The Pigeon Quotes
20,512 ratings, 3.71 average rating, 2,358 reviews
The Pigeon Quotes
Showing 1-30 of 51
“...he came to the conclusion that you cannot depend on people, and that you can live in peace only if you keep them at arm's length.”
― The Pigeon
― The Pigeon
“المشي يهدئ الأعصاب ،في المشي تكمن قوة شافية. هذه الرتابة في تحريك قدم بعد الأخرى بإيقاع متزن مع التلويح بالذراعين على الجانبين، هذا التسارع في تردد النفس والنشاط الخفيف في النبض ، ذلك التوظيف الضروري للعينين والأذنين لتحديد الاتجاه والمحافظة على التوازن ، هذا الشعور بالهواء الذي يهف على الجلد، كل هذه أشياء تضطر الروح والجسد للتوحد بطريقة حتمية،وتترك الروح، حتى لو كانت في أشد حالاتها غياباً وتثاقلاً، تنمو وتتسع.”
― The Pigeon
― The Pigeon
“How quickly the apparently solidly laid foundation of one's existence could crumble.”
― The Pigeon
― The Pigeon
“...if you could not close a door behind you to take a shit in the city - even if it was just the door to a shared toilet - if this one, most essential freedom was taken away from you, the freedom, that is, to withdraw from other people when necessity called, then all other freedoms were worthless. Then life had no more meaning. Then it would be better to be dead. ”
― The Pigeon
― The Pigeon
“سوف تموت يا جونثان, سوف تموت, إن لم يكن الآن فقريباً. كانت حياتك كلها خطأ, لقد أفسدت حياتك كلها, حياتك هذه التي تزلزلها حمامة.”
― The Pigeon
― The Pigeon
“...ما هي السرعة التي يحتاجها لحدوث شيء كهذا ؟ أن يُفقر المرء ويسقط إلى الحضيض ! كم من الوقت تحتاج الدعائم ، التي كانت تبدو صلبة ، في حياة شخص ما لتتفتت وتهوي ؟”
― The Pigeon
― The Pigeon
“فجأة ما عاد يرى نفسه, أي أنه ما عاد يرى نفسه كجزء من العالم الذي يحيط به. لقد تملكه شعور ليضع ثوان كما لو أنه بعيد جداً في الخارج, كما لو أنه يتأمل العالم بمنظار مقلوب.”
― The Pigeon
― The Pigeon
“هذا الصمت الممتد كان أكثر إثارة للفزع من ضوضاء دمار العالم.”
― The Pigeon
― The Pigeon
“إنه يرتجف من الخوف من مجرد النظر إلى هذا المتشرد النائم: لقد تملكه خوف عظيم فجأة من أن يضطر يوماً ما أن يصبح مثل هذا الرجل المنحط المتمدد على المقعد. ما هي السرعة التي يحتاجها حدوث شيء كهذا؟ أن يُفقر المرء ويسقط إلى الحضيض! كم من الوقت تحتاج الدعائم التي كانت تبدو صلبه في حياة شخص ما لتتفتت وتهوي؟”
― The Pigeon
― The Pigeon
“And finally - he was neither able nor willing to prevent it - the self-loathing dammed up inside him spilled over and gushed out, gushed out of glaring eyes that grew ever grimmer, angrier, beneath the rim of his cap, flooding the outside world as perfect, vulgar hate.”
― The Pigeon
― The Pigeon
“No human being can go on living in the same house with a pigeon, a pigeon is the epitomy of chaos and anarchy, a pigeon that whizzes around unpredictably, that sets it's claws in you, picks at your eyes..”
― The Pigeon
― The Pigeon
“هناك أسئلة تحمل نفيها ضمنها ببساطة بمجرد أن يتم طرحها، وهناك رجاء يتضح عدم جدواه التام بمجرد نطقه والنظر في الوقت نفسه في عيني المتلقي.”
― The Pigeon
― The Pigeon
“With one glance he had got himself trapped in the brown fundament of her eyes, he was in danger of sinking, as if into a soft, brown swamp, and he had to close his own eyes for a second to get out of it..”
― The Pigeon
― The Pigeon
“أدرك جونثان أن جوهر الحرية الإنسانية مرهون بامتلاك مرحاض مشترك, وأنه بهذه الحرية الأساسية تملكه شعور عميق بالرضى. نعم لقد كان مصيباً في الكيفية التي آمن بها وجوده! فقد كان يعيش حياة رغيدة وليس هناك شيء, أي شيء يدعو للندم أو ليحسد عليه الآخرين.”
― The Pigeon
― The Pigeon
“رمى جوناثان غطاء صدأ حقده الكريه على كل ما تقع عليه أنظاره، بل يمكن القول، إن صورة حقيقية عن العالم لم تعد تنفذ عبر عينيه إلى داخله، بل وكأن اتجاه الأشعة انعكس، كأن العينان لم تعودا سوى بوابتين للمرور إلى الخارج لتغمرا العالم بالصور المشوهة في الداخل.”
― The Pigeon
― The Pigeon
“Walking soothes. There is a healing power in walking. The regular placement of one foot in front of the other while at the same time rowing rhythmically with the arms, the rising rate of respiration, the slight stimulation of the pulse, the actions required of eye and ear for determining direction and maintaining balance, the feeling of the passing air brushing against the skin -- all these are events that mass about the body and mind in a quite irresistible fashion and allow the soul, be it ever so atrophied and bruised, to grow and expand.”
― The Pigeon
― The Pigeon
“He had a mighty urge to pull out his pistol and let loose in every directon, right into the coffeehouse, smack through it's glass windows, till there was nothing but crashing and tinkling, right into the middle of the ruck of cars or simply into the middle of one of the gigantic buildings across the way, those ugly, tall, menacing buildings, or into the air, straight up, into the heavens, yes, into the hot sky, into the horrible, oppressive, vaporous, pigeon blue-grey sky, bursting it, sending the leaden lid crashing with one shot, smashing down and pulverizing everything and burying it all, all of it, the whole miserable, dreary, loud, stinking world...”
― The Pigeon
― The Pigeon
“هل يوجد عجز وهوان أكبر من أن يضطر الإنسان لقضاء حاجة محرجة أمام أعين العالم أجمع ؟ الحاجة! إن اسمها وحده يُفصح عن المعاناة. وككل ما قد يضطر المرء للقيام به تحت ظروف قاهرة، فإنها تتطلّب لقضائها - بشكل يمكن تحمّله - تتطلب الغياب المطلق لأي إنسان .. أو على الأقل التظاهر بالغياب
مثلاً غابة حين يكون المرء في الريف، أو دغل صغير حين يكون في الحقول، أو على الأقل حفرة صغيرة في الحقل أو ظلام الليل وإن لم يكن فقطعة أرض مساحتها كيلومتر مربع يُمنع على أي كان دخولها .
أما في مدينة تكتظّ بساكنيها والتي لا يوجد فيها بقعة مظلمة بمعنى الكلمة وحيث لا تُشكل أطلال المباني أي درع حقيقي ضد النظرات المتطفلة، في المدينة لا ينفع المرء شيء إلا الابتعاد عن الناس، لا ينفع إلا حجرة لها قفل وترباس . ومن لا يملك شيئاً كهذا الملجأ عند الحاجة يكون أتعس الناس وأكثرهم استحقاقاً للرثاء، سواء كان حراً أم لم يكن.”
― The Pigeon
مثلاً غابة حين يكون المرء في الريف، أو دغل صغير حين يكون في الحقول، أو على الأقل حفرة صغيرة في الحقل أو ظلام الليل وإن لم يكن فقطعة أرض مساحتها كيلومتر مربع يُمنع على أي كان دخولها .
أما في مدينة تكتظّ بساكنيها والتي لا يوجد فيها بقعة مظلمة بمعنى الكلمة وحيث لا تُشكل أطلال المباني أي درع حقيقي ضد النظرات المتطفلة، في المدينة لا ينفع المرء شيء إلا الابتعاد عن الناس، لا ينفع إلا حجرة لها قفل وترباس . ومن لا يملك شيئاً كهذا الملجأ عند الحاجة يكون أتعس الناس وأكثرهم استحقاقاً للرثاء، سواء كان حراً أم لم يكن.”
― The Pigeon
“توصل جوناثان إلى حقيقة مفادها أن الناس لا يمكن الوثوق بهم أو الاعتماد عليهم , وأن المرء لن يجد الطمأنينة والسلام في حياته إلا إذا نجح في الابتعاد عنهم.”
― The Pigeon
― The Pigeon
“هناك أسئلة تحمل نفها ضمنها ببساطة وبمجرد أن يتم طرحها. وهناك رجاء يتضح عدم جدواه التام بمجرد نطقه.”
― The Pigeon
― The Pigeon
“أراد أن يصرخ بجملة أنه لا يستطيع الحياة دون الناس الآخرين في وجه السكون، إلى هذا المدى بلغت حاجته.”
― The Pigeon
― The Pigeon
“لم يكن يتخيل أن يحدث له في حياته أي شيء ذات أهمية ما عدا موته.”
― The Pigeon
― The Pigeon
“غداً سأنتحر" قال لنفسه، ثم أقفل عينيه ونام.”
― The Pigeon
― The Pigeon
“Whenever he met him or saw him sitting somewhere - he felt only the sentiment that is generally termed tolerance: a very lukewarm emotional stew of disgust, contempt, and sympathy.”
― The Pigeon
― The Pigeon
“(...) el sótano; sí, estás en el sótano de
la casa paterna, tú eres un niño, sólo has
soñado que eras un adulto, un viejo y
asqueroso vigilante en París, pero eres
un niño y estás en el sótano de la casa
paterna (...)”
― The Pigeon
la casa paterna, tú eres un niño, sólo has
soñado que eras un adulto, un viejo y
asqueroso vigilante en París, pero eres
un niño y estás en el sótano de la casa
paterna (...)”
― The Pigeon
“For he was not fond of events, and hated outright those that rattled his inner equilibrium and made a muddle of the external arrangements of life.”
― The Pigeon
― The Pigeon
“Ходьба успокаивает. В ходьбе кроется целительная сила. Регулярное
переставляние ног при одновременном ритмичном размахивании руками,
увеличение частоты дыхания, легкое учащение пульса, необходимая для
определения направления и выдерживания равновесия деятельность глаз и ушей,
ощущение обдувающего кожу воздуха -- все это явления, которые совершенно
неотразимым образом собирают воедино плоть и дух, начищают до ; блеска и
высвобождают душу, даже если она все еще так искалечена и испорчена.”
― The Pigeon
переставляние ног при одновременном ритмичном размахивании руками,
увеличение частоты дыхания, легкое учащение пульса, необходимая для
определения направления и выдерживания равновесия деятельность глаз и ушей,
ощущение обдувающего кожу воздуха -- все это явления, которые совершенно
неотразимым образом собирают воедино плоть и дух, начищают до ; блеска и
высвобождают душу, даже если она все еще так искалечена и испорчена.”
― The Pigeon
“Когда Джонатан убедился, что суть человеческой свободы состоит во
владении общим на весь этаж туалетом и что он располагает этой существенной
свободой, его охватило чувство глубокого удовлетворения. Да, все-таки жизнь
свою он устроил хорошо! Его существование можно целиком и полностью назвать
счастливым. В нем ничего не было, а это тем более означает, что в нем не о
чем жалеть и незачем завидовать другим людям.”
― The Pigeon
владении общим на весь этаж туалетом и что он располагает этой существенной
свободой, его охватило чувство глубокого удовлетворения. Да, все-таки жизнь
свою он устроил хорошо! Его существование можно целиком и полностью назвать
счастливым. В нем ничего не было, а это тем более означает, что в нем не о
чем жалеть и незачем завидовать другим людям.”
― The Pigeon
“Ему казалось, что глаза эти вовсе не его, а что будто
бы сидит он сам за этими своими глазами и выглядывает из них, словно из
мертвого округлого окна; да, ему казалось, что все это тело вокруг него
больше совсем не его, а будто бы он, Джонатан, -- или то, что от него
осталось, -- всего лишь крошечный сморщенный гномик, находящийся в
гигантском здании чужого тела, беспомощный карлик, заточенный внутри слишком
большой и слишком сложной человеческой машины, над которой он больше не
может властвовать и которой он больше не может управлять по собственной
воле, но которая управляется сама собой или какими-то другими силами, если
это вообще возможно.”
― The Pigeon
бы сидит он сам за этими своими глазами и выглядывает из них, словно из
мертвого округлого окна; да, ему казалось, что все это тело вокруг него
больше совсем не его, а будто бы он, Джонатан, -- или то, что от него
осталось, -- всего лишь крошечный сморщенный гномик, находящийся в
гигантском здании чужого тела, беспомощный карлик, заточенный внутри слишком
большой и слишком сложной человеческой машины, над которой он больше не
может властвовать и которой он больше не может управлять по собственной
воле, но которая управляется сама собой или какими-то другими силами, если
это вообще возможно.”
― The Pigeon
“Он просто питал какое-то предубеждение против консьержек как
таковых, ибо консьержки -- это люди, которые в силу своих обязанностей
постоянно наблюдают за другими людьми.”
― The Pigeon
таковых, ибо консьержки -- это люди, которые в силу своих обязанностей
постоянно наблюдают за другими людьми.”
― The Pigeon