Свой день среди теней влачу я... ( Хиллайер /Василой)

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску

Свой день среди теней влачу я
автор Роберт Хиллайер (1860—1918), пер. Адела Василой
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: I pass my days in ghostly presences. — Дата создания: 1918, опубл.: 1918. Источник: http://www.stihi.ru


© Адела Василой:

Свой день среди теней влачу я

Свой день среди теней влачу я...
Когда же ночью ветер нем,
Я флейту слышу... кто, зачем?
И глас вещает, слов не чуя.

Услышу водных струй журчанье
Я, среди тех же сонных дней ...
В той песне столь очарованья —
Богам достало б неги в ней.

В мечтах — видений вереницы...
Им разум волю даст, на срок —
Гетера, гоблин и пророк,
Триремы, храмы, колесницы...

Мне дайте трон, а солнцу — волю
Смотреть сквозь прутья кельи, вниз.
Я вдохновлюсь в забвенье ролью —
Соткать Вселенную-каприз.

09.11.2011


© Robert Hillyer:

I pass my days in ghostly presences

I pass my days in ghostly presences,
 And when the wind at night is mute,
Far down the valley I can hear a flute
And a strange voice, not knowing what it says

And sometimes in the interim of days,
I hear a fountain in obscure abodes,
Singing with none but me to hear, the lays
That would do pleasure to the ears of gods.

And faces pass, but haply they are dreams,
Dreams of a mind set free that gilds
The solitude with awful light and builds
Temples and lovers, goblins and triremes.

Give me a chair and liberate the sun,
And glancing motes to twinkle down its bars,
That I may sit above oblivion,
And weave myself a universe of stars.

<Рим, 1918>


Info icon.png Данное произведение является собственностью своего правообладателя и представлено здесь исключительно в ознакомительных целях. Если правообладатель не согласен с публикацией, она будет удалена по первому требованию. / This work belongs to its legal owner and presented here for informational purposes only. If the owner does not agree with the publication, it will be removed upon request.