مجید اسطیری's Reviews > نام من سرخ

نام من سرخ by Orhan Pamuk
Rate this book
Clear rating

by
24694245
's review

really liked it
bookshelves: ترکیه, 1396
Read 2 times. Last read December 4, 2017 to December 24, 2017.

دوست دارم بعد از نوشتن این چند خط کمی هم نقدهایی که بر این کتاب نوشته شده را بخوانم اما عجالتا این نکات را عرض کنم:

- فکر نکنم ما ایرانی ها رمانی نوشته باشیم که به اندازه این اثر به فرهنگ و هنرمون خدمت کرده باشه. مسئلهء پاموک در این رمان اساسا هویت هنر ایرانی هستش و خودش هم چند جا در اثر اشاره میکنه که عثمانی ها چیز ارزشمندی در برابر آثار هنرمندان قزوین و هرات نداشته ن. دریغ و دریغ که خودمون تا به حال چنین رمانی خلق نکرده ایم. یک رمانی مرتضی کربلایی لو نوشته در فضای هنر قالی بافی که از لحاظ پدیدارگرایی بدک نیست اما از لحاظ عمق تحقیقاتی در برابر این اثر هیچ عمقی نداره.

- نمیدونم چرا پاموک تصمیم گرفته در نوشتن این رمان اساسا بی خیال "لحن" بشه. به نظر من تنبلی کرده. وقتی شما این همه شخصیت داشته باشی باید برای حرف زدن هر کدومشون یه لحن خاص طراحی بکنی. پدرت در میاد. هر جمله ای که میخوان بگن باید از صافی اون لحن بگذره. اما راه ساده تر اینه که بگی ای مخاطب من تو داری صدای ذهن شخصیت های من رو میشنوی و مگه ذهن آدمها لحن داره؟! همه آدما در ذهن خودشون پر حرف و وراج هستند. اما نه آقای پاموک. کار خودت را خراب کردی.

- ما ایرانی ها از این همه جزئیاتی که درباره هنر نقاشی در ایران گفته میشه خسته نمیشیم و حتی کیف هم میکنیم اما به نظرم چیزی که حجم رمان را این قدر زیاد کرده وفور جزئیات بدون کاربرد هستش. اگر هم نخوایم بگیم بدون کاربرد لااقل میتونیم بگیم نویسنده دنبال موجزترین روش بیان نگشته واقعا

- و تلخ ترین مسئله هم ترجمه بد عین اله غریب که من همین اواخر فهمیدم چقدر صدای مخاطبان حرفه ای را درآورده.
95 likes · flag

Sign into Goodreads to see if any of your friends have read نام من سرخ.
Sign In »

Reading Progress

Finished Reading
November 22, 2016 – Shelved
December 4, 2017 – Started Reading
December 4, 2017 –
page 444
64.16% "پارسال نصفه نیمه خونده بودم ش، به بهانه یه جلسه نقد باز ✋ گرفتمش.
امیدوارم بتونم تا آخر آذر تمومش کنم با این همه سرشلوغی"
December 4, 2017 –
page 477
68.93% "واقعا رمان خوبیه ولی چیزی که همون پارسال هم اذیتم میکرد اینه که اساسا «لحن» توش وجود نداره و همه شخصیت ها عین هم حرف میزنند."
December 17, 2017 –
page 565
81.65%
December 19, 2017 –
page 670
96.82% "خیلی چیزاش عالیه ولی زبانش پدر آدمو در میاره"
December 24, 2017 – Finished Reading
January 21, 2020 – Shelved as: ترکیه
April 17, 2020 – Shelved as: 1396

Comments Showing 1-8 of 8 (8 new)

dateDown arrow    newest »

message 1: by Aida (new) - added it

Aida emeh این اواخر موزه معصومیت رو خوندم از این نویسنده قصد داشتم دیگه اثار پاموک رو نخونم ولی الان نظرم عوض شد به نظرم این کتاب رو باید بخونم مرسی از معرفیش


مجید اسطیری Puyan / پویان wrote: "مشکل لحنی گفتید کاملاً مربوط به این ترجمه خاصه (نشر چشمه) که اتفاقن غلط هم زیاد داره. یک ترجمه دیگر هست ازش که اون بهتره"

ممنون
بله دوستان دیگه هم گفتند


مجید اسطیری Aida wrote: "این اواخر موزه معصومیت رو خوندم از این نویسنده قصد داشتم دیگه اثار پاموک رو نخونم ولی الان نظرم عوض شد به نظرم این کتاب رو باید بخونم مرسی از معرفیش"

موزه معصومیت چطور بود؟


message 4: by Arman (new)

Arman متاسفانه موزه معصومیت هم بشدت از تیغ سانسور آسیب دیده.
پیشنهاد می کنم متن اصلی یا ترجمه انگلیسی اش رو بخونيد


message 5: by Mim_farahani (new)

Mim_farahani ترجمه تهمینه زاردشت رو دارم بهتره از آقای غریب؟ در کل آیا ترجمه خوبی از آثار پاموک وجود داره؟


message 6: by Saba (new) - added it

Saba Akbarpouran من فقط یک فصل از کتاب رو خوندم و به زبان اصلی که همون صفحه اولش برام تکون دهنده و عجیب و خوب بود و لحن پاموک کلا فرق داره و اصلا ندیدم تونسته باشن خوب ترجمش کنن. و شدیدا هم باید کتاباش سانسور بشه متاسفانه... تجربهٔ خوبی نیست خوندن پاموک به زبان فارسب


مجید اسطیری Mim_farahani wrote: "ترجمه تهمینه زاردشت رو دارم بهتره از آقای غریب؟ در کل آیا ترجمه خوبی از آثار پاموک وجود داره؟"

سلام
خیلی شرمنده که من اینقدر دیر دیدم پیام شما را
همین الآن تلگرامی از یک دوست نظر پرسیدم و ایشان این طور جواب دادند. ایشان ترکی استانبولی خوانده

سلام جناب اسطیری
راستش بهترین مترجم نداریم حقیقتا.
عین‌له قریب که خیلی از کارهای پاموک رو ترجمه کرده اصلا مترجم خوبی نیست.
من تا چند دقیقه دیگه براتون نام مترجم بعضی کتاب‌های پاموک رو می‌نویسم.

مثلا بهترین ترجمهٔ نام من سرخ «تهمینه زاردشت» هستش.

زندگی نو: ارسلان فصیحی

کلا اگر ارسلان فصیحی از پاموک چیزی ترجمه کرده باشه، خیلی خوبه.

خانهٔ خاموش: مژده الفت


مجید اسطیری Saba wrote: "من فقط یک فصل از کتاب رو خوندم و به زبان اصلی که همون صفحه اولش برام تکون دهنده و عجیب و خوب بود و لحن پاموک کلا فرق داره و اصلا ندیدم تونسته باشن خوب ترجمش کنن. و شدیدا هم باید کتاباش سانسور بشه م..."

ممنون از راهنمایی شما


back to top