di spazzatura | Onder een paar vuilniszakken | Кто поставил мусор НА НЕЕ?! Kto postavil musor NA NEYO?! |
垃圾袋底下 Lājī dài xià |
垃圾袋底下 Lèsè dài dǐxia |
|||||
15 | Hidden in the Scrap | 鉄くずに ねむる宝 Tetsukuzu ni Nemuru Takara |
Cachée dans la ferraille | Nascosta tra i rottami | De schat in het schroot | Сокровище в обломках Sokrovische v oblomkakh |
沉睡在废钢铁里的宝物 Chénshuì zài fèi gāngtiě lǐ de bǎowù |
沉睡在廢鐵裡的寶物 Chénshuì zài fèi tiě lǐ de bǎowù |
|||||
16 | Left at the Café? | カフェの落し物 Kafe no Otoshimono |
Oubliée au café | Abbandonata al bar sulla terrazza | Verloren op het dakterras | Находка в кафе Nakhodka v kafe |
咖啡座的失物 Kāfēi de shīwù |
露天咖啡的失物 Lùtiān kāfēi de shīwù |
|||||
17 | Caught Hopping on a Building! | ビルで つかまえたピョン! Biru de Tsukamaeta Pyon! |
Saltando por la ciudad | Saltos en la ciudad | Gambade sur un gratte-ciel | Lapichou dans les gratte-ciel | Hoppeldihopp auf dem Wolkenkratzer! | Saltellando su un grattacielo | Hup, hup, hebbes in de stad! | За ушастым по крыше Za ushastym po kryshe |
在大厦抓到蹦蹦! Zài dàshà zhuā dào bèng bèng! |
在大廈抓到蹦蹦! Zài dàshà zhuā dào bèng bèng! |
|
18 | How Do They Take Out the Trash? | たかい たかーい ゴミ箱 Takai Takāi Gomibako |
Dans une pubelle très haut placée | Nel cassonetto ad alta quota | Vuilnisbak met uitzicht | Мусорка на высоте Musorka na vysote |
好高好高的垃圾桶 Hào gāo hào gāo de lājī tǒng |
好高好高的垃圾桶 Hào gāo hào gāo de lèsè tǒng |
|||||
19 | Metro Kingdom Timer Challenge 1 | 都市の国で チクタク・アスレチック1 Toshi no Kuni de Chikutaku Asurechikku 1 |
Pays des Gratte-ciel : athlétic-tac 1 | Atletic-tac 1 | Stedenrijk: race tegen de klok 1 | Тик-так в Городском царстве 1 Tik-tak v Gorodskom tsarstve 1 |
都市国的嘀嗒・运动1 Dūshì guó de dídā yùndòng 1 |
都市國的滴答・運動1 Dūshì guó de dīdā yùndòng 1 |
|||||
20 | Metro Kingdom Timer Challenge 2 | 都市の国で チクタク・アスレチック2 Toshi no Kuni de Chikutaku Asurechikku 2 |
Pays des Gratte-ciel : athlétic-tac 2 | Atletic-tac 2 | Stedenrijk: race tegen de klok 2 | Тик-так в Городском царстве 2 Tik-tak v Gorodskom tsarstve 2 |
都市国的嘀嗒・运动2 Dūshì guó de dídā yùndòng 2 |
都市國的滴答・運動2 Dūshì guó de dīdā yùndòng 2 |
|||||
21 | City Gardening: Building Planter | 咲いた! ビルの鉢植え Saita! Biru no Hachiue |
La plante sur l'immeuble a fleuri ! | Seme in piazza - Sull'edificio | Stadstuinieren: gebouwzaadje | Цветы: горшок на здании Tsvety: gorshok na zdanii |
开花了!大厦的盆栽 Kāihuā le! Dàshà de pénzāi |
開花了!大廈的盆栽 Kāihuā le! Dàshà de pénzāi |
|||||
22 | City Gardening: Plaza Planter | 咲いた! 広場の鉢植え Saita! Hiroba no Hachiue |
La plante sur la place a fleuri ! | Seme in piazza | Stadstuinieren: pleinzaadje | Цветы: горшок на площади Tsvety: gorshok na ploschadi |
开花了!广场的盆栽 Kāihuā le! Guǎngchǎng de pénzāi |
開花了!廣場的盆栽 Kāihuā le! Guǎngchǎng de pénzāi |
|||||
23 | City Gardening: Rooftop Planter | 咲いた! 小さな屋上の鉢植え Saita! Chiisana Okujō no Hachiue |
La plante sur le petut toit a fleuri ! | Seme in piazza - Sul tetto | Stadstuinieren: dakzaadje | Цветы: горшок на крыше Tsvety: gorshok na kryshe |
开花了!小屋顶的盆栽 Kāihuā le! Xiǎo wūdǐng de pénzāi |
開花了!小屋頂的盆栽 Kāihuā le! Xiǎo wūdǐng de pénzāi |
|||||
24 | How You Doin', Captain Toad? | ハーイ! キノピオ隊長 Hāi! Kinopio Taichō |
¿Cómo estás, capitán Toad? | ¿Qué tal estás, Capitán Toad? | Ça va, Capitaine Toad? | Avec le bonjour du Capitaine Toad ! | Huhuuu, Kapitän Toad! | Come butta, Capitan Toad? | Yo, Toad-baas! | Как дела, капитан Тоад? Kak dela, kapitan Toad? |
嗨~!奇诺比奥队长! Hāi~! Qínuòbǐ'ào duìzhǎng! |
嗨~!奇諾比奧隊長 Hāi~! Qínuòbǐ'ào duìzhǎng |
|
25 | Free Parking: Rooftop Hop | 工事現場の駐輪場 Kōjigenba no Chūrinjō |
Parking gratuit : cross sur les toits | Parcheggio gratuito vicino all'eliporto | Gratis parkeren: de trappen op | Бесплатная стоянка: крышескок Besplatnaya stoyanka: krysheskok |
施工现场的摩托车停车场 Shīgōng xiànchǎng de mótuō chē tíngchēchǎng |
施工現場的摩托車停車場 Shīgōng xiànchǎng de mótuō chē tíngchēchǎng |
|||||
26 | Bench Friends | ベンチで しみじみ Benchi de Shimijimi |
En socialisant sur un banc | Amici di panchina | Bankzitters | Друзья по скамейке Druz'ya po skameyke |
长椅上的感动 Cháng yǐ shàng de gǎndòng |
長椅上的感動 Cháng yǐ shàng de gǎndòng |
|||||
27 | Shopping in New Donk City | ニュードンク・シティで お買い物 Nyū Donku Shiti de Okaimono |
Affaire en or à New Donk City | Acquisti a New Donk City | Winkelen in New Donk City | Шопинг в Нью-донке Shoping v N'yu-donke |
在纽敦市购物 Zài Niǔ Dūn Shì gòuwù |
在紐頓市購物 Zài Niǔ Dùn Shì gòuwù |
|||||
28 | Metro Kingdom Slots | 都市の国で スロットやろっと Toshi no Kuni de Surotto Yarotto |
Pays des Gratte-ciel : jeu du chapeau | Gioco del cappello | Stedenrijkdom | Слоты в Городском царстве Sloty v Gorodskom tsarstve |
在都市国玩了转转机 Zài dūshì guó wán le zhuàn zhuàn jī |
在都市國玩了轉轉機 Zài dūshì guó wán le zhuàn zhuàn jī |
|||||
29 | Jump-Rope Hero | なわとび名人 Nawatobi Meijin |
Héroe de la cuerda | Héroe de la comba | As de la corde à danser | Pro de la corde à sauter | Seilspringakrobat | Campione del salto della corda | Touwspringtopper | Герой скакалки Geroy skakalki |
跳绳高手 Tiàoshéng gāoshǒu |
跳繩高手 Tiàoshéng gāoshǒu |
|
30 | Jump-Rope Genius | なわとび達人 Nawatobi Tatsujin |
As de la cuerda | As de la comba | Virtuose de la corde à danser | Virtuose de la corde à sauter | Seilspringtalent | Fuoriclasse del salto con la corda | In spin, de bocht gaat in | Гений скакалки Geniy skakalki |
跳绳大师 Tiàoshéng dàshī |
跳繩大師 Tiàoshéng dàshī |
|
31 | Remotely Captured Car | ミニカー マニア! Minikā Mania! |
Un vrai fan de voiture téléguidée | Fan di macchine radiocomandate | Radiografisch gevangen maan | Любитель радиомашинок Lyubitel' radiomashinok |
迷你小车狂! Mínǐ xiǎo chē kuáng! |
迷你車狂! Mínǐ chē kuáng! |
|||||
32 | RC Car Pro! | ミニカー プロ! Minikā Puro! |
Pro de voiture téléguidée ! | Asso delle macchine radiocomandate | Modelautopro | Профи радиогонок Profi radiogonok |
迷你小车专家! Mínǐ xiǎo chē zhuānjiā! |
迷你車專家! Mínǐ chē zhuānjiā! |
|||||
33 | Taking Notes: In the Private Room | 個室で 音符集め Koshitsu de Onpu Atsume |
Course aux notes entre quatre murs | A caccia di note nella stanza privata | Muzikaal in de stad | До-ре-ми в чьей-то комнате Do-re-mi v ch'yey-to komnate |
在小房间里收集音符 Zài xiǎo fángjiān lǐ shōují yīnfú |
在小房間裡蒐集音符 Zài xiǎo fángjiān lǐ sōují yīnfú |
|||||
34 | City Hall Lost & Found | 市庁舎の置き忘れ Shichōsha no Okiwasure |
Olvidada en el ayuntamiento | Olvidada en el ayuntamiento | Objet perdu à l'hôtel de ville | Objet perdu à l'hôtel de ville | Rathaus: Fundbüro | Perduta nel municipio | De verlaten schat in het stadhuis | Находка в здании мэрии Nakhodka v zdanii merii |
遗忘在市政厅的东西 Yíwàng zài shìzhèng tīng de dōngxi |
遺忘在市政廳的東西 Yíwàng zài shìzhèng tīng de dōngxi |
|
35 | Sewer Treasure | 下水道の宝 Gesuidō no Takara |
Trésor d'égouts | Tesoro delle fogne | Rijkdom in het riool | Сокровище под городом Sokrovische pod gorodom |
下水道的宝物 Xiàshuǐdào de bǎowù |
下水道的寶物 Xiàshuǐdào de bǎowù |
|||||
36 | Celebrating in the Streets! | 路上で フェスティバル! Rojō de Fesutibaru! |
Festival de rue ! | Festival tra le vie della città | Straatfestival | Праздник на улицах! Prazdnik na ulitsakh! |
街头庆典! Jiētóu qìngdiǎn! |
街頭慶典! Jiētóu qìngdiǎn! |
|||||
37 | Pushing Through the Crowd | 群衆を かけ抜けて Gunshū o Kakenukete |
En remontant la foule | Farsi spazio fra la folla | Een weg door de menigte | Продираясь сквозь толпу Prodirayas skvoz' tolpu |
冲出人群 Chōng chū rénqún |
衝出人群 Chōng chū rénqún |
|||||
38 | High Over the Crowd | 群衆を とび越えて Gunshū o Tobikoete |
Au-dessus de la foule | Salto oltre la folla | Hoog boven de menigte | Высоко над толпой Vysoko nad tolpoy |
跳越人群 Tiào yuè rénqún |
跳越人群 Tiào yuè rénqún |
|||||
39 | Rewiring the Neighborhood | ビリビリ! 電線工事 Biribiri! Densen Kōji |
Gzzzt ! Ligne en travaux | Linea elettrica di quartiere | Maanstukjes op de kabel | Провода на районе Provoda na raione |
劈哩啪啦!电线工程 Pīlīpālā! Diànxiàn gōngchéng |
劈哩啪啦!電線工程 Pīlīpālā! Diànxiàn gōngchéng |
|||||
40 | Off the Beaten Wire | ビリビリ! 屋上の木箱から Biribiri! Okujō no Kibako kara |
Gzzzt ! Dans la caisse sur le toit | Linea elettrica ad alta quota | Van de kabel in een kist | Сход с провода Skhod s provoda |
劈哩啪啦!来自屋顶上的木箱 Pī lī pā lā! Láizì wūdǐng shàng de mù xiāng |
劈哩啪啦!來自屋頂上的木箱 Pī lī pā lā! Láizì wūdǐng shàng de mù xiāng |
|||||
41 | Moon Shards Under Siege | 砲撃の中 さまよって Hōgeki no Naka Samayotte |
Éclats de lune dans la ville assiégée | Spicchi di luna sotto assedio | Maanstukjes onder vuur | Лунные осколки в боевой зоне Lunnye oskolki v boyevoy zone |
在炮击中徘徊 Zài pàojī zhōng páihuái |
在炮擊中徘徊 Zài pàojī zhōng páihuái |
|||||
42 | Sharpshooting Under Siege | 砲撃をかわして ねらって Hōgeki o Kawashite Neratte |
Tir de précision dans la ville assiégée | Tiratore scelto sotto assedio | Scherpschutter | Дальний выстрел в боевой зоне Dal'niy vystrel v boyevoy zone |
避开炮击快速瞄准 Bì kāi pàojī kuàisù miáozhǔn |
閃躲炮擊快速瞄準 Shǎnduǒ pàojī kuàisù miáozhǔn |
|||||
43 | Inside the Rotating Maze | まわる迷路の中に Mawaru Meiro no Naka ni |
À l'intérieur du dédale pivotant | Dentro il labirinto rotante | Maanstukjes in het draaiende doolhof | В поворотном лабиринте V povorotnom labirinte |
在旋转迷宫里 Zài xuánzhuǎn mígōng lǐ |
在旋轉迷宮裡 Zài xuánzhuǎn mígōng lǐ |
|||||
44 | Outside the Rotating Maze | まわる迷路の外に Mawaru Meiro no Soto ni |
À l'extérieur du dédale pivotant | Fuori dal labirinto rotante | Achter het draaiende doolhof | За поворотным лабиринтом Za povorotnym labirintom |
在旋转迷宫外 Zài xuánzhuǎn mígōng wài |
在旋轉迷宮外 Zài xuánzhuǎn mígōng wài |
|||||
45 | Hanging from a High-Rise | ぶらさがって 高層ビルディング Furasagatte Kōsō Birudingu |
Acrobaties sur le gratte-ciel | Acrobazie fra i grattacieli | Topacrobatiek op grote hoogte | Гимнастический небоскреб Gimnasticheskiy neboskryob |
悬垂攀登高楼大厦 Xuánchuí pāndēng gāo lóu dàshà |
懸垂攀登高樓大廈 Xuánchuí pāndēng gāo lóu dàshà |
|||||
46 | Vaulting Up a High-Rise | とびついて 高層ビルディング Tobitsuite Kōsō Birudingu |
Haute voltige dans les hauteurs | Volteggiando fra i grattacieli | Acrobatiek op grote hoogte | Наверх по перекладинам Naverkh po perekladinam |
跳到高楼大厦 Tiào dào gāo lóu dàshà |
跳到高樓大廈 Tiào dào gāo lóu dàshà |
|||||
47 | Bullet Billding | 鉄柱を登って Tecchū o Nobotte |
En haut de la colonne de fer | Scalata fra le pallottole | Bullet Bills klimbaan | Наверх по стальным столбам Naverkh po stal'nym stolbam |
攀爬铁柱 Pān pá tiě zhù |
攀爬鐵柱 Pān pá tiě zhù |
|||||
48 | One Man's Trash... | ふり返れば ゴミ箱 Furikaereba Gomibako |
Et boum ! Dans la poubelle ! | Uno sparo al cassonetto | Bullet Bills vuilnisbak | Одинокая мусорка Odinokaya musorka |
回首就见垃圾桶 Huíshǒu jiù jiàn lājī tǒng |
回首就見垃圾桶 Huíshǒu jiù jiàn lèsè tǒng |
|||||
49 | Motor Scooter: Escape! | バイクで大脱走! Baiku de Dai Dassō! |
Escape en motoneta | Huida en motocicleta | Fuite effrénée en scooter | Fuite effrénée : appuie sur le champi ! | Flucht per Motorroller! | Fuga in motoretta | Scooterachtervolging | Побег на мотороллере Pobeg na motorollere |
骑摩托车疯狂逃脱! Qí mótuō chē fēngkuáng táotuō! |
騎摩托車瘋狂逃脫! Qí mótuō chē fēngkuáng táotuō! |
|
50 | Big Jump: Escape! | 脱走中の大ジャンプ! Dassōchū no Dai Janpu! |
Escape de un gran salto | Huida con un gran salto | Fuite effrénée en sautant très loin | Fuite effrénée : et que ça saute ! | Flucht dank Sprungkraft! | Fuga in salto | Scootersprong | Прыжок при побеге Pryzhok pri pobege |
逃脱时的用力一跳! Táotuō shí de yònglì yī tiào! |
逃脫時的大跳躍! Táotuō shí de dà tiàoyuè! |
|
51 | Secret Path to New Donk City! | ようこそ! ニュードンク・シティ! Yōkoso! Nyū Donku Shiti! |
Accès secret : New Donk City | Portale per New Donk City | Sluiproute naar New Donk City | Тайный портал в Нью-Донк! Taynyi portal v N'yu-Donk! |
欢迎来到纽敦市! Huānyíng lái dào Niǔ Dūn Shì! |
歡迎來到紐頓市! Huānyíng lái dào Niǔ Dùn Shì! |
|||||
52 | A Tourist in the Metro Kingdom! | 都市の国に 来たっすな! Toshi no Kuni ni Kitassu na! |
Un Zuituzèc au pays des Gratte-ciel ! | Turista nel Regno della City | Een toerist in het Stedenrijk | Турист в Городском царстве Turist v Gorodskom tsarstve |
来到纽敦市了砂砂! Lái dào Niǔ Dūn Shì le shā shā! |
來到都市國了砂砂! Lái dào dūshì guó le shā shā! |
|||||
53 | Found with Metro Kingdom Art | 都市の国で見つけた お宝写真 Toshi no Kuni de Mitsuketa Otakara Shashin |
Avec l'indice du pays des Gratte-ciel | Con la foto indizio del R. della City | Kunstschat uit het Stedenrijk | По картинке в Городском царстве Po kartinke v Gorodskom tsarstve |
在都市国看到的照片里的宝物 Zài dūshì guó kàn dào de zhàopiàn lǐ de bǎowù |
找到在都市國看到的相片寶物 Zhǎodào zài dūshì guó kàn dào de xiàngpiàn bǎowù |
|||||
54 | Bird Traveling in the City | 都市の渡り鳥 Toshi no Wataridori |
Ave errante en la ciudad | Ave errante de la ciudad | Volatile errant dans la ville | Volatile en vadrouille dans la ville | Flatterhaft in der Stadt | Uccello errante della City | Vogels spotten in de stad | Птица в городе Ptitsa v gorode |
都市的候鸟 Dūshì de hòuniǎo |
都市的候鳥 Dūshì de hòuniǎo |
|
55 | Mario Signs His Name | 完成! MARIO看板 Kansei! MARIO Kanban |
Firma de Mario | Firma de Mario | Autographe de Mario | Autographe dans la ville | M-A-R-I-O meldet sich ab! | MARIO in piazza | M-A-R-I-O! | Буквоводство Марио Bukvovodstvo Mario |
完成了!MARIO招牌 Wánchéng le! MARIO zhāopái |
完成了!MARIO招牌 Wánchéng le! MARIO zhāopái |
|
56 | Surprise Clown! | とんだピエロ Tonda Piero |
En faisant le clown | Pagliaccio a sorpresa! | Verrassingsclown | Внезапный клоун Vnezapnyi kloun |
不得了的小丑 Bùdé le de xiǎochǒu |
不得了的小丑 Bùdé le de xiǎochǒu |
|||||
57 | A Request from the Mayor | ポリーン市長の願い Porīn Shichō no Negai |
Une demande de Madame la maire | Una richiesta della sindaca | Een verzoek van de burgemeester | Подарок мэра Podarok mera |
宝琳市长的愿望 Bǎolín shìzhǎng de yuànwàng |
波琳市長的願望 Bōlín shìzhǎng de yuànwàng |
|||||
58 | Jammin' in the Metro Kingdom | 都市の国で ナイスミュージック Toshi no Kuni de Naisu Myūjikku |
Un bon son au pays des Gratte-ciel | Buona musica nel Regno della City | Muziekfan in het Stederijk | Музыка в Городском царстве Muzyka v Gorodskom tsarstve |
都市国的美妙音乐 Dūshì guó de měimiào yīnyuè |
都市國的美妙音樂 Dūshì guó de měimiào yīnyuè |
|||||
59 | Sphynx in the City | 都市を旅する スフィン・クイズ Toshi o Tabisuru Sufin Kuizu |
Kin Triga en la ciudad | Kin Triga sobre la ciudad | Sphynx en balade dans la ville | Sphynx dans le ciel urbain | Die Sphynx über der City | L'enigmicia nella City | Sphynx boven de stad | Софинкс над городом Sofinks nad gorodom |
环游都市的斯芬・奇思 Huán yóu dūshì de Sīfēn Qísī |
環遊都市的斯芬・奇思 Huán yóu dūshì de Sīfēn Qísī |
|
60 | Free Parking: Leap of Faith | 大ジャンプ! 屋上の駐輪場! Dai Janpu! Okujō no Chūrinjō |
Parking gratuit : un saut dans le vide | Parcheggio gratuito con vista | Gratis parkeren: vrije val | Бесплатная стоянка: прыжок веры Besplatnaya stoyanka: pryzhok very |
用力一跳!屋顶的摩托车停车场! Yònglì yī tiào! Wūdǐng de mótuō chē tíngchēchǎng! |
大跳躍!屋頂的摩托車停車場! Dà tiàoyuè! Wūdǐng de mótuō chē tíngchēchǎng! |
|||||
61 | Metro Kingdom Regular Cup | 都市の国 レギュラーカップ Toshi no Kuni Regyurā Kappu |
Pays des Gratte-ciel (standard) | Corsa standard | Stedenrijk: beginnersparkoers | Губок Города Kubok Goroda |
都市国 正式杯 Dūshì guó zhèngshì bēi |
都市國 標準杯 Dūshì guó biāozhǔn bēi |
|||||
62 | Hat-and-Seek: In the City | 都市の帽子で かくれんぼ Toshi no Bōshi de Kakurenbo |
Cache-chapeau dans la ville | Nascondino tubalese in città | Vakantievrienden in de stad | Шляпные прятки: шляпа в городе Shlyapnye pryatki: shlyapa v gorode |
都市里的帽子捉迷藏 Dūshì lǐ de màozi zhuōmícáng |
都市裡的帽子捉迷藏 Dūshì lǐ de màozi zhuōmícáng |
|||||
63 | Powering Up the Power Plant | 発電所で お手伝い Hatsudensho de Otetsudai |
Bricolage à la centrale ! | Rompicapo alla centrale elettrica | Puzzelen bij de elektriciteitscentrale | Помощь на электростанции Pomosch' na elektrostantsii |
在发电厂帮忙 Zài fādiàn chǎng bāngmáng |
在發電廠幫忙 Zài fādiàn chǎng bāngmáng |
|||||
64 | Up on the Big Screen | 走って とんで 上映中! Hashitte Tonde Jōeichū! |
En haut du grand écran | Fuori dal grande schermo | Maanstukjes op het witte doek | Выход на большой экран Vykhod na bol'shoy ekran |
冲刺飞天上映中! Chōngcì fēitiān shàngyìng zhōng! |
跑啊跑啊上映中! Pǎo a pǎo a shàngyìng zhōng! |
|||||
65 | Down Inside the Big Screen | とんで もぐって 上映中! Tonde Mogutte Jōeichū! |
En dessous du grand écran | Dentro il grande schermo | Onder op het witte doek | Спуск в трубу на большом экране Spusk v trubu na bol'shom ekrane |
跑跳钻地上映中! Pǎo tiào zuān dì shàngyìng zhōng! |
跑跳鑽地上映中! Pǎo tiào zuān dì shàngyìng zhōng! |
|||||
66 | Peach in the Metro Kingdom | 都市の国で ピーチ姫 Toshi no Kuni de Pīchi-hime |
Peach au pays des Gratte-ciel | Peach nel Regno della City | Prinses Peach in het Stedenrijk | Пич в Городском царстве Pich v Gorodskom tsarstve |
桃花公主在都市国 Táohuā gōngzhǔ zài dūshì guó |
碧姬公主在都市國 Bìjī gōngzhǔ zài dūshì guó |
|||||
67 | Hanging Between Buildings | 三つのビルに囲まれて Mittsu no Biru ni Kakomarete |
Suspendue entre les tours | Sospesa fra i palazzi | Tussen drie wolkenkrabbers | Между тремя зданиями Mezhdu tryemya zdaniyami |
围困在三栋大厦间 Wéikùn zài sān dòng dàshà jiān |
被三棟大廈所圍繞 Bèi sān dòng dàshà suǒ wéirào |
|||||
68 | Crossing Lines | ビルをつなぐ電線の上 Biru o Tsunagu Densen no Ue |
Sur un câble entre deux tours | A cavallo della linea | Op een stroomkabel | На проводе между зданий Na provode mezhdu zdaniy |
连接大厦的电线上 Liánjiē dàshà de diànxiàn shàng |
連接大廈的電線上 Liánjiē dàshà de diànxiàn shàng |
|||||
69 | Out of a Crate in the City | とび出た! 都市の木箱から Tobideta! Toshi no Kibako kara |
Délivrée d'une caisse en bois | Liberata da una cassa di legno | Uit een houten kist gesprongen | Из деревянного ящика Iz derevyannogo yaschika |
跳出来了!来自都市的木箱 Tiào chūlái le! Láizì dūshì de mù xiāng |
跳出來了!來自都市的木箱 Tiào chūlái le! Láizì dūshì de mù xiāng |
|||||
70 | Bird Traveling in the Park | 公園の渡り鳥 Kōen no Wataridori |
Ave errante en el parque | Ave errante del parque | Volatile errant dans le parc | Volatile en vadrouille dans le parc | Flatterhaft im Park | Uccello errante nel parco | Vogels spotten in het park | Птица в парке Ptitsa v parke |
公园的候鸟 Gōngyuán de hòuniǎo |
公園的候鳥 Gōngyuán de hòuniǎo |
|
71 | Metro Kingdom Timer Challenge 3 | 都市の国で チクタク・アスレチック3 Toshi no Kuni de Chikutaku Asurechikku 3 |
Pays des Gratte-ciel : athlétic-tac 3 | Atletic-tac 3 | Stedenrijk: race tegen de klok 3 | Тик-так в Городском царстве 3 Tik-tak v Gorodskom tsarstve 3 |
都市国的嘀嗒・运动3 Dūshì guó de dídā yùndòng 3 |
都市國的滴答・運動3 Dūshì guó de dīdā yùndòng 3 |
|||||
72 | Found in the Park! Good Dog! | 公園で 見つけたワン! Kōen de Mitsuketa Wan! |
¡En el parque! ¡Bien hecho, perrito! | Rastreo perruno en el parque | Trouvée par toutou dans le parc! | Trouvée par toutou dans le parc ! | Im Park gefunden! Guter Hund! | Sepolta nel parco! Bau! | Opgegraven in het park! Woef! | Хороший песик: находка в парке Khoroshiy pyosik: nakhodka v parke |
在公园里找到了汪! Zài gōngyuán lǐ zhǎodàole wāng! |
在公園找到汪! Zài gōngyuán zhǎodào wāng! |
|
73 | RC Car Champ! | ミニカー チャンピオン! Minikā Chanpion! |
Champion de voiture téléguidée | Mago delle macchine radiocomandate | Modelautokampioen | Чемпион радиогонок Chempion radiogonok |
迷你小车冠军! Mínǐ xiǎo chē guànjūn! |
迷你車冠軍! Mínǐ chē guànjūn! |
|||||
74 | Metro Kingdom Master Cup | 都市の国 マスターカップ Toshi no Kuni Masutā Kappu |
Pays des Gratte-ciel (expert) | Corsa master | Stedenrijk: profparkoers | Суперкубок Города Superkubok Goroda |
都市国 大师杯 Dūshì guó dàshī bēi |
都市國 大師杯 Dūshì guó dàshī bēi |
|||||
75 | Hat-and-Seek: In the Crowd | 群衆の帽子で かくれんぼ Gunshū no Bōshi de Kakurenbo |
Cache-chapeau dans la foule | Nascondino tubalese tra la folla | Vakantievrienden in de menigte | Шляпные прятки: шляпа в толпе Shlyapnye pryatki: shlyapa v tolpe |
人群中的帽子捉迷藏 Rénqún zhōng de màozi zhuōmícáng |
人群中的帽子捉迷藏 Rénqún zhōng de màozi zhuōmícáng |
|||||
76 | Scaling Pitchblack Mountain | まっくら山の上 Makkura-san no Ue |
Escaboums dans les ténèbres | Scalata alla cieca | De toren in het donker | Восхождение в кромешной тьме Voskhozhdenie v kromeshnoy t'me |
乌黑山的山上 Wūhēi shān de shānshàng |
烏黑山的山上 Wūhēi shān de shānshàng |
|||||
77 | Reaching Pitchblack Island | まっくら山のはなれ島 Makkura-san no Hanarejima |
Un îlot dans les ténèbres | Alla cieca verso l'isolotto | Het eiland in het donker | Остров в кромешной тьме Ostrov v kromeshnoy t'me |
乌黑山的离岛 Wūhēi shān de lídǎo |
烏黑山的離島 Wūhēi shān de lídǎo |
|||||
78 | Swinging Scaffolding: Jump! | ジャンプ! グラグラ鉄骨 Janpu! Guragura Tekkotsu |
En sautillant sur l'échafaudage | A spasso per il cantiere sospeso | Dwarsbalkbaan | Прыжки на опасной стройке Pryzhki na opasnoy stroyke |
跳跃!摇摆钢骨 Tiàoyuè! Yáobǎi gāng gǔ |
跳躍!搖擺鋼骨 Tiàoyuè! Yáobǎi gāng gǔ |
|||||
79 | Swinging Scaffolding: Break! | 砕け! グラグラ鉄骨 Kudake! Guragura Tekkotsu |
Coups de marteau sur l'échafaudage | A martellate per il cantiere sospeso | Ingemetseld op de dwarsbalkbaan | Камни на опасной стройке Kamni na opasnoy stroyke |
粉碎吧!摇摆钢骨 Fěnsuì ba! Yáobǎi gāng gǔ |
粉碎吧!搖擺鋼骨 Fěnsuì ba! Yáobǎi gāng gǔ |
|||||
80 | Motor Scooter Daredevil! | フルスロットルで 走り抜け! Furu Surottoru de Hashirinuke! |
¡As de la motoneta! | A toda mecha por las alturas | Cascades en scooter | Sur les chapeaux de roues | Der Held der Straßen | Pirata della strada | Scooterstuntman | Лихач на мотороллере Likhach na motorollere |
马力全开冲到底! Mǎlì quánkāi chōng dàodǐ! |
馬力全開衝到底! Mǎlì quánkāi chōng dàodǐ! |
|
81 | Full-Throttle Scooting! | フルスロットルで とび越えて! Furu Surottoru de Tobikoete! |
Acelerones en las alturas | Acelerones en las alturas | Accélération dans les hauteurs | Scooter de haut vol | Vollgas auf dem Motorroller! | Motoretta a tutto gas | Scooterzijweg | Трюкач на мотороллере Tryukach na motorollere |
马力全开飞跳前进! Mǎlì quánkāi fēi tiào qiánjìn! |
馬力全開飛跳前進! Mǎlì quánkāi fēi tiào qiánjìn! |
Moon Kingdom[edit]
# | English | Japanese | Spanish (NOA) | Spanish (NOE) | French (NOA) | French (NOE) | German | Italian | Dutch | Russian | Chinese (Simplified) | Chinese (Traditional) | Korean |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
1 | Shining Above the Moon | 月の上で かがやいて Tsuki no Ue de Kagayaite |
Scintillante dans le ciel lunaire | Mit dem Mondschein im Wettstreit | Scintillio nello spazio siderale | Надлунный блеск Nadlunnyi blesk |
在月亮上闪闪发光 Zài yuèliàng shàng shǎnshǎn fāguāng |
在月亮上閃閃發光 Zài yuèliàng shàng shǎnshǎn fāguāng |
|||||
2 | Along the Cliff Face | ガケ沿いを 進んで Gake Zoi o Susunde |
Contre la falaise | An der Steilwand | Lungo la parete del precipizio | На поверхности отвесного обрыва Na poverkhnosti otvesnogo obryva |
沿着崖边前进 Yánzhe yá biān qiánjìn |
沿著崖邊前進 Yánzhe yá biān qiánjìn |
|||||
3 | The Tip of a White Spire | 白い塔の先っちょ Shiroi Tō no Saki-ccho |
En haut de la flèche blanche | Auf der weißen Spitze | In cima a una bianca guglia | На кончике белого шпиля Na konchike belogo shpilya |
白色高塔的尖端 Báisè gāo tǎ de jiānduān |
白色高塔的尖端 Báisè gāo tǎ de jiānduān |
|||||
4 | Rolling Rock on the Moon | キック! 月の石コロ Kikku! Tsuki no Ishikoro |
Piedra rodante en la luna | Deporte selenita | Pif-caillou sur la lune | Pif-caillou sur la lune | Rollfels auf dem Mond | Pietra rotolante sulla luna | Steengoed op de maan | Футбол с камнем на луне Futbol s kamnem na lune |
我踢!月亮的小石头 Wǒ tī! Yuèliàng de xiǎo shítou |
我踢!月亮的小石頭 Wǒ tī! Yuèliàng de xiǎo shítou |
|
5 | Caught Hopping on the Moon! | 月で つかまえたピョン! Tsuki de Tsukamaeta Pyon! |
Saltando por la luna | Saltos en la luna | Gambade sur la lune | Lapichou sur la lune | Hoppeldihopp auf dem Mond! | Saltellando sulla luna | Hup, hup, hebbes op de maan! | За ушастым на луне Za ushastym na lune |
在月亮上抓到蹦蹦! Zài yuèliàng shàng zhuā dào bèng bèng! |
在月亮抓到蹦蹦! Zài yuèliàng zhuā dào bèng bèng! |
|
6 | Cliffside Treasure Chest | ガケっぷちの宝箱 Gakeppuchi no Takarabako |
Dans le coffre de la falaise | Schatztruhe an der Klippe | Forziere sul dirupo | Сундук на отшибе Sunduk na otshibe |
崖边的宝箱 Yá biān de bǎoxiāng |
崖邊的藏寶箱 Yá biān de cáng bǎoxiāng |
|||||
7 | Moon Kingdom Timer Challenge 1 | 月の国で チクタク・アスレチック1 Tsuki no Kuni de Chikutaku Asurechikku 1 |
Pays de la Lune : athlétic-tac 1 | Mondland: Ticktack-Turnier 1 | Atletic-tac 1 | Тик-так в Лунном царстве 1 Tik-tak v Lunnom tsarstve 1 |
月之国的嘀嗒・运动1 Yuè zhī guó de dídā yùndòng 1 |
月之國的滴答・運動1 Yuè zhī guó de dīdā yùndòng 1 |
|||||
8 | Taking Notes: On the Moon's Surface | 月面で 音符集め Getsumen de Onpu Atsume |
Course aux notes sur le sol lunaire | Notenjagd: Auf dem Mond | A caccia di note sulla luna | До-ре-ми на поверхности луны Do-re-mi na poverkhnosti luny |
在月球表面收集音符 Zài yuèqiú biǎomiàn shōují yīnfú |
在月球表面蒐集音符 Zài yuèqiú biǎomiàn sōují yīnfú |
|||||
9 | Under the Bowser Statue | クッパ石像の下に Kuppa Sekizō no Shita ni |
Debajo de la estatua de Bowser | Bajo la estatua de Bowser | Sous la statue de Bowser | Sous la statue de Bowser | Unter der Bowserstatue | Sotto la statua di Bowser | Onder het standbeeld van Bowser | Под статуей Боузера Pod statuey Bouzera |
在酷霸王的石像下 Zài Kùbà wáng de shíxiàng xià |
在庫巴的石像下 Zài Kùbā de shíxiàng xià |
|
10 | In a Hole in the Magma | マグマの穴の中 Maguma no Ana no Naka |
Dans un trou de magma | In un'apertura in mezzo alla lava | Яма в магме Yama v magme |
岩浆洞穴之中 Yánjiāng dòngxué zhī zhōng |
岩漿洞穴之中 Yánjiāng dòngxué zhī zhōng |
||||||
11 | Around the Barrier Wall | 防壁を まわりこんで Bōheki o Mawarikonde |
Derrière le mur de protection | Sul muro di sbarramento | За защитной стеной Za zaschitnoy stenoy |
绕过防护墙 Ràoguò fánghù qiáng |
繞過防護牆 Ràoguò fánghù qiáng |
||||||
12 | On Top of the Cannon | 砲台の上に Hōdai no Ue ni |
Cachée sur le canon | Auf der Kanone | In cima al cannone | На огромной пушке Na ogromnoy pushke |
在炮台上 Zài pàotái shàng |
在炮台上 Zài pàotái shàng |
|||||
13 | Fly to the Treasure Chest and Back | 宝箱まで とんで もどって Takarabako made Tonde Modotte |
Comme une balle jusqu'au coffre | Flug zur Schatztruhe und zurück | In volo verso il forziere | Полет к сундуку и обратно Polyot k sunduku i obratno |
飞到宝箱 再飞回来 Fēi dào bǎoxiāng zài fēi huílái |
跳到藏寶箱那裡,再跳回來 Tiào dào cáng bǎoxiāng nàlǐ, zài tiào huílái |
|||||
14 | Up in the Rafters | 天井裏で みーつけた! Tenjōura de Mītsuketa! |
Cachée dans la charpente | Oben im Gebälk | Sulle travi del soffitto | Находка под крышей Nakhodka pod kryshey |
在天花板里找到啦! Zài tiānhuābǎn lǐ zhǎodào la! |
在天花板裡找到了~! Zài tiānhuābǎn lǐ zhǎodào le~! |
|||||
15 | Sneaking Around in the Crater | クレーターを うごめくモノ Kurētā o Ugomeku Mono |
Cache-cache dans le cratère | Rumgeschleiche im Krater | Strani movimenti nel cratere | Ползун в кратере Polzun v kratere |
在环形山下蠢动之物 Zài huánxíngshān xià chǔndòng zhī wù |
在環形山下蠢動之物 Zài huánxíngshān xià chǔndòng zhī wù |
|||||
16 | Found on the Moon, Good Dog! | 月で 見つけたワン! Tsuki de Mitsuketa Wan! |
Trouvée par toutou sur la Lune ! | Sepolta sulla luna! Bau! | Хороший песик: находка на луне Khoroshyi pyosik: nakhodka na lune |
在月亮上找到了汪! Zài yuèliàng shàng zhǎodào le wāng! |
在月亮找到汪! Zài yuèliàng zhǎodào wāng! |
||||||
17 | Moon Shards on the Moon | 集めて! 月のムーンチップ Atsumete! Tsuki no Mūn Chippu |
Éclats de lune sur... la Lune ! | Spicchi di luna... sulla luna | Mondstücke... auf dem Mond! | Лунные осколки на луне Lunnye oskolki na lune |
收集吧!月之月亮碎片 Shōují ba! Yuè zhī yuèliàng suìpiàn |
蒐集吧!月之月亮碎片 Sōují ba! Yuè zhī yuèliàng suìpiàn |
|||||
18 | Moon Quiz: Amazing! | ご立派! 月のクイズ大正解 Gorippa! Tsuki no Kuizu Daiseikai |
Tout juste au quiz de la Lune ! | Mond-Quiz: Fantastisch! | Quiz della Luna: superato! | Викторина Лунного царства Viktorina Lunnogo tsarstva |
了不起!答对月之谜题 Liǎobùqǐ! Dáduì yuè zhī mí tí |
了不起!答對月之謎題 Liǎobùqǐ! Dáduì yuè zhī mí tí |
|||||
19 | Thanks, Captain Toad! | ありがとう! キノピオ隊長 Arigatō! Kinopio Taichō |
Merci, Capitaine Toad ! | Danke, Kapitän Toad! | Grazie, Capitan Toad! | Спасибо, капитан Тоад! Spasibo, kapitan Toad! |
谢谢!奇诺比奥队长! Xièxiè! Qínuòbǐ'ào duìzhǎng! |
謝謝!奇諾比奧隊長 Xièxiè! Qínuòbǐ'ào duìzhǎng |
|||||
20 | Shopping in Honeylune Ridge | ハニークレーターで お買い物 Hanī Kurētā de Okaimono |
Affaire en or au cratère Lune de miel | Shopping im Mondscheinkrater | Acquisti sulla Cresta Selenica | Шопинг на Брачном хребте Shoping na Brachnom khrebte |
在甜蜜环形山购物 Zài tiánmì huánxíngshān gòuwù |
在甜蜜環形山購物 Zài tiánmì huánxíngshān gòuwù |
|||||
21 | Walking on the Moon! | 月面で ウォーキング! Getsumen de Wōkingu! |
Une marche lunaire ! | Spaziergang auf dem Mond! | Marcia sulla luna | Ходьба на луне Hod'ba na lune |
在月球表面健走! Zài yuèqiú biǎomiàn jiàn zǒu! |
在月亮表面健走! Zài yuèliàng biǎomiàn jiàn zǒu! |
|||||
22 | Moon Kingdom Regular Cup | 月の国 レギュラーカップ Tsuki no Kuni Regyurā Kappu |
Pays de la Lune : standard | Mondland: Standardrennen | Corsa standard | Кубок Луны Kubok Luny |
月之国 正式杯 Yuè zhī guó zhèngshì bēi |
月之國 標準杯 Yuè zhī guó biāozhǔn bēi |
|||||
23 | Doctor in the House | おだいじに! Odaiji ni! |
Miracle de la médecine | Klarer Fall für Doktor Mario | Visita del dottore | Визит доктора Vizit doktora |
请保重! Qǐng bǎozhòng! |
請保重! Qǐng bǎozhòng! |
|||||
24 | Sphynx's Hidden Vault | スフィン・クイズの かくし金庫 Sufin Kuizu no Kakushi Kinko |
Dans la chambre secrète du Sphynx | Der versteckte Schatz der Sphynx | La sala nascosta dell'enigmicia | Тайная сокровищница Софинкса Taynaya sokrovischnitsa Sofinksa |
斯芬・奇思的秘密金库 Sīfēn Qísī de mìmì jīnkù |
斯芬・奇思的秘密金庫 Sīfēn Qísī de mìmì jīnkù |
|||||
25 | A Tourist in the Moon Kingdom! | 月の国まで 来たっすな! Tsuki no Kuni made Kitassu na! |
Un Zuituzèc au pays de la Lune | Ein Urlauber im Mondland! | Turista nel Regno della Luna | Турист в Лунном царстве Turist v Lunnom tsarstve |
来到月之国了砂砂! Lái dào yuè zhī guó le shā shā! |
來到月之國了砂砂! Lái dào yuè zhī guó le shā shā! |
|||||
26 | Peach in the Moon Kingdom | 月の国で ピーチ姫 Tsuki no Kuni de Pīchi-hime |
Peach au pays de la Lune | Peach im Mondland | Peach nel Regno della Luna | Пич в Лунном царстве Pich v Lunnom tsarstve |
桃花公主在月之国 Táohuā gōngzhǔ zài yuè zhī guó |
碧姬公主在月之國 Bìjī gōngzhǔ zài yuè zhī guó |
|||||
27 | Found with Moon Kingdom Art | 月の国で見つけた お宝写真 Tsuki no Kuni de Mitsuketa Otakara Shashin |
Avec l'indice du pays de la Lune | Mit Mondland-Kunst gefunden | Con la foto indizio nel R. della Luna | По картинке в Лунном царстве Po kartinke v Lunnom tsarstve |
在月之国看到的照片里的宝物 Zài yuè zhī guó kàn dào de zhàopiàn lǐ de bǎowù |
找到在月之國看到的相片寶物 Zhǎodào zài yuè zhī guó kàn dào de xiàngpiàn bǎowù |
|||||
28 | Mysterious Flying Object | なぞの飛行物体 Nazo no Hikō Buttai |
Étrange objet volant | Geheimnisvolles Flugobjekt | Oggetto volante non identificato | Загадочный летающий объект Zagadochnyi letayuschiy ob'yekt |
神秘飞行物体 Shénmì fēixíng wùtǐ |
神秘飛行物體 Shénmì fēixíng wùtǐ |
|||||
29 | Hidden on the Side of the Cliff | 絶壁の裏に こっそりと Zeppeki no Ura ni Kossori to |
Cachée sur le flanc de la falaise | Seitlich der Klippe versteckt | Nascosta sulla parete del dirupo | Под крутым обрывом Pod krutym obryvom |
在绝壁后面偷偷摸摸 Zài juébì hòumiàn tōutōumōmō |
在絕壁背面偷偷摸摸 Zài juébì bèimiàn tōutōumōmō |
|||||
30 | Jumping High as a Frog | カエルで 大ジャンプ Kaeru de Dai Janpu |
À la force des cuisses | Mit Froschhüpfern hoch hinaus | Salti a rana sulla luna | Высокий прыжок лягушки Vysokiy pryzhok lyagushki |
利用青蛙用力一跳 Lìyòng qīngwā yònglì yī tiào |
利用青蛙大跳躍 Lìyòng qīngwā dà tiàoyuè |
|||||
31 | Moon Kingdom Timer Challenge 2 | 月の国で チクタク・アスレチック2 Tsuki no Kuni de Chikutaku Asurechikku 2 |
Pays de la Lune : athlétic-tac 2 | Mondland: Ticktack-Turnier 2 | Atletic-tac 2 | Тик-так в Лунном царстве 2 Tik-tak v Lunnom tsarstve 2 |
月之国的嘀嗒・运动2 Yuè zhī guó de dídā yùndòng 2 |
月之國的滴答・運動2 Yuè zhī guó de dīdā yùndòng 2 |
|||||
32 | Walking on the Moon: Again! | もっと! 月面で ウォーキング Motto! Getsumen de Wōkingu |
Une deuxième marche lunaire ! | Noch ein Spaziergang auf dem Mond! | Marcia sulla luna 2.0 | Снова ходьба на луне Snova hod'ba na lune |
再来!在月球表面健走 Zài lái! Zài yuèqiú biǎomiàn jiàn zǒu |
再來!在月球表面健走 Zài lái! Zài yuèqiú biǎomiàn jiàn zǒu |
|||||
33 | Moon Kingdom Master Cup | 月の国 マスターカップ Tsuki no Kuni Masutā Kappu |
Pays de la Lune : expert | Mondland: Expertrennen | Corsa master | Суперкубок Луны Superkubok Luny |
月之国 大师杯 Yuè zhī guó dàshī bēi |
月之國 大師杯 Yuè zhī guó dàshī bēi |
|||||
34 | Taking Notes: In Low Gravity | ふわふわ重力で 音符集め Fuwafuwa Jūryoku de Onpu Atsume |
Course aux notes en gravité lunaire | Notenjagd: Schwerelos | A caccia di note in assenza di gravità | До-ре-ми и слабая гравитация Do-re-mi i slabaya gravitatsia |
利用轻飘飘重力收集音符 Lìyòng qīngpiāopiāo zhònglì shōují yīnfú |
利用輕飄飄重力蒐集音符 Lìyòng qīngpiāopiāo zhònglì sōují yīnfú |
|||||
35 | Center of the Galaxy | センター・オブ・ギャラクシー Sentā obu Gyarakushī |
Centre de la galaxie | Im Herzen der Galaxie | Al centro della galassia | Центр галактики Tsentr galaktiki |
银河的中央 Yínhé de zhōngyāng |
銀河的中心 Yínhé de zhōngxīn |
|||||
36 | Edge of the Galaxy | ギャラクシーの果て Gyarakushī no Hate |
Bordure de la galaxie | Am Rand der Galaxie | Ai confini della galassia | Окраина галактики Okraina galaktiki |
银河的尽头 Yínhé de jìntóu |
銀河的盡頭 Yínhé de jìntóu |
|||||
37 | Navigating Giant Swings | 大きなふりこを渡って Ōkina Furiko o Watatte |
En passant sur les balanciers | Auf Riesenschaukeln | Attraversando altalenante | По огромным маятникам Po ogromnym mayatnikam |
越过巨大的钟摆 Yuèguò jùdà de zhōngbǎi |
越過巨大的鐘擺 Yuèguò jùdà de zhōngbǎi |
|||||
38 | A Swing on Top of a Swing | ふりこの上のふりこ Furiko no Ue no Furiko |
Au-dessus du double balancier | Schaukel auf Schaukel | Oscillazione al quadrato | Маятник над маятником Mayatnik nad mayatnikom |
钟摆上的钟摆 Zhōngbǎi shàng de zhōngbǎi |
鐘擺上的鐘擺 Zhōngbǎi shàng de zhōngbǎi |
Mushroom Kingdom[edit]
# | English | Japanese | Spanish (NOA) | Spanish (NOE) | French (NOA) | French (NOE) | German | Italian | Dutch | Russian | Chinese (Simplified) | Chinese (Traditional) | Korean |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
1 | Perched on the Castle Roof | お城の屋根の上 Oshiro no Yane no Ue |
Perchée sur le toit du château | Versteck auf dem Dach des Palastes | Appolaiata sul tetto del castello | На крыше замка Na kryshe zamka |
在城堡屋顶上 Zài chéngbǎo wūdǐng shàng |
在城堡屋頂上 Zài chéngbǎo wūdǐng shàng |
|||||
2 | Pops Out of the Tail | しっぽの先から とび出した Shippo no Saki kara Tobidashita |
En chapeautant la queue de l'arbre | Im Schwanz versteckt | Albero con sorpresa | Сокровище на кончике хвоста Sokrovische na konchike khvosta |
从尾巴尖端飞了出来 Cóng wěibā jiānduān fēi le chūlái |
從尾巴尖端飛了出來了 Cóng wěibā jiānduān fēi le chūlái le |
|||||
3 | Caught Hopping at Peach's Castle! | ピーチ城で つかまえたピョン! Pīchi-jō de Tsukamaeta Pyon! |
Saltando por el castillo de Peach | Saltos en el Castillo de Peach | Gambade chez la princesse Peach | Lapichou chez la princesse Peach | Hoppeldihopp im Pilz-Palast! | Saltellando al castello di Peach | Hup, hup, hebbes in de kasteeltuin! | За ушастым недалеко от замка Пич Za ushastym nedaleko ot zamka Pich |
在桃花公主城堡抓到蹦蹦! Zài Táohuā gōngzhǔ chéngbǎo zhuā dào bèng bèng! |
在碧姬公主城堡抓到蹦蹦! Zài Bìjī gōngzhǔ chéngbǎo zhuā dào bèng bèng! |
|
4 | Gardening for Toad: Garden Seed | 咲いた! 庭園の種 Saita! Teien no Tane |
La graine du jardin a fleuri ! | Toad-Flora - Samen im Garten | Toad giardiniere - Giardino | Цветы: семя рядом с садом Tsvety: semya ryadom s sadom |
开花了!庭园的种子 Kāihuā le! Tíngyuán de zhǒngzǐ |
開花了!庭園的種子 Kāihuā le! Tíngyuán de zhǒngzǐ |
|||||
5 | Gardening for Toad: Field Seed | 咲いた! お花畑の種 Saita! Ohanabatake no Tane |
La graine du pré a fleuri ! | Toad-Flora - Samen auf dem Feld | Toad giardiniere - Campo fiorito | Цветы: семя на цветочном лугу Tsvety: semya na tsvetochnom lugu |
开花了!花田的种子 Kāihuā le! Huātián de zhǒngzǐ |
開花了!花田的種子 Kāihuā le! Huātián de zhǒngzǐ |
|||||
6 | Gardening for Toad: Pasture Seed | 咲いた! 牧場の種 Saita! Bokujō no Tane |
La graine du pâturage a fleuri ! | Toad giardiniere - Recinto di pecore | Цветы: семя недалеко от загона Tsvety: semya nedaleko ot zagona |
开花了!牧场的种子 Kāihuā le! Mùchǎng de zhǒngzǐ |
開花了!牧場的種子 Kāihuā le! Mùchǎng de zhǒngzǐ |
||||||
7 | Gardening for Toad: Lake Seed | 咲いた! キノ湖の種 Saita! Kino-ko no Tane |
La graine du lac a fleuri ! | Toad giardiniere - Laghetto | Цветы: семя у Грибного пруда Tsvety: semya u Gribnogo pruda |
开花了!蘑菇湖的种子 Kāihuā le! Mógū hú de zhǒngzǐ |
開花了!蘑菇湖的種子 Kāihuā le! Mógū hú de zhǒngzǐ |
||||||
8 | Grow a Flower Garden | 咲かせて 裏庭の花 Sakasete Uraniwa no Hana |
Floraison derrière le château | Blumenhügelchen | Coltivando fiori in collina | Расцвет холмика Rastsvet kholmika |
开花吧 后院的花 Kāihuā ba hòuyuàn de huā |
開花吧 後院的花 Kāihuā ba hòuyuàn de huā |
|||||
9 | Mushroom Kingdom Timer Challenge | キノコ王国で チクタク・アスレチック Kinoko Ōkoku de Chikutaku Asurechikku |
Royaume Champignon : athlétic-tac | Ticktack-Turnier im Pilz-Königreich | Atletic-tac | Тик-так в Грибном королевстве Tik-tak v Gribnom korolevstve |
蘑菇王国的嘀嗒・运动 Mógū wángguó de dídā yùndòng |
蘑菇王國的滴答・運動 Mógū wángguó de dīdā yùndòng |
|||||
10 | Found at Peach's Castle! Good Dog! | ピーチ城で 見つけたワン! Pīchi-jō de Mitsuketa Wan! |
Trouvée par toutou au château ! | Sepolta nel parco del castello! Bau! | Хороший песик: находка на лугу Khoroshiy pyosik: nakhodka na lugu |
在桃花公主城堡找到汪! Zài Táohuā gōngzhǔ chéngbǎo zhǎodào wāng! |
在碧姬公主城堡找到汪! Zài Bìjī gōngzhǔ chéngbǎo zhǎodào wāng! |
||||||
11 | Taking Notes: Around the Well | 井戸のまわりで 音符集め Ido no Mawari de Onpu Atsume |
Course au notes autour du puits | Notenjagd: Um den Brunnen herum | A caccia di note intorno al pozzo | До-ре-ми вокруг колодца Do-re-mi vokrug kolodtsa |
绕着水井收集音符 Ràozhe shuǐjǐng shōují yīnfú |
繞著水井蒐集音符 Ràozhe shuǐjǐng sōují yīnfú |
|||||
12 | Herding Sheep at Peach's Castle | ピーチ城で ヒツジ集め Pīchi-jō de Hitsuji Atsume |
Pastoreo de borregos en el castillo | Pastor en el Castillo de Peach | Un berger au château de Peach | Un berger au château de Peach | Schafehüten beim Pilz-Palast | Caccia alle pecore al castello | Herder bij Peach' kasteel | За овцами у замка Пич Za ovtsami u zamka Pich |
在桃花公主城堡赶绵羊 Zài Táohuā gōngzhǔ chéngbǎo gǎn miányáng |
在碧姬公主城堡趕綿羊 Zài Bìjī gōngzhǔ chéngbǎo gǎn miányáng |
|
13 | Gobbling Fruit with Yoshi | いただき! ヨッシーフルーツ Itadaki! Yosshī Furūtsu |
Bâfarde de fruits pour Yoshi ! | Früchte futtern mit Yoshi | Scorpacciata di frutta | Фрукты Йоши: плотный обед Frukty Yoshi: plotnyi obed |
吃掉了耀西水果! Chī diào le Yàoxī shuǐguǒ! |
還吃不夠耀西水果! Hái chī bùgòu Yàoxī shuǐguǒ! |
|||||
14 | Yoshi's Second Helping! | おかわり! ヨッシーフルーツ Okawari! Yosshī Furūtsu |
Deuxième service pour Yoshi ! | Yoshi möchte Nachschlag | Bis di frutta con Yoshi | Фрукты Йоши: добавка Frukty Yoshi: dobavka |
再来一份耀西水果! Zài lái yī fèn Yàoxī shuǐguǒ! |
再來一份耀西水果! Zài lái yī fèn Yàoxī shuǐguǒ! |
|||||
15 | Yoshi's All Filled Up! | まんぷく! ヨッシーフルーツ Manpuku! Yosshī Furūtsu |
Yoshi a l'estomac plein ! | Yoshi fa il pieno di frutta | Фрукты Йоши: объедение! Frukty Yoshi: ob'yedenie! |
耀西水果吃饱了! Yàoxī shuǐguǒ chī bǎo le! |
大飽口福耀西水果! Dà bǎo kǒufú Yàoxī shuǐguǒ! |
||||||
16 | Love at Peach's Castle | ピーチ城のガールフレンド Pīchi-jō no Gārufurendo |
Romance en el castillo de Peach | Romance en el Castillo de Peach | Romance au château de Peach | L'amour au château de Peach | Romanze im Pilz-Palast | Amore al castello di Peach | Stapelverliefd bij de slotgracht | Красотка у замка Пич Krasotka u zamka Pich |
桃花公主城堡的女朋友 Táohuā gōngzhǔ chéngbǎo de nǚ péngyǒu |
碧姬公主城堡的女朋友 Bìjī gōngzhǔ chéngbǎo de nǚ péngyǒu |
|
17 | Toad Defender | キノピオ 通せんぼ Kinopio Tōsenbo |
Toad paladín | Toad paladín | Un Toad très courageux! | Un Toad très courageux ! | Toad-Wächter | Toad di sbarramento | Toad op sokken | Отважный тоад-охранник Otvazhnyi toad-okhrannik |
奇诺比奥爱挡路 Qínuòbǐ'ào ài dǎng lù |
奇諾比奧愛擋路 Qínuòbǐ'ào ài dǎng lù |
|
18 | Forever Onward, Captain Toad! | 進め! キノピオ隊長 Susume! Kinopio Taichō |
¡Nunca cambies, Capitán Toad! | No cambies nunba, Capitán Toad | Toujours de l'avant, Capitaine Toad! | Toujours de l'avant, Capitaine Toad ! | Weiter so, Kapitän Toad! | Avanti tutta, Capitan Toad! | Fijne avonturen, Toad-baas! | Всегда вперед, капитан Тоад! Vsegda vperyod, kapitan Toad! |
向前进!奇诺比奥队长! Xiàng qiánjìn! Qínuòbǐ'ào duìzhǎng! |
向前進!奇諾比奧隊長 Xiàng qiánjìn! Qínuòbǐ'ào duìzhǎng |
|
19 | Jammin' in the Mushroom Kingdom | キノコ王国で ナイスミュージック Kinoko Ōkoku de Naisu Myūjikku |
Un bon son au royaume Champignon | Jamsession im Pilz-Königreich | Buona musica nel Regno dei Funghi | Музыка в Грибном королевстве Muzyka v Gribnom korolevstve |
蘑菇王国的美妙音乐 Mógū wángguó de měimiào yīnyuè |
蘑菇王國的美妙音樂 Mógū wángguó de měimiào yīnyuè |
|||||
20 | Shopping Near Peach's Castle | ピーチ城で お買い物 Pīchi-jō de Okaimono |
Affaire en or au château de Peach | Einkaufsbummel beim Pilz-Palast | Acquisti vicino al castello di Peach | Шопинг у замка Пич Shoping u zamka Pich |
在桃花公主城堡购物 Zài Táohuā gōngzhǔ chéngbǎo gòuwù |
在碧姬公主城堡購物 Zài Bìjī gōngzhǔ chéngbǎo gòuwù |
|||||
21 | Mushroom Kingdom Regular Cup | キノコ王国 レギュラーカップ Kinoko Ōkoku Regyurā Kappu |
Royaume Champignon (standard) | Pilz-Königreich: Standardrennen | Corsa standard | Кубок Гриба Kubok Griba |
蘑菇王国 正式杯 Mógū wángguó zhèngshì bēi |
蘑菇王國 標準杯 Mógū wángguó biāozhǔn bēi |
|||||
22 | Mushroom Kingdom Master Cup | キノコ王国 マスターカップ Kinoko Ōkoku Masutā Kappu |
Royaume Champignon (expert) | Pilz-Königreich: Expertenrennen | Corsa master | Суперкубок Гриба Superkubok Griba |
蘑菇王国 大师杯 Mógū wángguó dàshī bēi |
蘑菇王國 大師杯 Mógū wángguó dàshī bēi |
|||||
23 | Picture Match: Basically Mario | 似てる? 絵あわせマリオ Niteru? E Awase Mario |
Retratista: Mario básico | Retratista de Mario | Portrait craché : Fais-moi un Mario! | Portrait craché : fais-moi un Mario | Gesichterpuzzle: Fast ein Mario | Salva la faccia - Mario imperfetto | Dubbelgangers: gelijkende Mario's | Фоторобот: почти Марио Fotorobot: pochti Mario |
长得像吗?拼图马利欧 Zhǎng dé xiàng ma? Pīntú Mǎlì'ōu |
長得像嗎?五官拼圖瑪利歐 Zhǎng dé xiàng ma? Wǔguān pīntú Mǎlì'ōu |
|
24 | Picture Match: A Stellar Mario! | そっくり! 絵あわせマリオ Sokkuri! E Awase Mario |
Retratista: Mario óptimo | Retratista oficial de Mario | Portrait craché : Un Mario épatant! | Portrait craché : un Mario épatant ! | Gesichterpuzzle: Ein toller Mario | Salva la faccia - Mario perfetto | Dubbelgangers: Mario-tweeling | Фоторобот: вылитый Марио! Fotorobot: vylityi Mario! |
一模一样!拼图马利欧 Yīmúyīyàng! Pīntú Mǎlì'ōu |
一模一樣!五官拼圖瑪利歐 Yīmúyīyàng! Wǔguān pīntú Mǎlì'ōu |
|
25 | Light from the Ceiling | 天井からの光 Tenjō kara no Hikari |
La lumière du plafond | Das Licht kommt von oben | Luce dall'alto | Свет с потолка Svet s potolka |
来自天花板的光芒 Láizì tiānhuābǎn de guāngmáng |
來自天花板的光芒 Láizì tiānhuābǎn de guāngmáng |
|||||
26 | Loose-Tile Trackdown | デコボコ床のナゾ Dekoboko Yuka no Nazo |
Le mystère des dalles | Die Beulen unterm Boden | Sotto il pavimento gibboso | Поиск выпирающих плиток Poisk vypirayuschikh plitok |
凹凸不平的地板之谜 Āotú bùpíng de dìbǎn zhī mí |
凹凸不平的地板之謎 Āotú bùpíng de dìbǎn zhī mí |
|||||
27 | Totally Classic! | あのころの思い出 Anokoro no Omoide |
Souvenir, souvenir | Ein echter Klassiker! | Stile super classico | Настоящая классика! Nastoyaschaya klassika! |
那时候的回忆 Nà shíhòu de huíyì |
那時候的回憶 Nà shíhòu de huíyì |
|||||
28 | Courtyard Chest Trap | 中庭にひそむ 宝箱のワナ Nakaniwa Hisomu Takarabako no Wana |
Trésor piégé dans la cour | Falle im Hof | Trappola in cortile | Опасный клад во дворе замка Opasnyi klad vo dvore zamka |
隐匿在中庭的宝箱陷阱 Yǐnnì zài zhōngtíng de bǎoxiāng xiànjǐng |
藏在中庭的藏寶箱陷阱 Cáng zài zhōngtíng de cáng bǎoxiāng xiànjǐng |
|||||
29 | Yoshi's Feast in the Sea of Clouds | 雲海のヨッシーフルーツ Unkai no Yosshī Furūtsu |
Bâfarde de fruits dans les nuages | Yoshis Wolkenbankett | Scorpacciata di frutta fra le nuvole | Фрукты Йоши в море облаков Frukty Yoshi v more oblakov |
云海的耀西水果 Yúnhǎi de Yàoxī shuǐguǒ |
雲海的耀西水果 Yúnhǎi de Yàoxī shuǐguǒ |
|||||
30 | Sunken Star in the Sea of Clouds | 雲海に沈んだ星 Unkai ni Shizunda Hoshi |
Enfouie dans la mer de nuages | Versunkener Stern im Wolkenmeer | Immersa nel mare di nuvole | Звезда в море облаков Zvezda v more oblakov |
沉入云海的星辰 Chén rù yúnhǎi de xīngchén |
沉入雲海的星辰 Chén rù yúnhǎi de xīngchén |
|||||
31 | Secret 2D Treasure | ペラペラの秘宝 Perapera no Hihō |
Trésor aplati | Tesoro segreto in 2D | Сокровище двумерного мира Sokrovische dvumernogo mira |
平面秘宝 Píngmiàn mìbǎo |
平面秘寶 Píngmiàn mìbǎo |
||||||
32 | 2D Boost from Bullet Bill | ペラペラキラーを とび越えて Perapera Kirā o Tobikoete |
En surmontant les Bill Balle aplatis | Saltando sui Pallottolo Bill in 2D | Прыжок с двумерного Билла-пули Pryzhok s dvumernogo Billa-puli |
跃过平面弹头杀手 Yuèguò píngmiàn Dàntóu Shāshǒu |
躍過平面炮彈刺客 Yuèguò píngmiàn Pàodàn Cìkè |
||||||
33 | Tussle in Tostarena: Rematch | アッチーニャの対決 再び Acchīnya no Taiketsu Futatabi |
Baroud d'Ifézèc : rebelote | Revanche in der Brutzelebene | Rivincita a Tostalandia | Схватка под Тостареной: реванш Skhvatka pod Tostarenoy: revansh |
再现阿炽尼亚的对决 Zàixiàn Āchìníyǎ de duìjué |
再現阿熾尼亞的對��� Zàixiàn Āchìníyǎ de duìjué |
|||||
34 | Struggle in Steam Gardens: Rematch | スチームガーデンの死闘 再び Suchīmu Gāden no Shitō Futatabi |
Rif de Verdure-sur-Vapeur : rebelote | Revanche im Robohain | Rivincita all'Orto Robotanico | Стычка в Паровых садах: реванш Stychka v Parovykh sadakh: revansh |
再现思机姆伽庭的生死搏斗 Zàixiàn Sījīmǔ Jiātíng de shēngsǐ bódòu |
再現思機姆花園的生死搏鬥 Zàixiàn Sījīmǔ huāyuán de shēngsǐ bódòu |
|||||
35 | Dust-Up in New Donk City: Rematch | ニュードンク・シティの激戦 再び Nyū Donku Shiti no Gekisen Futatabi |
Algarde de New Donk City : rebelote | Revanche in New Donk City | Rivincita a New Donk City | Разборки в Нью-донке: реванш Razborki v N'yu-donke: revansh |
再现纽敦市的激战 Zàixiàn Niǔ Dūn Shì de jīzhàn |
再現紐頓市的激戰 Zàixiàn Niǔ Dùn Shì de jīzhàn |
|||||
36 | Battle in Bubblaine: Rematch | シュワシュワーナの攻防 再び Shuwashuwāna no Kōbō Futatabi |
Grabuge à Pétillance : rebelote | Revanche am Blubberstrand | Rivincita a Bollicinia | Пузырьенское сражение: реванш Puzyr'yenskoe srazhenie: revansh |
再现舒瓦舒瓦纳的攻防 Zàixiàn Shūwǎshūwǎnà de gōngfáng |
再現舒瓦舒瓦納的攻防 Zàixiàn Shūwǎshūwǎnà de gōngfáng |
|||||
37 | Blowup at Mount Volbono: Rematch | ボルボーノの熱戦 再び Borubōno no Nessen Futatabi |
Bataille du piton du Frouno : rebelote | Revanche auf der Schmausspitze | Rivincita al Monte Vulcanbon | Поединок на горе Волбоно: реванш Poedinok na gore Volbono: revansh |
再现波尔波诺的热烈战斗 Zàixiàn Bō'ěrbōnuò de rèliè zhàndòu |
再現波爾波諾的熱烈戰鬥 Zàixiàn Bō'ěrbōnuò de rèliè zhàndòu |
|||||
38 | Rumble in Crumbleden: Rematch | ホロビアの激突 再び Horobia no Gekitotsu Futatabi |
Bagarre de Désoland : rebelote | Revanche in Schuttlingen | Rivincita a Vetustia | Бой в Драконьем чертоге: реванш Boy v Drakon'yem chertoge: revansh |
再现霍洛比亚的激烈冲突 Zàixiàn Huòluòbǐyǎ de jīliè chōngtú |
再現霍洛比亞的激烈衝突 Zàixiàn Huòluòbǐyǎ de jīliè chōngtú |
|||||
39 | Secret Path to Peach's Castle! | ようこそ! ピーチ城! Yōkoso! Pīchi-jō! |
Accès secret : château de Peach | Geheimpfad zum Pilz-Palast! | Portale per il castello di Peach! | Тайный портал в замок Пич! Taynyi portal v zamok Pich! |
欢迎来到桃花公主城堡! Huānyíng lái dào Táohuā gōngzhǔ chéngbǎo! |
歡迎來到碧姬公主城堡! Huānyíng lái dào Bìjī gōngzhǔ chéngbǎo! |
|||||
40 | A Tourist in the Mushroom Kingdom! | キノコ王国まで 来たっすな! Kinoko Ōkoku made Kitassu na! |
Un Zuituzèc au royaume Champignon | Ein Urlauber im Pilz-Königreich! | Turista nel Regno dei Funghi | Турист в Грибном королевстве Turist v Gribnom korolevstve |
来到蘑菇王国了砂砂! Lái dào mógū wángguó le shā shā! |
來到蘑菇王國了砂砂! Lái dào mógū wángguó le shā shā! |
|||||
41 | Found with Mushroom Kingdom Art | キノコ王国で見つけた お宝写真 Kinoko Ōkoku de Mitsuketa Otakara Shashin |
Avec l'indice du royaume Champignon | Mit Pilz-Königreich-Kunst gefunden | Con la foto indizio del R. dei Funghi | По картинке в замке Пич Po kartinke v zamke Pich |
在蘑菇王国看到的照片里的宝物 Zài mógū wángguó kàn dào de zhàopiàn lǐ de bǎowù |
找到在蘑菇王國看到的相片寶物 Zhǎodào zài mógū wángguó kàn dào de xiàngpiàn bǎowù |
|||||
42 | Hat-and-Seek: Mushroom Kingdom | キノコ王国の帽子で かくれんぼ Kinoko Ōkoku no Bōshi de Kakurenbo |
Cache-chapeau au pays des champis | Nascondino tubalese fra i Toad | Шляпные прятки у замка Пич Shlyapnye pryatki u zamka Pich |
蘑菇王国的帽子捉迷藏 Mógū wángguó de màozi zhuōmícáng |
蘑菇王國的帽子捉迷藏 Mógū wángguó de màozi zhuōmícáng |
||||||
43 | Princess Peach, Home Again! | キノコ王国で ピーチ姫 Kinoko Ōkoku de Pīchi-hime |
La princesse Peach est de retour ! | Prinzessin Peach ist wieder daheim! | Peach nel Regno dei Funghi | Пич в Грибном королевстве Pich v Gribnom korolevstve |
桃花公主在蘑菇王国 Táohuā gōngzhǔ zài mógū wángguó |
碧姬公主在蘑菇王國 Bìjī gōngzhǔ zài mógū wángguó |
|||||
44 | Rescue Princess Peach | 救出! ピーチ姫 Kyūshutsu! Pīchi-hime |
Sauveur de la princesse Peach | Prinzessin Peachs Rettung | Salva la Principessa Peach | Спасение принцессы Пич Spasenie printsessy Pich |
救出桃花公主! Jiùchū Táohuā gōngzhǔ! |
救出碧姬公主! Jiùchū Bìjī gōngzhǔ! |
|||||
45 | Achieve World Peace | 世界に平和を Sekai ni Heiwa o |
Rétablisseur de la paix dans le monde | Endlich wieder Weldfrieden | Viva la pace nel mondo! | Мир во всем мире Mir vo vsyom mire |
让世界和平 Ràng shìjiè hépíng |
讓世界和平 Ràng shìjiè hépíng |
|||||
46 | Power Moon Knight | パワームーン・ナイト Pawā Mūn Naito |
Chevalier de la Lune | Mond-Ritter | Principe delle lune | Рыцарь лун Rytsar' lun |
力量之月・骑士 Lìliàng zhī yuè qíshì |
力量之月・騎士 Lìliàng zhī yuè qíshì |
|||||
47 | Power Moon Wizard | パワームーン・キング Pawā Mūn Kingu |
Commandeur de la Lune | Mond-Zauberer | Re delle lune | Король лун Korol' lun |
力量之月・国王 Lìliàng zhī yuè guówáng |
力量之月・國王 Lìliàng zhī yuè guówáng |
|||||
48 | Power Moon Ruler | パワームーン・ゴッド Pawā Mūn Goddo |
Seigneur de la Lune | Mond-König | Divinità delle lune | Владыка лун Vladyka lun |
力量之月・神 Lìliàng zhī yuè shén |
力量之月・神 Lìliàng zhī yuè shén |
|||||
49 | Regional Coin Shopper | ローカルコインで お買い物 Rōkaru Koin de Okaimono |
Compras con la moneda local | Compras con moneda local | Adepte du magasinage local | Adepte de la consommation locale | Spezialmünzen-Shopper | Acquirente in moneta locale | Lokale uitverkoop | Местный покупатель Mestnyi pokupatel' |
花费本地硬币购物 Huāfèi běndì yìngbì gòuwù |
用本地金幣購物 Yòng běndì jīnbì gòuwù |
|
50 | Flat Moon Finder | ペラペラムーン・ゲッター Perapera Mūn Gettā |
Buscalunas 2D | Buscalunas 2D | Amateur de lunes plates | Amateur de lunes plates | Flache Monde für Anfänger | Scopritore di lune piatte | Plattemanenpakker | Поклонник плоских лун Poklonnik ploskikh lun |
平面月亮・收获者 Píngmiàn yuèliàng shōuhuò zhě |
平面月亮・收穫者 Píngmiàn yuèliàng shōuhuò zhě |
|
51 | Flat Moon Fanatic | ペラペラムーン・コレクター Perapera Mūn Korekutā |
Experto en lunas 2D | Experto en lunas 2D | Collectionneur de lunes plates | Collectionneur de lunes plates | Flache Monde für Spezialisten | Collezionista di lune piatte | Plattemanenprofessional | Апологет плоских лун Apologet ploskikh lun |
平面月亮・收藏家 Píngmiàn yuèliàng shōucáng jiā |
平面月亮・收藏家 Píngmiàn yuèliàng shōucáng jiā |
|
52 | Treasure Chest Hunter | 宝箱ハンター Takarabako Hantā |
Encuentracofres | Encuentracofres | Chasseur de coffres au trésor | Chasseur de coffres au trésor | Schatztruhenjäger | Cacciatore di forzieri | Schattenjager | Кладоискатель Kladoiskatel' |
宝箱猎人 Bǎoxiāng lièrén |
藏寶箱獵人 Cáng bǎoxiāng lièrén |
|
53 | Super Treasure Chest Hunter | スーパー宝箱ハンター Sūpā Takarabako Hantā |
Superencuentracofres | Maestro encuentracofres | Super chasseur de coffres au trésor | Super chasseur de coffres au trésor | Schatztruhenjäger Deluxe | Super cacciatore di forzieri | Superschattenjager | Опытный кладоискатель Opytnyi kladoiskatel' |
超级宝箱猎人 Chāojí bǎoxiāng lièrén |
超級藏寶箱獵人 Chāojí cáng bǎoxiāng lièrén |
|
54 | Note-Collecting World Tour | 音符集め ワールドツアー Onpu Atsume Wārudo Tsuā |
Coleccionista planetario de notas | Coleccionista planetario de notas | Course aux notes autour du monde | Course aux notes autour du monde | Notenjagd: Welttour | Collezionista mondiale di note | Notenlezer | Всемирный сбор до-ре-ми Vsemirnyi sbor do-re-mi |
收集音符的世界旅行 Shōují yīnfú de shìjiè lǚxíng |
蒐集音符的世界旅行 Sōují yīnfú de shìjiè lǚxíng |
|
55 | Note-Collecting Space Tour | 音符集め スペースツアー Onpu Atsume Supēsu Tsuā |
Coleccionista espacial de notas | Coleccionista espacial de notas | Course aux notes dans l'espace | Course aux notes dans l'espace | Notenjagd: Weltraumtour | Collezionista spaziale di note | Notenkraker | Космический сбор до-ре-ми Kosmicheskiy sbor do-re-mi |
收集音符的宇宙旅行 Shōují yīnfú de yǔzhòu lǚxíng |
蒐集音符的宇宙旅行 Sōují yīnfú de yǔzhòu lǚxíng |
|
56 | Timer Challenge Amateur | チクタク・アスレチック アマ Chikutaku Asurechikku Ama |
Aficionado de la carrera Tic-Toc | Aficionado a la contrarreloj | Amateur d'athlétic-tac | Amateur d'athlétic-tac | Ticktack-Turnier-Amateur | Asso delle Atletic-tac | Klokklopper | Тик-так-новичок Tik-tak-novichok |
嘀嗒・运动 业余 Dídā yùndòng yèyú |
滴答・運動 業餘 Dīdā yùndòng yèyú |
|
57 | Timer Challenge Professional | チクタク・アスレチック プロ Chikutaku Asurechikku Puro |
Profesional de la carrera Tic-Toc | Profesional de la contrarreloj | Champion d'athlétic-tac | Champion d'athlétic-tac | Ticktack-Turnier-Profi | Campione di Atletic-tac | Klokkampioen | Тик-так-профи Tik-tak-profi |
嘀嗒・运动的专家 Dídā yùndòng de zhuānjiā |
滴答・運動 職業 Dīdā yùndòng zhíyè |
|
58 | Captain Toad Meeter | 会いたい! キノピオ隊長 Aitai! Kinopio Taichō |
Conocido del capitán Toad | Conocido del Capitán Toad | Connaissance de Capitaine Toad | Connaissance de Capitaine Toad | Bekannter von Kapitän Toad | Conoscente di Capitan Toad | Een vriend van Toad-baas | Знакомый капитана Тоада Znakomyi kapitana Toada |
想见奇诺比奥队长! Xiǎng jiàn Qínuòbǐ'ào! |
想見奇諾比奧隊長! Xiǎng jiàn Qínuòbǐ'ào! |
|
59 | Captain Toad Greeter | もっと会いたい! キノピオ隊長 Motto Aitai! Kinopio Taichō |
Amigo del capitán Toad | Habitual del Capitán Toad | Confident de Capitaine Toad | Confident de Capitaine Toad | Freund von Kapitän Toad | Confidente di Capitan Toad | De beste vriend van Toad-baas | Друг капитана Тоада Drug kapitana Toada |
还想再见奇诺比奥队长! Hái xiǎng zài jiàn Qínuòbǐ'ào! |
還想再見奇諾比奧隊長! Hái xiǎng zài jiàn Qínuòbǐ'ào! |
|
60 | Touring with Princess Peach | 世界を体験! ピーチ姫 Sekai o Taiken! Pīchi-hime |
Avec Peach en voyage | Mit Prinzessin Peach auf Reisen | In viaggio con Peach | Путешествие Пич Puteshestvie Pich |
桃花公主体验世界! Táohuā gōngzhǔ tǐyàn shìjiè! |
碧姬公主體驗世界! Bìjī gōngzhǔ tǐyàn shìjiè! |
|||||
61 | Globe-Trotting with Princess Peach | 世界を満喫! ピーチ姫 Sekai o Mankitsu! Pīchi-hime |
Avec Peach autour du monde | Mit Prinzessin Peach auf Weltreise | In viaggio per il mondo con Peach | Кругосветное путешествие Пич Krugosvetnoe puteshestvie Pich |
桃花公主畅游世界! Táohuā gōngzhǔ chàngyóu shìjiè! |
碧姬公主暢遊世界! Bìjī gōngzhǔ chàngyóu shìjiè! |
|||||
62 | Master Sheep Herder | ヒツジ追いのベテラン Hitsuji Oi no Beteran |
Experto en borregos | Experto en ovejas | Maître berger | Maître berger | Meister-Schafhirte | Pastore sopraffino | Superschaapherder | Лучший пастух Luchshiy pastukh |
赶绵羊的老手 Gǎn miányáng de lǎoshǒu |
趕綿羊的老手 Gǎn miányáng de lǎoshǒu |
|
63 | Gaga for Goombette | 恋する ガールクリボー Koisuru Gāru Kuribō |
Los amores de goombette | Romances de Goombette | Gaga de Goombette | Gaga de Goombette | Verrückt nach Gumbette | Spasimante di Goombette | Gek op Goombette | Любовь Гумбетты Lyubov' Gumbyetty |
谈恋爱的栗子丫头 Tán liàn'ài de Lìzǐ Yātou |
談戀愛的栗寶寶女孩 Tán liàn'ài de Lì Bǎobǎo Nǚhái |
|
64 | Lakitu Fishing Trip | ジュゲム 世界を釣る! Jugemu Sekai o Tsuru! |
Lakitu va de pesca | Lakitu echa la caña | Pêche autour du monde avec Lakitou | Pêche autour du monde avec Lakitu | Mit Lakitu auf Fischreise | A pesca con Lakitu | Lakitu's visocht | Лакиту на рыбалке Lakitu na rybalke |
朱盖木钓起全世界! Zhūgàimù diào qǐ quán shìjiè! |
球蓋姆釣起全世界! Qiúgàimǔ diào qǐ quán shìjiè! |
|
65 | Flower-Growing Guru | 花咲か名人 Hanasaka Meijin |
Éminent horticulteur | Floristikgestelle | Figlio dei fiori | Цветочный эксперт Tsvetochnyi ekspert |
开花名人 Kāihuā míngrén |
開花名人 Kāihuā míngrén |
|||||
66 | Flower-Growing Sage | 花咲か三人 Hanasaka Sannin |
Vénérable horticulteur | Floristikmeister | Guru dei fiori | Цветочная легенда Tsvetochnaya legenda |
开花仙人 Kāihuā xiānrén |
開花仙人 Kāihuā xiānrén |
|||||
67 | Running with Rabbits | ウサギと 追いかけっこ Usagi to Oikakekko |
Veloz como un conejo | Veloz como un conejo | Coureur de Lapichoux | Coureur de Lapichous | Wettlauf mit Hasen | Acchiappaconigli novello | Dwergkonijn | Вдогонку за кроликом Vdogonku za krolikom |
与兔子展开追逐 Yǔ tùzǐ zhǎnkāi zhuīzhú |
與兔子展開追逐 Yǔ tùzǐ zhǎnkāi zhuīzhú |
|
68 | Racing with Rabbits | ウサギと デッドヒート Usagi to Deddo Hīto |
Más rápido que un conejo | Más rápido que un conejo | Attrapeur de Lapichoux | Attrapeur de Lapichous | Wettrennen mit Hasen | Acchiappaconigli provetto | IJskonijn | Наперегонки с кроликом Naperegonki s krolikom |
与兔子平分秋色 Yǔ tùzǐ píngfēnqiūsè |
對兔子緊追不捨 Duì tùzǐ jǐn zhuī bù shě |
|
69 | Ground Pound Instructor | ヒップドロップ先生 Hippu Doroppu Sensei |
Especialista del azotón | Especialista en Salto Bomba | Instructeur de charge au sol | Moniteur de charge au sol | Stampfattacken-Ausbilder | Specialista dello schianto a terra | Stampspringer | Мастер удара о землю Master udara o zemlyu |
撞地老师 Zhuàng dì lǎoshī |
臀部撞地老師 Túnbù zhuàng dì lǎoshī |
|
70 | Ground Pound Professor | ヒップドロップ博士 Hippu Doroppu Hakase |
Gran experto del azotón | Gran experto en Salto Bomba | Professeur de charge au sol | Professeur de charge au sol | Stampfattacken-Professor | Gran esperto dello schianto a terra | Stampsprong-expert | Чемпион удара о землю Chempion udara o zemlyu |
撞地博士 Zhuàng dì bóshì |
臀部撞地博士 Túnbù zhuàng dì bóshì |
|
71 | Rad Hatter | 見つけて引っかけて! Mitsukete Hikkakete! |
Chapeauteur de talent | Mützenwurfneuling | Cappellaio principiante | Метатель шляп Metatel' shlyap |
找出来 挂上去! Zhǎo chūlái guà shàngqù! |
找出來 掛上去! Zhǎo chūlái guà shàngqù! |
|||||
72 | Super Rad Hatter | 逃さず引っかけて! Nogasazu Hikkakete! |
Chapeauteur de génie | Mützenwurfexperte | Cappellaio d'eccezione | Суперметатель шляп Supermetatel' shlyap |
紧追不放 挂上去! Jǐn zhuī bù fàng guà shàngqù! |
緊追不放 掛上去! Jǐn zhuī bù fàng guà shàngqù! |
|||||
73 | Traveling-Bird Herder | 渡り鳥を追って Wataridori o Otte |
Cazador de aves errantes | Cazador de aves errantes | Intercepteur d'oiseaux | Intercepteur de volatiles en vadrouille | Flatterhafter Verfolger | Cacciatore di uccelli erranti | Vogelhouder | Орнитолог Ornitolog |
追赶候鸟 Zhuīgǎn hòuniǎo |
追趕候鳥 Zhuīgǎn hòuniǎo |
|
74 | Wearing It Well! | コーディネートはオッケー! Kōdinēto wa Okkē! |
Tenue bien assortie | Vernünftig gekleidet | Guardaroba decente | Хорошее чувство стиля Khorosheye chuvstvo stilya |
造型不错! Zàoxíng bùcuò! |
造型不錯! Zàoxíng bùcuò! |
|||||
75 | Wearing It Great! | コーディネートはバッチリ! Kōdinēto wa Batchiri! |
Tenue joliment assortie | Überdurchschnittlich gekleidet | Guardaroba importante | Отличное чувство стиля Otlichnoye chuvstvo stilya |
造型优秀! Zàoxíng yōuxiù! |
造型優秀! Zàoxíng yōuxiù! |
|||||
76 | Wearing It Perfect! | コーディネートはカンペキ! Kōdinēto wa Kanpeki! |
Tenue parfaitement assortie | Famos gekleidet | Guardaroba eccezionale | Безупречное чувство стиля Bezuprechnoe chuvstvo stilya |
造型完美! Zàoxíng wánměi! |
造型完美! Zàoxíng wánměi! |
|||||
77 | Hat-Seeking Missile | イタズラ大好き カブロン人 Itazura Daisuki Kaburon-jin |
Sombreros a la vista | Sombreros a la vista | Traqueur de chapeaux | Cache-cache avec les Chapiformes | Versteckspiel mit den Chapeaus | Campione di nascondino tubalese | Verstopte Hoedpoorters | Шляпный сыщик Shlyapnyi syschik |
最喜欢恶作剧的戴布伦人 Zuì xǐhuān èzuòjù de Dàibùlún rén |
最喜歡惡作劇的戴布倫人 Zuì xǐhuān èzuòjù de Dàibùlún rén |
|
78 | Music Maestro | ミュージック・ソムリエ Myūjikku Somurie |
As de la música | As de la música | Mélomane | Mélomane | Musikmaestro | Maestro di musica | U vraagt, wij draaien | Музыкальный гений Muzykal'nyi geniy |
音乐・专家 Yīnyuè zhuānjiā |
音樂・專家 Yīnyuè zhuānjiā |
|
79 | Art Enthustiast | 写真の お宝見つけたよ Shashin no Otakara Mitsuketa yo |
Aficionado al arte | Aficionado al arte | Amateur de chasse au trésor | Amateur de chasse au trésor | Kunst-Enthusiast | Investigatore alle prime armi | Kunstverzamelaar | Ценитель картинок Tsenitel' kartinok |
找到了照片里的宝物 Zhǎodào le zhàopiàn lǐ de bǎowù |
找到了相片中的寶藏 Zhǎodào le xiàngpiàn zhōng de bǎozàng |
|
80 | Art Investigator | 写真の お宝いっぱい見つけたよ Shashin no Otakara Ippai Mitsuketa yo |
Curador de arte | Inspector de arte | Passionné de chasse au trésor | Passionné de chasse au trésor | Kunst-Ermittler | Investigatore di successo | Kunsthandelaar | Знаток картинок Znatok kartinok |
找到了好多照片里的宝物 Zhǎodào le hǎoduō zhàopiàn lǐ de bǎowù |
找到了好多相片中的寶藏 Zhǎodào le hǎoduō xiàngpiàn zhōng de bǎozàng |
|
81 | Slots Machine | スロットの達人 Surotto no Tatsujin |
Maestro de las maquinitas | Maestro del juego del sombrero | Grand maître du jeu du chapeau | Grand maître ès jeu du chapeau | Jackpot-Großmeister | Esperto del gioco del cappello | Jackpotwinnaar | Заядлый игрок в слоты Zayadlyi igrok v sloty |
转转机大师 Zhuàn zhuàn jī dàshī |
轉轉機大師 Zhuàn zhuàn jī dàshī |
|
82 | Koopa Freerunning MVP | ノコノコレース MVP Nokonoko Rēsu MVP |
Campeón de la Carrera de koopas | Campeón en carreras de Koopas | Champion de course Koopa | Champion de course Koopa | Koopa-Freerunning-Champion | Campione delle corse dei Koopa | Koopa-parkoerswinnaar | Король купа-кросса Korol' kupa-krossa |
喏库喏库赛跑MVP Nuòkùnuòkù sàipǎo MVP |
慢慢龜賽跑MVP Mànmàn Guī sàipǎo MVP |
|
83 | Koopa Freerunning Hall of Famer | ノコノコレース 殿堂入り Nokonoko Rēsu Dendōiri |
Leyenda de la Carrera de koopas | Leyenda en carreras de Koopas | Star de course Koopa | Star de course Koopa | Koopa-Freerunning-Legende | Leggenda delle corse dei Koopa | Koopa-parkoerslegende | Легенда купа-кросса Legenda kupa-krossa |
喏库喏库赛跑名人堂 Nuòkùnuòkù sàipǎo míngrén táng |
慢慢龜賽跑名人堂 Mànmàn Guī sàipǎo míngrén táng |
|
84 | Supernaturally Sure-Footed | 神のラインを引く者 Kami no Rain o Hiku Mono |
Pies seguros | Pies seguros | Marcheur génialement agile | Marcheur génialement agile | Übernatürlicher Laufkünstler | Podista sovrumano | Figurant | Прирожденный купоход Prirozhdyonnyi kupokhod |
画出神之线的人 Huà chū shén zhī xiàn de rén |
畫出神之線的人 Huà chū shén zhī xiàn de rén |
|
85 | Quizmaster | 究極のクイズ王 Kyukyoku no Kuizu Ō |
Roi du quiz | Quizmeister | Star dei quiz | Эрудит Erudit |
终极猜谜王 Zhōngjí cāimí wáng |
終極猜謎王 Zhōngjí cāimí wáng |
|||||
86 | Souvenir Sampler | おみやげデパート Omiyage Depāto |
Amateur de souvenirs | Souvenirs für Anfänger | Estimatore di souvenir | Сувенирщик Suvernirschik |
纪念品百货公司 Jìniànpǐn bǎihuò gōngsī |
紀念品百貨公司 Jìniànpǐn bǎihuò gōngsī |
|||||
87 | Souvenir Sleuth | おみやげミュージック Omiyage Myūjikku |
Passionné de souvenirs | Souvenirs für Experten | Intenditore di souvenir | Коллекционер сувениров Kollektsionir suvenirov |
纪念品博物馆 Jìniànpǐn bówùguǎn |
紀念品博物館 Jìniànpǐn bówùguǎn |
|||||
88 | Souvenir Savant | おみやげパラダイス Omiyage Paradaisu |
Collectionneur de souvenirs | Souvenirs für Profis | Collezionista di souvenir | Сувенирная душа Suvenirnaya dusha |
纪念品乐园 Jìniànpǐn lèyuán |
紀念品樂園 Jìniànpǐn lèyuán |
|||||
89 | Capturing Novice | キャプチャー・ビギナー Kyapuchā Biginā |
Novice en chapimorphose | Caper-Lehrling | Principiante di cap-ture | Начинающий зашляпщик Nachinayuschiy zashlyapschik |
附身・菜鸟 Fù shēn càiniǎo |
附身・菜鳥 Fù shēn càiniǎo |
|||||
90 | Capturing Apprentice | キャプチャー・エキスパート Kyapuchā Ekisupāto |
Apprenti en chapimorphose | Caper-Geselle | Apprendista di cap-ture | Искусный зашляпщик Iskusnyi zashlyapschik |
附身・专家 Fù shēn zhuānjiā |
附身・專家 Fù shēn zhuānjiā |
|||||
91 | Capturing Master | キャプチャー・マスター Kyapuchā Masutā |
Maître en chapimorphose | Caper-Meister | Maestro di cap-ture | Гениальный зашляпщик Genial'nyi zashlyapschik |
附身・大师 Fù shēn dàshī |
附身・大師 Fù shēn dàshī |
|||||
92 | Hat Maven | 帽子のファッション・リーダー Bōshi no Fasshon Rīdā |
Expert en mode des chapeaux | Experte für Kopfbedeckungen | Stella dei cappelli | Специалист по шляпам Spetsialist po shlyapam |
帽子时尚教主 Màozi shíshàng jiàozhǔ |
帽子時尚教主 Màozi shíshàng jiàozhǔ |
|||||
93 | Hat Icon | 帽子のファッション・シンボル Bōshi no Fasshon Shinboru |
Icône de mode des chapeaux | Ikone der Kopfbedeckungen | Icona dei cappelli | Шляпный профессор Shlyapnyi professor |
帽子时尚代表 Màozi shíshàng dàibiǎo |
帽子時尚偶像 Màozi shíshàng ǒuxiàng |
|||||
94 | Fashion Maven | 服のファッション・リーダー Fuku no Fasshon Rīdā |
Expert en mode vestimentaire | Modeexperte | Stella della moda | Гуру стиля Guru stilya |
服饰时尚教主 Fúshì shíshàng jiàozhǔ |
服飾時尚教主 Fúshì shíshàng jiàozhǔ |
|||||
95 | Fashion Icon | 服のファッション・シンボル Fuku no Fasshon Shinboru |
Icône de mode vestimentaire | Modeikone | Icona della moda | Икона стиля Ikona stilya |
服饰时尚代表 Fúshì shíshàng dàibiǎo |
服飾時尚偶像 Fúshì shíshàng ǒuxiàng |
|||||
96 | Moon Rock Liberator | 月の石の解放者 Tsuki no Ishi no Kaihōsha |
Libertador de rocas lunares | Libertador de rocas lunares | Libérateur de roche lunaire | Libérateur de roches lunaires | Mondquader-Befreier | Demolitore di monoliti lunari | Maansteenbreker | Освободитель лунных камней Osvoboditel' lunnykh kamney |
解放月之石的人 Jiěfàng yuè zhī shí de rén |
解放月之石的人 Jiěfàng yuè zhī shí de rén |
|
97 | World Warper | ワープ ザ ワールド Wāpu za Wārudo |
Artista de la teletransportación | Maestro del teletransporte | Maître de la téléportation | Maître de la téléportation | Meister der Teleportation | Maestro del teletrasporto | Wereldwarper | Портальный странник Portal'nyi strannik |
世界传送 Shìjiè chuánsòng |
世界傳送 Shìjiè chuánsòng |
|
98 | Checkpoint Flagger | 中間ポイント 愛好家 Chūkan Pointo Aikōka |
Amigo del banderín de etapa | Amigo del banderín de etapa | Amateur de drapeaux relais | Amateur de drapeaux relais | Rücksetzpunkt-Anfänger | Principiante dei punti intermedi | Checkpointvlaggendrager | Любитель контрольных флагов Lyubitel' kontrol'nykh flagov |
中点爱好者 Zhōng diǎn àihào zhě |
中間點愛好者 Zhōngjiān diǎn àihào zhě |
|
99 | Checkpoint Flag Enthusiast | 中間ポイント 専門家 Chūkan Pointo Senmonka |
Entusiasta del banderín de etapa | Entusiasta del banderín de etapa | Spécialiste des drapeaux relais | Spécialiste des drapeaux relais | Rücksetzpunkt-Enthusiast | Specialista dei punti intermedi | Met checkpointvlag en wimpel | Фанат контрольных флагов Fanat kontrol'nykh flagov |
中点专家 Zhōng diǎn zhuānjiā |
中間點專家 Zhōngjiān diǎn zhuānjiā |
|
100 | Loaded with Coins | コインの富豪 Koin no Fugō |
Pasado de monedas | Bolsillos llenos de monedas | Plein de pièces | Bourré de pièces | Münzen-Scheffler | Milionario | Steenrijk | Мешок монеток Meshok monetok |
金币富豪 Jīnbì fùháo |
金幣富豪 Jīnbì fùháo |
|
101 | Rolling in Coins | コインの大富豪 Koin no Daifūgō |
Cargado de monedas | Cargado de monedas | Débordant de pièces | Vraiment farci de pièces | Münzen-Großverdiener | Miliardario | Schatrijk | Вагон монеток Vagon monetok |
金币大富豪 Jīnbì dà fùháo |
金幣大富豪 Jīnbì dà fùháo |
|
102 | Swimming in Coins | コインの超富豪 Koin no Chōfugō |
Nadando en monedas | Bañado en monedas | Enseveli de pièces | Complètement noyé de pièces | Münzen-Krösus | Fantastiliardario | Schathemeltjerijk | Море монеток More monetok |
金币超级富豪 Jīnbì chāojí fùháo |
金幣超級富豪 Jīnbì chāojí fùháo |
|
103 | Jump! Jump! Jump! | ジャンプ! ジャンプ! ジャンプ! Janpu! Janpu! Janpu! |
Saltarín | Saltarín | Saute! Saute! Saute! | Saute ! Saute! Sauteur ! | Sprungmeister | Saltimbanco | Spring-in-'t-veld | Прыжок, еще прыжок! Pryzhok, yeschyo pryzhok! |
跳!跳!跳! Tiào! Tiào! Tiào! |
跳!跳!跳! Tiào! Tiào! Tiào! |
|
104 | Fly, Cappy, Fly! | とんでけ! キャッピー Tondeke! Kyappī |
¡A volar, Cappy! | ¡A volar, Cappy! | Grand lanceur de Cappy | Grand lanceur de Cappy | Cappy-Weitwerfer | Lanciatore seriale di Cappy | Gooi er met de pet naar | Лети, Кеппи, лети! Leti, Keppi, leti! |
飞吧!凯皮 Fēi ba! Kǎipí |
飛吧!凱比 Fēi ba! Kǎibǐ |
Names in other languages | |
---|---|
Characters | Birdo • Bowser • King Boo • Luigi • Mario • Pauline • Princess Daisy • Princess Peach • Rosalina • Toad • Toadette • Waluigi • Wario • Yoshi |
Species | Sammer Guys • Shy Guys |
Items | Badges • Bonus Stars • Cat Shines • Kingdom Builder items • Mii Racing Suits • Power Moons (By kingdom: A–K · L–M · N–Z) • Stickers • Super Mario Odyssey clothing • Super Mario Odyssey souvenirs |
Music | Mario Party series music • Super Mario Odyssey songs |
Quizzes | Paper Mario: The Thousand-Year Door quiz questions and answers • Super Paper Mario quiz questions and answers |
Miscellaneous | Donkey Kong Country Returns image extras • LEGO Super Mario sets (A–C · D–K · L–P · R–Y) • Mario Kart Tour actions |