Pogovor:Chicago
Chicago, Čikago ... spet
[uredi kodo]Če je še kdo v zadnjem tednu gledal Dnevnik na SLO 1, je mogoče opazil, da so Chicago v nasprotju z nami kar dosledno imenovali "Čikago". Opazka bralca in odgovor, po pojasnilu Jezikovne svetovalnice, sta se znašla v zadnjem Vikendu:
Chicago ali Čikago?
V Odmevih v torek, 20. avgusta, so v dveh primerih zapisali v podnapisih Čikago!? Naslednjič bo pa že Vošington? Katastrofa!Vikend odgovarja
Če bodo v Odmevih prihodnjič napisali Vošington, jih boste upravičeno okregali, ker takega zapisa v Slovenskem pravopisu ni. Nasprotno pa tam obstaja zapis Čikago. Oba zapisa, Čikago in Chicago, sta v Slovenskem pravopisu navedena kot pravilna. Najbrž ste opazili, da slovenimo veliko tujih krajev (ne pa vseh), v zadnjem mesecu smo recimo mnogi pozornost usmerjali v Pariz (in ne París, kot se napiše izvirno) in navijali za naše športnike na olimpijskih igrah, vsak Slovenec je že slišal za Dunaj in nihče se ne zdrzne ob zapisu Benetke ali Firence. Gre za to, da mnoga od teh imen v poslovenjeni obliki uporabljamo že dlje časa, ponavadi so se ti zapisi uveljavili zaradi povezanosti Slovencev s tem območjem. Jezikovna svetovalnica Slovenske akademije znanosti in umetnosti za vaš primer pojasnjuje, da se je poimenovanje Čikago uveljavilo v prvi polovici 20. stoletja zaradi velike izseljenske slovenske jezikovne skupnosti tam. Tako da z zapisom v Odmevih ni bilo prav nič narobe, vi pa prav tako mirno lahko še naprej uporabljate zapis Chicago.
—Upwinxp ✉ 20:18, 26. avgust 2024 (CEST)
- Menim, da je na tem področju relevantno mnenje Komisije za standardizacijo zemljepisnih imen,[1] ki ime Čikago označuje kot »nepriporočljivo ali nepotrebno rabo«.[2] Če se je poimenovanje uporabljalo v prvi polovici 20. stoletja, to ne pomeni, da se uporablja še danes (prim. Novi York, Monakovo idr.), tako da se s predlaganim zaključkom, da »ni nič narobe«, ne morem strinjati. V Pravopisu (iz leta 2001) so še drugi primeri prisiljenega slovenjenja lastnih imen in tudi strokovnih izrazov, ki v praksi ni zaživelo. --TadejM pogovor 21:24, 26. avgust 2024 (CEST)
- Še najbolj aktualen je verjetno Pravopis 8.0, ki je v pripravi in v razdelku Prevzete besede in besedne zveze > Pisno podomačena krajevna imena > Posebnosti je Chicago dejansko omenjen »Proces podomačevanja se lahko tudi obrne, tj. že podomačeno zemljepisno ime začnemo ponovno pisati v izvirni obliki: Chicago > Čikago > Chicago; Philadelphia > Filadelfija > Philadelphia.« Ker je to omenjeno pod posebnosti jaz to berem kot da se sedaj spet uporablja "Chicago", čeprav smo včasih ta kraj prečrkovali. Na žalost pa še ni narejen predlog za prevzemanje angleških besed v slovenščino v razdelku O prevzemanju iz posameznih jezikov, kjer bo verjetno na to temo pisalo še kaj več. — GeographieMan[~MSG~] 22:54, 26. avgust 2024 (CEST)
- No, Pravopis 8.0 ni aktualen, ker še ni uradno izšel. Tole o vračanju od podomačenega k izvirnemu zapisovanju je po svoje odkrivanje tople vode, saj je v 20. stoletju tudi København prešel skozi poslovenjene faze Kodanj, Kopenhagen, Köbenhavn. Nisem pa prepričan, da se to dogaja tudi Filadelfiji.
- Ne spreminjajmo ničesar, dokler si niti na RTV-ju niso enotni: v temle članku je večkrat zapis Chicago, le spodaj v videu in pod njim je zapis Čikago. Lektorjem se dogaja. MZaplotnik(sporočilo) 23:44, 26. avgust 2024 (CEST)
- Ni še aktualen, bo pa, tako da je smiselno opazovati kaj stroka počne. Recimo opazil sem, da so popolnoma spremenili podomačenje kitajskih, japonskih in korejskih imen, tako da po novem ne bo več Ši Džinping, temveč Xi Jinping, ostajajo samo trdno uveljavljena podomačena imena, recimo Peking in Mao Cetung. S tem bomo imeli precej dela na žalost... Polno jezikov je še v pripravi tako da nas mogoče čaka še marsikatero presenečenje. V 8.0 drugače zaenkrat nikjer ne piše, da se Čikago ne bi smelo uporabljati, pravopis 2001 pa uporablja oboje, a daje prednost Chicagu: »Pri tem se držimo izgovora, kakor se je večinoma uveljavil pri naših izseljencih, npr. Chicago [čikágo]/Čikágo«. — GeographieMan[~MSG~] 00:04, 27. avgust 2024 (CEST)
- Še najbolj aktualen je verjetno Pravopis 8.0, ki je v pripravi in v razdelku Prevzete besede in besedne zveze > Pisno podomačena krajevna imena > Posebnosti je Chicago dejansko omenjen »Proces podomačevanja se lahko tudi obrne, tj. že podomačeno zemljepisno ime začnemo ponovno pisati v izvirni obliki: Chicago > Čikago > Chicago; Philadelphia > Filadelfija > Philadelphia.« Ker je to omenjeno pod posebnosti jaz to berem kot da se sedaj spet uporablja "Chicago", čeprav smo včasih ta kraj prečrkovali. Na žalost pa še ni narejen predlog za prevzemanje angleških besed v slovenščino v razdelku O prevzemanju iz posameznih jezikov, kjer bo verjetno na to temo pisalo še kaj več. — GeographieMan[~MSG~] 22:54, 26. avgust 2024 (CEST)
Hvala za komentarje, pravzaprav se tudi jaz strinjam, da naš naslov ostane, kakršen je. Jaz se pri takih mejnih primerih odločam po Slovarju slovenskih eksonimov po priporočljivosti rabe: ne uporabim "neprimernih" in "nepriporočljivih ali nepotrebnih", upoštevam pa vse z oznakami "nujna raba", "priporočljiva raba" in "manj priporočljiva raba". Tudi slednjo, saj se v njej najde precej čisto domačih imen: Železno, Velika Kaniža, Vilna, Sevilja, Abidžan, Nahičevan ... Tudi Filadelfija, ki bi jo zato osebno pustil na slovenskem naslovu. —Upwinxp ✉ 08:18, 27. avgust 2024 (CEST)
- Filadelfija ima oznako »nepriporočljiva ali nepotrebna raba«.[3] Pri manj priporočljivi rabi ima prednost izvirno ime, dopustno pa je uporabljati tudi eksonim. --TadejM pogovor 09:21, 27. avgust 2024 (CEST)
- Moja napaka, sem gledal geslo o istoimenskem zgodovinskem naselju v Egiptu. No, toda verjetno ne meniš, da bi morali npr. Vilno preimenovati v Vilnius? —Upwinxp ✉ 09:27, 27. avgust 2024 (CEST)
- Dogovorili smo se za Vilno. Glej Pogovor:Vilna. --TadejM pogovor 09:34, 27. avgust 2024 (CEST)