Сумерки (Тисдейл/Василой)

Материал из Wikilivres.ru
Версия от 18:42, 12 мая 2019; Адела Василой (обсуждение | вклад)
(разн.) ← Предыдущая | Текущая версия (разн.) | Следующая → (разн.)
Перейти к навигацииПерейти к поиску
Сумерки
автор Сара Тисдейл (1884-1933), пер. Адела Василой (р. 1947)
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: Twilight . — Из сборника «"Тисдейл Сара. Реки, текущие к морю. Избранные стихотворения." М., Водолей». Дата создания: 20.01.2010, опубл.: 2011. Источник: http://adela.cobra.ru


© Адела Василой:

Сумерки

Студёный дождь струится,
По крышам сонно бредёт.
На голом древе птица
Кого-то зовёт, зовёт!

А ночь роняет крылья,
И меркнет небесный свод...
Сердечко сирой птицей
На ветке - зовёт, зовёт.

20.01.2010


Sara Teasdale :

Twilight

Dreamily over the roofs
The cold spring rain is falling;
Out in the lonely tree
A bird is calling, calling.

Slowly over the earth
The wings of night are falling;
My heart like the bird in the tree
Is calling, calling, calling.

publ. 1915


=== Перевод на румынский ===

© Adela Vasiloi:

Amurgul

Primăvară... peste case
Cad ploi reci, cu rece vânt.
Mierla singură rămase
În copac – chemând, chemând...

Noaptea aripi de mătase
Lin aşterne pe pământ...
Inima-mi de dor se sparse,
Tot ca pasărea - chemând...

25.03.2010

© Адела Василой, переводы