Книга нонсенса, лимерики 31-40 (Лир/Василой)

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
Книга нонсенса, лимерики 31-40
автор Эдвард Лир (1812—1888), пер. Адела Василой (р. 1947)
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: Edward Lear’s Books of Nonsense (31-40). — Из сборника «Edward Lear A Book of Nonsense». Дата создания: 1846. Источник: stihi.ruКниги нонсенса (Лир). Публикуется с согласия переводчика. Илл. Эдварда Лира


© Адела Василой:

[31]

Молодая девица из Осло
Прищемила дверьми себе нос, но
     Попадалась раз сто,
     Хохотала: "И что?"
Эта смелая леди из Осло!

11.04.2017, Источник - [stihi.ru]

[32]

До еды cтарикашка из Вены
Пил по чарке настоя из сенны[1];
       Спирт виной, или рок -
       Стала сенна не впрок...
Перешёл на чаёк дед из Вены.

11.04.2017, Источник - [stihi.ru]

[33]

У деда дурные привычки
Рождали с соседями стычки:
     - Крольчат не глотай,
       Помрёшь невзначай -
Подавишься, дед, с непривычки!

12.04.2017, Источник - [stihi.ru]

[34]

Старичок безрассудный из Денвера
Шёл по лугу лилового клевера;
      Но там полчища ос
      Покусали за нос,
И он дал стрекача аж до Денвера.

12.04.2017, Источник - [stihi.ru]

[35]

Жил один старичок где-то в Арле,
Чьи девицы, в хиджабах из марли,
    В Роне рыбку ловили,
    И отцу, пока в силе,
Подносили, в их домике в Арле.

12.04.2017, Источник - [stihi.ru]

[36]

Старичок, что был родом из Гродно,
Вёл с миледи себя благородно;
        Но отдав свою дочь,
        Стало деду невмочь -
Утопился в реке мелководной.

14.04.2017, Источник - [stihi.ru]

[37]

Пожилой горожанин из Фив
Был спокоен, весьма не труслив;
     Он, покинув свой дом,
     Резво ехал верхом -
Чтоб подальше от граждан из Фив.

13.04.2017, Источник - [stihi.ru]

[38]

У почтенного деда в Никее
Жук-рогач пробежался по шее;
   - Уноси-ка рога! -
     Крикнул дед сгоряча, -
А не то приколю тебя к рее!

14.04.2017, Источник - [stihi.ru]

[39]

Дряхлый дедушка с острова Филе,
Был коварней рептилий на Ниле;
      Он на пальму залез
      Для обзора чудес
Меж руинами древнего Филе.

14.04.2017, Источник - [stihi.ru]

[40]

Меломанка младая из Риги,
Поскакала козой с холодрыги;
    И на скрипке - вжик-вжик!
    Отыграла семь джиг -
Поросятам понравились джиги.

14.04.2017, Источник - [stihi.ru]

Edward Lear:

[31]

There was a Young Lady of Norway,
Who casually sat on a doorway;

When the door squeezed her flat,
She exclaimed, 'What of that?'

This courageous Young Lady of Norway


[32]

There was an Old Man of Vienna,
Who lived upon Tincture of Senna;

When that did not agree,
He took Camomile Tea,

That nasty Old Man of Vienna.



[33]

There was an Old Person whose habits,
Induced him to feed upon rabbits;

When he'd eaten eighteen,
He turned perfectly green,

Upon which he relinquished those habits.


[34]

There was an Old Person of Dover,
Who rushed through a field of blue Clover;
      But some very large bees,
      Stung his nose and his knees,
So he very soon went back to Dover.



[35]

There was an Old Man of Marseilles,
Whose daughters wore bottle-green veils;
      They caught several Fish,
      Which they put in a dish,
And sent to their Pa' at Marseilles.



[36]

There was an Old Person of Cadiz,
Who was always polite to all ladies;
       But in handing his daughter,
       He fell into the water,
Which drowned that Old Person of Cadiz.



[37]

There was an Old Person of Basing,
Whose presence of mind was amazing;
       He purchased a steed,
       Which he rode at full speed,
And escaped from the people of Basing.



[38]

There was an Ol Man of Quebec,
A beetle ran over his neck;

But he cried, 'With a needle,
I'll slay you, O beadle!'

That angry Old Man of Quebec.


[39]

There was an Old Person of Philae,
Whose conduct was scroobious and wily;

He rushed up a Palm,
When the weather was calm,

And observed all the ruins of Philae.


[40]

The was a Young Lady of Bute,
Who played on a silver-gilt flute;

She played several jigs,
To her uncle's white pigs,

That amusing Young Lady of Bute.

publ. 1846

Примечания

  1. настойка из сенны – слабительное средство.


Другие публикации и переводы:


© Адела Василой, Перевод. Примечания. Свободное копирование в коммерческих целях не допускается.



Info icon.png Это произведение опубликовано на Wikilivres.ru под лицензией Creative Commons  CC BY.svg CC NC.svg CC ND.svg и может быть воспроизведено при условии указания авторства и его некоммерческого использования без права создавать производные произведения на его основе.