Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
© Адела Василой:
Мотылёк
Красавец мотылёк, чьи крылья в позолоте,
Пронзая воздух, ты, как дух живой в полёте,
Берёшь лазурь небес, для вящей красоты -
Соперник всем цветам, за поцелуй зефира.
Когда уходит день, заката смолкнет лира...
Усни в цветке, без суеты.
Узрев мою любовь к той, что подобна розе,
Не обманись, не тронь! внемли моей угрозе -
Могу простить тебе сей восхищенный взгляд,
Но буду ревновать к нескромности объятья,
И с губ её хмельных один хочу вдыхать я
Экстаза тонкий аромат.
| 21.08.2014
|
|
Auguste Lacaussade :
Le Papillon
Jeune et beau papillon, dont les ailes dorées
Réfléchissent du ciel les couleurs azurées,
Qui passes dans les airs comme un souffle animé,
Qui disputes les fleurs aux baisers du zéphyre
Et quand du jour mourant le crépuscule expire,
Dors sur leur calice embaumé ;
Si tu vois mes amours, comme à la fleur éclose,
N'offre pas ton hommage à ses lèvres de rose ;
Cette erreur est permise à ton oeil enchanté ;
Mais je serais jaloux de ton bonheur suprême :
Je veux seul respirer sur la bouche que j'aime
Les parfums de la volupté.
| publ. 1839
|
== Перевод на румынский ==
© Адела Василой:
Fluturele
O, fluture bezmetic, cu aripi aurii,
Tu ai furat din ceruri sclipirile-azurii,
Și aerul străbați, ca o săgeată vie...
Zefirului furaseși sărutul unei flori,
Iar când se duce ziua în carul tras de nori,
Adormi în flori de iasomie.
Eu sunt îndrăgostit și aceasta-i floarea mea,
De buzele ei roze nu te apropia;
Îți voi ierta ușor privirea încântată,
Dar sunt gelos — ia seama, de o săruți cumva —
Eu singur pe gurița-i să mă înfrupt ași vrea
Din voluptatea-i parfumată.
|
31.10.2015
© Переводы Аделы Василой
Примечания