Псалом 45
Псалом 45 | ||||
---|---|---|---|---|
Текст | Синів Кораха | |||
Мова | Гебрейська мова (оригінал) | |||
| ||||
Псалом 45 у Вікісховищі | ||||
Псалом 45 у Вікіджерелах |
Псалом 45 (у масоретській нумерації — 46) — сорок п'ятий псалом Книги псалмів. Латинською мовою знаний як «Deus noster refugium et virtus». Авторство псалому приписується синам Кораха.
Псалом є регулярною частиною єврейської, католицької, англіканської та протестантської літургій. На думку Сперджена, псалом 45 називають «піснею святої впевненості»; він також знаний як «псалом Лютера», оскільки Мартін Лютер написав свій популярний гімн «Ein feste Burg ist unser Gott» («Наш Бог – могутня фортеця»), парафразувавши псалом 45.[1] Гімн Лютера процитовано у багатьох музичних творах, як релігійних, так і світських, включаючи кантату Баха «Ein feste Burg ist unser Gott, BWV 80». Наприклад, Йоганн Пахельбель поклав на музику псалом німецькою мовою, а Жан Філіпп Рамо — латинською.
Згідно Генрі, цей псалом, можливо, був написаний після того, як Давид переміг ворогів стародавнього Ізраїлю з навколишніх земель.[2] Сперджен зазначає, що опис у вірші 1 у єврейській версії Біблії, що закликає грати псалом «на аламоті», може означати або високий музичний інструмент, або голоси сопрано молодих дівчат, які вийшли танцювати на святкуванні перемоги Давида над филистимлянами.[1] «Мідраш Тегелім», однак, тлумачить слово аламот (івр. עלמות) як «приховані речі», які Бог робить для свого народу.[3] Псалом славить Бога за те, що він є джерелом сили та спасіння у часи біди. Посилання на «ранок» у 5 вірші стосується Авраама, який вставав на світанку, щоб помолитися Богу.[4]
Серед християнських вчених існують протиріччя щодо того, про яку «річку» йдеться у 4 вірші псалому, потоки якої звеселяють місто Боже. Можливо, йдеться про:[5]
- Річку Йордан. Однак, річка Йордан знаходиться на відстані 20 миль (32 км) на північний схід від Єрусалиму (якщо вважати, що «місто Боже» відповідає Єрусалиму). З цієї причини деякі вчені вважають таку можливість малоймовірною.
- Річку в Єрусалимі під час тисячолітнього правління Христа. Ця річка протікатиме під Єрусалимським храмом на схід від Мертвого моря, як описано в сорок сьомому розділі Книги пророка Єзекіїля.
- Річку в Єрусалимі після тисячолітнього правління Христа. Це річка, яка тече з Нового Єрусалиму, як описано у двадцять другому розділі новозавітної книги Об'явлення.
Припускають, що цей псалом пророкує час, коли згідно з християнським Писанням Ісус Христос повертається, щоб керувати світом з Єрусалиму протягом 1000 років.[5]
Вірш | Гебрейська мова[6] | Давньогрецька мова (Септуаґінта)[7] | Латинська мова (Вульгата)[8] | Українська мова (Переклад Хоменка)[9] |
---|---|---|---|---|
1 | לַֽמְנַצֵּ֥חַ לִבְנֵי־קֹ֑רַח עַל־עֲלָמ֥וֹת שִֽׁיר | Εἰς τὸ τέλος· ὑπὲρ τῶν υἱῶν Κορε, ὑπὲρ τῶν κρυφίων ψαλμός. | In finem, filiis Core, pro arcanis. Psalmus. | Провідникові хору. Синів Кораха. На мелодію «Дівиці». Пісня. |
2 | אֱלֹהִ֣ים לָ֖נוּ מַֽחֲסֶ֣ה וָעֹ֑ז עֶזְרָ֥ה בְ֜צָר֗וֹת נִמְצָ֥א מְאֹֽד | ῾Ο θεὸς ἡμῶν καταφυγὴ καὶ δύναμις, βοηθὸς ἐν θλίψεσιν ταῖς εὑρούσαις ἡμᾶς σφόδρα. | [Deus noster refugium et virtus; adjutor in tribulationibus quæ invenerunt nos nimis. | Бог нам прибіжище і сила; у нещастях з'явився з дужою допомогою. |
3 | עַל־כֵּ֣ן לֹא־נִ֖ירָא בְּהָמִ֣יר אָ֑רֶץ וּבְמ֥וֹט הָ֜רִ֗ים בְּלֵ֣ב יַמִּֽים | διὰ τοῦτο οὐ φοβηθησόμεθα ἐν τῷ ταράσσεσθαι τὴν γῆν καὶ μετατίθεσθαι ὄρη ἐν καρδίαις θαλασσῶν. | Propterea non timebimus dum turbabitur terra, et transferentur montes in cor maris. | Тим не злякаємось, хоч би й земля провалилась і гори захиталися серед моря. |
4 | יֶֽהֱמ֣וּ יֶחְמְר֣וּ מֵימָ֑יו יִֽרְעֲשׁ֨וּ הָרִ֖ים בְּגַֽאֲוָת֣וֹ סֶֽלָה | ἤχησαν καὶ ἐταράχθησαν τὰ ὕδατα αὐτῶν, ἐταράχθησαν τὰ ὄρη ἐν τῇ κραταιότητι αὐτοῦ. διάψαλμα. | Sonuerunt, et turbatæ sunt aquæ eorum; conturbati sunt montes in fortitudine ejus. | Нехай ревуть, бушують його води, хай дрижать гори від його обурення. (Господь сил з нами, Бог Якова — наша твердиня.) |
5 | הָ֗ר פְּלָגָ֗יו יְשַׂמְּח֥וּ עִיר־אֱלֹהִ֑ים קְ֜דֹ֗שׁ מִשְׁכְּנֵ֥י עֶלְיֽוֹן | τοῦ ποταμοῦ τὰ ὁρμήματα εὐφραίνουσιν τὴν πόλιν τοῦ θεοῦ· ἡγίασεν τὸ σκήνωμα αὐτοῦ ὁ ὕψιστος. | Fluminis impetus lætificat civitatem Dei: sanctificavit tabernaculum suum Altissimus. | Ріка, — її відноги звеселяють місто Боже, святі Всевишнього чертоги. |
6 | אֱלֹהִ֣ים בְּ֖קִרְבָּהּ בַּל־תִּמּ֑וֹט יַעְזְּרֶ֥הָ אֱ֜לֹהִ֗ים לִפְנ֥וֹת בֹּֽקֶר | ὁ θεὸς ἐν μέσῳ αὐτῆς, οὐ σαλευθήσεται· βοηθήσει αὐτῇ ὁ θεὸς τὸ πρὸς πρωί. | Deus in medio ejus, non commovebitur; adjuvabit eam Deus mane diluculo. | Бог серед нього, воно не похитнеться; Бог йому допоможе перед світанком. |
7 | הָמ֣וּ ג֖וֹיִם מָ֣טוּ מַמְלָכ֑וֹת נָתַ֥ן בְּקוֹל֗וֹ תָּמ֥וּג אָֽרֶץ | ἐταράχθησαν ἔθνη, ἔκλιναν βασιλεῖαι· ἔδωκεν φωνὴν αὐτοῦ, ἐσαλεύθη ἡ γῆ. | Conturbatæ sunt gentes, et inclinata sunt regna: dedit vocem suam, mota est terra. | Захвилювалися народи, царства захитались; Господь загримів громом, земля задрижала. |
8 | יְהֹוָ֣ה צְבָא֣וֹת עִמָּ֑נוּ מִשְׂגַּב־לָ֜֗נוּ אֱלֹהֵ֖י יַֽעֲקֹ֣ב סֶֽלָה | κύριος τῶν δυνάμεων μεθ᾽ ἡμῶν, ἀντιλήμπτωρ ἡμῶν ὁ θεὸς Ιακωβ. διάψαλμα. | Dominus virtutum nobiscum; susceptor noster Deus Jacob. | Господь сил з нами, Бог Якова — наша твердиня. |
9 | לְכֽוּ־חֲ֖זוּ מִפְעֲל֣וֹת יְהֹוָ֑ה אֲשֶׁר־שָׂ֖ם שַׁמּ֣וֹת בָּאָֽרֶץ | δεῦτε ἴδετε τὰ ἔργα κυρίου, ἃ ἔθετο τέρατα ἐπὶ τῆς γῆς. | Venite, et videte opera Domini, quæ posuit prodigia super terram, | Ходіте, гляньте на діла Господні, які страхітливі речі він учинив на землі. |
10 | מַשְׁבִּ֣ית מִלְחָמוֹת֘ עַד־קְצֵ֪ה הָ֫אָ֥רֶץ קֶ֣שֶׁת יְ֖שַׁבֵּר וְקִצֵּ֣ץ חֲנִ֑ית עֲ֜גָל֗וֹת יִשְׂרֹ֥ף בָּאֵֽשׁ | ἀνταναιρῶν πολέμους μέχρι τῶν περάτων τῆς γῆς τόξον συντρίψει καὶ συγκλάσει ὅπλον καὶ θυρεοὺς κατακαύσει ἐν πυρί. | auferens bella usque ad finem terræ. Arcum conteret, et confringet arma, et scuta comburet igni. | Він, що припиняє війни по край землі, що ломить лука, й торощить списи, і щити вогнем палить. |
11 | הַרְפּ֣וּ וּ֖דְעוּ כִּי־אָֽנֹכִ֣י אֱלֹהִ֑ים אָר֥וּם בַּ֜גּוֹיִ֗ם אָר֥וּם בָּאָֽרֶץ | σχολάσατε καὶ γνῶτε ὅτι ἐγώ εἰμι ὁ θεός· ὑψωθήσομαι ἐν τοῖς ἔθνεσιν, ὑψωθήσομαι ἐν τῇ γῇ. | Vacate, et videte quoniam ego sum Deus; exaltabor in gentibus, et exaltabor in terra. | Вгамуйтесь і пізнайте, що я — Бог, що я вознісся на землі між народами. |
12 | יְהֹוָ֣ה צְבָא֣וֹ�� עִמָּ֑נוּ מִשְׂגַּב־לָֹ֜נוּ אֱלֹהֵ֖י יַֽעֲקֹ֣ב סֶֽלָה | κύριος τῶν δυνάμεων μεθ᾽ ἡμῶν, ἀντιλήμπτωρ ἡμῶν ὁ θεὸς Ιακωβ. | Dominus virtutum nobiscum; susceptor noster Deus Jacob.] | Господь сил з нами, Бог Якова — наша твердиня. |
Частини псалому вживаються у кількох єврейських молитвах. Вірш 2 на івриті є частиною мотилви «Селіхот».[10] Вірш 8 читається на щоденній ранковій службі під час обряду жертви кадила, в песукей дезімрі та ува леціоні; також він читається в ува леціоні в ранковій службі шабату, в другій половині дня на свято Йом Тову, а також на вечірній службі моцай шабату.[10] Вірш 12 є частиною церемонії «Гавдала». Єменські євреї включають його до складу Єхі-кеводу.[11]
У «Siddur Avodas Yisroel» псалом 45 є псалом дня для шабат ва'ейри.[10]
Псалом виголошується як молитва за закінчення всіх воєн.[12]
Цей псалом традиційно декламувався або співався на утрені у вівторок[13] після того, як близько 530 року святий Бенедикт Нурсійський встановив Статут Бенедикта, переважно щодо порядку псалмів.[14] На сьогоднішній день псалом 45 співається чи декламується на вечірній п'ятниці першого тижня.[15]
Президент США Барак Обама цитував цей псалом у кількох промовах, зокрема, у поминальній промові за загиблими у стрілянині у м. Тусон[16] і у своїй промові щодо 10-ї річниці терактів у Нью-Йорку 11 вересня.[17]
Мартін Лютер написав і поклав на музику гімн, перефразувавши псалом 45, «Ein feste Burg ist unser Gott» («Наш Бог – могутня фортеця»). У своєму нарисі «Про історію релігії і філософії у Німеччині» Генріх Гейне назвав гімн Лютера «Марсельєзою Реформації». Він надихнув багатьох композиторів на велику кількість музичних творів, як релігійних, так і світських. Йоганн Себастьян Бах взяв за основу гімн Лютера для своєї хорової кантати «Ein feste Burg ist unser Gott, BWV 80». У XVII столітті Йоганн Пахельбель написав мотет на основі цього псалому — «Gott ist unser Zuversicht und Stärke». 1699 року Мішель-Річард Делаланд написав великий мотет на цей псалом. Жан Філіпп Рамо використав псалом для мотету «Deus noster refugium». Приблизно у 1690 році Марк Антуан Шарпантьє написав твір «Deus noster refugium» для солістів, хору, двох інструментів і баса, H 218.
У сучасній музиці християнський дует «Shane & Shane» адаптував псалом під пісню «Псалм 46 (Володар господарів)», яка з'явилася в їхньому альбомі 2016 року — «Psalms II[en]».
- ↑ а б Psalm 46 Bible Commentary. Christianity.com. 2018. Процитовано 1 листопада 2018.
- ↑ Psalms 46. Bible Study Tools. Процитовано 1 листопада 2018.
- ↑ Midrash Tehillim / Psalms 46 (PDF). matsati.com. Процитовано 1 листопада 2018.
- ↑ Levy, Rabbi Eric (2018). Psalms – Chapter 46. Orthodox Union. Процитовано 1 листопада 2018.
- ↑ а б Psalm 46 Meaning. Explaining the Book (амер.). 15 лютого 2018. Процитовано 26 лютого 2018.
- ↑ L’original hébreu provient du site Sefarim, du grand rabbinat de France.
- ↑ ΨΑΛΜΟΙ 45. www.bibelwissenschaft.de. Процитовано 13 січня 2020.
- ↑ Vulgate: Psalms: Psalms Chapter 45. www.sacred-texts.com. Процитовано 13 січня 2020.
- ↑ Святе Письмо онлайн - Knyha Site. web.archive.org. 17 жовтня 2016. Архів оригіналу за 17 жовтня 2016. Процитовано 9 серпня 2019.
- ↑ а б в Brauner, Reuven (2013). Shimush Pesukim: Comprehensive Index to Liturgical and Ceremonial Uses of Biblical Verses and Passages (PDF). с. 38.
- ↑ Idelsohn, 1932, с. 82.
- ↑ Protection. Daily Tehillim. Архів оригіналу за 14 грудня 2018. Процитовано 1 листопада 2018.
- ↑ Psautier latin-français du bréviaire monastique, (2003) p. 189.
- ↑ Prosper Guéranger, Règle de saint Benoît, (Abbaye Saint-Pierre de Solesmes, 2007). p. 46
- ↑ The main cycle of liturgical prayers takes place over four weeks.
- ↑ Simmons, Gregory; Miller, Sunlen; Tapper, Jake (12 січня 2011). President Obama Seeks to Comfort Americans After Tragedy in Tucson. ABC News. Процитовано 25 жовтня 2018.
- ↑ Psalm 46: Obama's 9/11 Speech References Biblical Passage. HuffPost. 12 вересня 2011. Процитовано 25 жовтня 2018.
- Idelsohn, Abraham Zebi (1932). Jewish Liturgy and its Development. H. Holt and Company.
- Переклад Біблії Івана Огієнка
- Псалтир Глава 45 тексту на івриті та англійською мовою, mechon-mamre.org
- Псалом 45: ноти на сайті ChoralWiki (англ.)
- Псалом 45 на різних мовах і в інтерпретаціях різних композиторів