Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
Константин Еремеев (перевод):
Дети
Но гений ребёнка легко восстановит
Всё то, что любовь положила на плаху,
Ведь дети не чувствуют горечи страха –
Когтистого голубя в молитво-слове.
Победой сияют глаза Красоты.
Дрожи всяк, кто входит в её ателье
Весна не бежит за красою к Зиме,
Но дети в любви неподкупно чисты.
|
|
Patrick Kavanagh:
Children
The genius of a child can repair
The ruin that dark love has made
So among children be no grief afraid
Of the taloned dove that dreams no delicate prayer.
Victory in Beauty's eyes. O tremble
All who her passion-parlour enter
Spring does not follow after Beauty's winter
But among children love is no mean gamble.
|
|
|
Данное произведение является собственностью своего правообладателя и представлено здесь исключительно в ознакомительных целях. Если правообладатель не согласен с публикацией, она будет удалена по первому требованию. / This work belongs to its legal owner and presented here for informational purposes only. If the owner does not agree with the publication, it will be removed upon request.
|