Перейти к содержанию

Сонет 111 (Шекспир; Соколовский)/ДО

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Сонет 111
авторъ Уильям Шекспир, пер. А. Л. Соколовский
Оригинал: англ. Sonnet 111, опубл.: 1609. — Изъ сборника «Сонеты». Перевод опубл.: 1894. Источникъ: Сочинения Вильяма Шекспира в переводе и объяснении А. Л. Соколовского. В 12 т.: с портр. Шекспира, вступ. ст. «Шекспир и его значении в литературе», с прил. ист.-крит. этюдов о каждой пьесе и ок. 3000 объясн. примеч. — 2-е изд., пересм. и доп.. —  СПб.: издание т-ва А. Ф. Маркс, [1913]. — Т. 12.; az.lib.ruПредисловие Соколовского.

111.

Брани за меня Фортуну, эту богиню, виновную въ моихъ неудачахъ тѣмъ, что, не давъ мнѣ лучшихъ средствъ къ существованію, она осудила меня зарабатывать жизнь публичной дѣятельностью, которая налагаетъ на людей какую-то особую печать[1]. Вслѣдствіе этого имя мое запятнано точно клеймомъ, и вся моя личность кажется окрашенной моимъ ремесломъ, какъ, рука красильщика — краской. Потому жалѣй меня и пожелай возобновиться… Послушный больной, я готовъ выпить даже уксусъ, если онъ поможетъ моей тяжкой болѣзни. Никакая горечь не покажется мнѣ для этого горькой, и никакое искупленіе не будетъ сочтено слишкомъ строгимъ даже въ томъ случаѣ, если превзойдетъ вину вдвое… По то му пожалѣй меня, дорогой другъ, и вѣрь, что участіе твое будетъ достаточнымъ средствомъ для моего исцелѣнія.



  1. Въ подлинникѣ: «which public manners breeds», т.-е. буквально: которая воспитываетъ (въ насъ) публичныя манеры. Смыслъ тотъ, который приведенъ въ переводѣ.