Круиз ужаса (Кэмпбелл/Василой)

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску

Круиз ужаса
автор Уильям Уилфред Кэмпбелл (1860—1918), пер. Адела Василой
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: The Dread Voyage. — Из сборника «Poems». Опубл.: 1893. Источник: 1) [1] 2) [http://www.stihi.ru/2011/02/13/196


© Адела Василой:

Круиз ужаса

Под лихой звездой-приблудой,
Мимо грома, мимо худа,
Мимо тайны, мимо чуда —
Плыть на парусах...
Мимо радостно орущих,
Мимо пьяных и непьющих,
Мимо бедных и имущих
Нас несёт впотьмах.

Мимо мысов мрачных, тёмных
Берегов туманно-дрёмных,
Миль несчётных, скал огромных —
Здесь витает страх...
И не слышится ни звука,
Только храбрость нам порукой.
Тишина и злая скука
Нас несут впотьмах.

Чтоб напрасно нас не ждали,
Стискивают руки крали,
Фонари любви, печали,
Слёзы на глазах...
Через зимние метели
Мы плывём без всякой цели...
Наши лица побледнели —
Нас несёт впотьмах!

Мы плывём, не зная галса,
И маяк не показался,
Нас не ждут под ритмы вальса
Во чужих краях...
Барк отчаянный, безвольный,
Но никак не богомольный —
Смертными грехами полный,
Нас несёт впотьмах!

Трусу — лишь на рее место,
Шторм — для храбрецов фиеста,
Громы — вместо благовеста,
Пир — на небесах.
Души — для надежд могилы,
Ветры и дожди рвут жилы,
И неведомые силы
Нас несут впотьмах!

13.02.2011


Второй вариант:

Снасти стравливать не надо,
Под звездой морского ада,
Мимо тайны, грома, града,
С мятежом в умах,
Мимо радостно орущих,
Мимо пьяных и непьющих,
Мимо бедных и имущих
Нас несёт впотьмах.

Мимо мысов мрачных, тёмных
Берегов туманно-дрёмных,
Миль несметных, скал огромных —
Здесь витает страх...
И не слышится ни звука,
Только храбрость нам порукой.
Тишина и злая скука
Нас несут впотьмах.

Чтоб напрасно нас не ждали,
Стискивают руки крали,
Фонари любви, печали,
Слёзы на глазах...
Через зимние метели
Мы плывём без всякой цели...
Наши лица побледнели -
Нас несёт впотьмах!

Мы плывём, не зная галса,
И маяк не показался,
Смерть-подруга, ты не скалься,
Это ль не размах...
Барк отчаянный, безвольный,
Но никак не богомольный —
Смертными грехами полный,
Нас несёт впотьмах!

Трусу — лишь на рее место,
Шторм — для храбрецов фиеста,
Громы — вместо благовеста,
Пир — на небесах.
Души — для надежд могилы,
Ветры и дожди рвут жилы,
И неведомые силы
Нас несут впотьмах!

27.02.2011


William Wilfred Campbell:

The Dread Voyage

Trim the sails the weird stars under—
Past the iron hail and thunder,
Past the mystery and the wonder,
Sails our fated bark;
Past the myriad voices hailing,
Past the moaning and the wailing,
The far voices failing, failing,
Drive we to the dark.

Past the headlands grim and sombre,
Past the shores of mist and slumber,
Leagues on leagues no man may number,
Soundings none can mark;
While the olden voices calling,
One by one behind are falling;
Into silence dread, appalling,
Drift we to the dark.

Far behind, the sad eyes yearning,
Hands that wring for our returning,
Lamps of love yet vainly burning:
Past the headlands stark!
Through the wintry snows and sleeting,
On our pallid faces beating,
Through the phantom twilight fleeting,
Drive we to the dark.

Without knowledge, without warning,
Drive we to no lands of morning;
Far ahead no signals horning
Hail our nightward bark.
Hopeless, helpless, weird, outdriven,
Fateless, friendless, dread, unshriven,
For some race-doom unforgiven,
Drive we to the dark.

Not one craven or unseemly;
In the flare-light gleaming dimly,
Each ghost-face is watching grimly:
Past the headlands stark!
Hearts wherein no hope may waken,
Like the clouds of night wind-shaken,
Chartless, anchorless, forsaken,
Drift we to the dark.

<1893>


Info icon.png Данное произведение является собственностью своего правообладателя и представлено здесь исключительно в ознакомительных целях. Если правообладатель не согласен с публикацией, она будет удалена по первому требованию. / This work belongs to its legal owner and presented here for informational purposes only. If the owner does not agree with the publication, it will be removed upon request.