дарёному коню в зубы не смотрят
Внешний вид
Словосочетание дня 23 августа 2014. |
Русский
Тип и синтаксические свойства сочетания
да-рё-но-му ко-ню́ в зу́-бы не смо́т-рят
Устойчивое сочетание (пословица). Используется в качестве самостоятельной фразы.
Произношение
- МФА: [dɐˈrʲɵnəmʊ kɐˈnʲu ˈv‿zubɨ nʲɪ‿ˈsmotrʲət]
Семантические свойства
Значение
- не следует ожидать многого от вещей, полученных задаром ◆ Сапоги его пришлись мне по ноге, и я теперь щеголяю почти в новых сапогах, вдобавок на высоких каблуках, что мне не совсем нравится, но дарёному коню в зубы не смотрят. Т. Г. Шевченко, «Дневник», 1857–1858 гг. [НКРЯ]
- неприлично выискивать недостатки в подарке ◆ Гуляли с Веничкой 3 часа в лесу. Вернувшись, застали уже приехавшую из Москвы Галю. Привезла Ерофееву от Кьяры «гостинцы»: армянский коньяк и купленные в «Берёзке» брюки. «Хорошо, что не нижнее бельё», ― подумала я, хотя, как говорится, «дарёному коню в зубы не смотрят». Брюки Веничка тут же куда-то непочтительно заткнул, а коньяк, конечно, пошёл в ход. 16 октября[.] Самочувствие после «гостинца» неважное. Наталья Шмелькова, «Последние дни Венедикта Ерофеева», 2002 г.
Синонимы
- от добра добра не ищут; шутл.: дарёному коню под хвост не смотрят
- шутл. дарёному коню под хвост не смотрят
Антонимы
Гиперонимы
Гипонимы
Этимология
Возраст лошадей определяли по зубам; таким образом, «смотреть коню в зубы» означало узнать его возраст и, следовательно, цену.
Перевод
Статья нуждается в доработке. Это незаконченная статья. Вы можете помочь проекту, исправив и дополнив её.
|