Материал из Викитеки — свободной библиотеки
* * *
«Это было новолунье!
С тeх пор я ожидал —
И глядь! сегодня ночью!»[2]
“'Twas the new moon!
Since then I waited—
And lo! to-night!
[I have my reward!].”[3]
Дата неизвестна, англ. перевод 1899, рус. перевод 1904
|
|
Примечания:
- ↑ Источники:
1. Из статьи: Игоря Шевченко «Трёхстишия дореволюционной России».;
2. Из книги: «Исторiя японской литературы», В. Г. Астон, Переводъ с англiйскаго Слушателя Восточного Института, Подъесаула В. Мендрина, Подъ редакцiей и. д. Профессора Е. Спальвина ВЛАДИВОСТОКЪ Паровая типо-лит. газ. «Дальнiй Восто��ъ». 1904;
3. Из книги: W. G. Aston. A History of Japanese Literature
- ↑ Подразумевается: я получил свою награду.
- ↑ Оригинал этого перевода, вероятно, такой:
三日月の頃より待ちし今宵かな
микадзуки но / коро ёри мати си / коёи кана.
Автор этого хайку, повидимому, не Басё. Есть легенда, что известный поэт в пути в ночь полнолуния пропел это стихотворение пред крестьянами и удивил их. Легенда имеет несколько вариантов, где «поэт» — то Басё, то Кобаяси Исса, то Соги. Вообще, у этого хайку нет отточенности, присущей Басё. Примечание (Исао Ясуды)