Hoppa till innehållet

Diskussion:Lagen om identitet

Sidans innehåll stöds inte på andra språk.
Från Wikipedia

Hjälp "svårförståerlig"

[redigera wikitext]
Hitflyttad från Användardiskussion:Yger

Hej, kan jag få lite mer stöd i vad svårförståerlig betyder. Såg att du la in den i min artikel Lagen om identitet Vet inte hur jag ska gå tillväga, vad jag ska ändra och så vidare. Jag ändrade hela inledningstycket, men jag vet inte om det räcker eller inte? Skulle uppskatta om du kan kika på den igen. Tack! Herooow (diskussion) 2 september 2023 kl. 17.41 (CEST)[svara]

Tänk på att vi har som målgrupp duktiga 16-åringar och att första meningen behöver förstås av dem. Du kan tex korta den med lagen om identitet menar inom (formell) logik att ... (filosofisk princip gör meningen bara mer svårläst och svårförståelig) (och om formell skall vara med eller ej är jag osäker på) Sedan är biten att varje enskilt ting är identiskt med sig självt oerhört tung och svårförståelig. jämför med danskan er et logisk princip, som påpeger, at objekter ikke kan være numerisk forskellige på samme tid med at dele identiske kerneegenskabe. (som är svår men bättre än vad som nu står) franskan affirme qu'une chose, considérée sous un même rapport, est identique à elle-même också bättre. italienskan l'eguaglianza di un oggetto rispetto a sé stesso POrtugisiskan som anänder objekt ej ting Yger (diskussion) 2 september 2023 kl. 18.15 (CEST)[svara]
Jag tycker att det är svårt att förändra det utan att grumla ner för mycket. Det gäller till exempel inte bara "föremål" som vi brukar tänka på när någon säger "objekt", utan även (och kanske främst) koncept som existens. Herooow (diskussion) 2 september 2023 kl. 20.35 (CEST)[svara]
Ja då får du vänta till någon annan tar sig an och förenklar, för förenkling måste till. OCh grumla ner, tycker du verkligen att både danska och franska grumla ner det? Det är enwp artikeln som har sämst text, och även i det fallet där en översättning från den där du översatt till "ting" är ett väldigt olyckligt ordval, ting på svenska är sämre än thing på engelska Yger (diskussion) 2 september 2023 kl. 20.40 (CEST)[svara]
Ok, ska se över den igen. I franskan och engelskan har "chose", "object" och även "objet" en annorlunda betydelse i folkmun än deras direkta översättning till svenskan. De har använts som essäns, substans, eller "det där, den saken, som ska utredas". Object of inquiry, object of desire. etc. Det brukar översättas till ting i svenskan, men kanske inte i det språkbruk som de flesta människor är bekanta med. Herooow (diskussion) 3 september 2023 kl. 11.47 (CEST)[svara]
Begreppet "ting" är en av fyra saker i första meningen jag anser skapar förvirring, svårförståelse. Bäst är att ta bort de första orden och sedan skriva om den andra delen på det sätt tex danskan gör Yger (diskussion) 3 september 2023 kl. 14.30 (CEST)[svara]
@Yger, Herooow: Jag strök ner en hel del och försökte skriva om till målgruppen. Läs och se om det är mer lättförståeligt (och samtidigt korrekt). Riggwelter (diskussion) 3 september 2023 kl. 14.55 (CEST)[svara]
mycket bra, tack! Yger (diskussion) 3 september 2023 kl. 15.14 (CEST)[svara]
@Riggwelter Aj, så mycket text borta! Nå väl, det ser väldigt mycket bättre ut nu. Några små saker som blev fel som jag ska pilla till bara, tack för nerlagd tid. Herooow (diskussion) 3 september 2023 kl. 22.09 (CEST)[svara]
@Herooow: Nu behövs bara källor till innehållet. Formuleringar som "De flesta" är dessutom vessleord, så det behöver du göra något åt. Riggwelter (diskussion) 4 september 2023 kl. 09.51 (CEST)[svara]