Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
Вера Потапова:
4. К ЗИМЕ
Зима, замкни алмазные врата!
На Севере уходит в глубь земли
Твой мрачный кров. Не сотрясай его,
Не гни подпор железной колесницей.
5 Не слышит! Над зияющей бездной
Несётся тяжело, свой грозный скиптер
Воздев и стаю бурь спустив с цепи.
Окованы они ребристой сталью.
Но чу! Страшилище шагает — кожа
10 Да кости, — а под ним утёсы стонут.
Вот-вот разденет землю, чтоб морозом
Дыханье жизни хрупкой умертвить.
Оно садится на скалу. Злосчастный,
Со штормом бьется мореход, пока
15 Улыбка небо озарит и рухнет
Чудовище в провалы Геклы с воем.
| опубл. 1982
|
William Blake:
TO WINTER.
O Winter! bar thine adamantine doors:
The north is thine; there hast thou built thy dark
Deep-founded habitation. Shake not thy roofs,
Nor bend thy pillars with thine iron car.
5 He hears me not, but o'er the yawning deep
Rides heavy; his storms are unchain'd; sheathed
In ribbed steel, I dare not lift mine eyes;
For he hath rear'd his sceptre o'er the world.
Lo! now the direful monster, whose skin clings
10 To his strong bones, strides o'er the groaning rocks:
He withers all in silence, and his hand t
Unclothes the earth, and freezes up frail life.
He takes his seat upon the cliffs, the mariner
Cries in vain. Poor little wretch! that deal'st
15 With storms; till heaven smiles, and the monster
Is driv'n yelling to his caves beneath mount Hecla.
| Publ. 1783
|
Примечания
См. также
- William Blake/To Winter / To Winter / К Зиме / К зиме
- Поэтические наброски (Блейк)
|
Данное произведение является собственностью своего правообладателя и представлено здесь исключительно в ознакомительных целях. Если правообладатель не согласен с публикацией, она будет удалена по первому требованию. / This work belongs to its legal owner and presented here for informational purposes only. If the owner does not agree with the publication, it will be removed upon request.
|