Ты думаешь, что слишкомъ рано виш- невый цвѣтъ на вѣтрѣ улетаетъ. Но вѣдь всему на свете данъ короткій срок. И развѣ сердце не скорѣй мѣняет чув- ства, чѣмъ штиль мѣняется на вѣтѣрокъ?[2]
________
Tcypайуки.
Источникъ
Примѣчанія
↑ЯПОНСКАЯ ЛИРИКА.
Переводы А. Брандта. С.-ПЕТЕРБУРГЪ. Тип. Ю. Н. Эрлихъ (вл. А. Э. Коллинсъ), М. Дворянская 19, 1912. На сайте «stihi.ru» публикация Игоря Шевченко.
↑У Брандта записано прозой в три абзаца. В оригинале — танка (5 строк). Текстъ могъ бы быть оформленъ такимъ образомъ: