↑ЯПОНСКАЯ ЛИРИКА. Переводы А. Брандта. С.-ПЕТЕРБУРГЪ. Тип. Ю. Н. Эрлихъ (вл. А. Э. Коллинсъ), М. Дворянская 19, 1912. На сайте «stihi.ru» публикация Игоря Шевченко.
↑ Источник перевода не указан. Однако, это, по всей видимости, Ханс Бетге, «Японская весна» (1911):
EINSAM
HITOMARO
Trostlos, allein zu schlafen diese Nacht,
Die endlos lang ist, wie der lange Schweif
Des Goldfasanen, dessen helle Stimme
Ich von dem Berg herüberklingen höre.
В «Манъёсю» это стихотворение опубликовано под номером 2802 в двух вариантах:
2802
思へども 思ひもかねつ あしひきの 山鳥の尾の 長きこの夜を
(おもへども おもひもかねつ あしひきの やまどりのをの ながきこのよを)
2802a
足日木乃 山鳥之尾乃 四垂尾乃 長永夜乎 一鴨将宿
(あしひきの 山鳥の尾の しだり尾の 長々し夜を ひとりかも寝む)
Это практически совпадает с текстом из «Хякунин иссю», приписываемом Хитомаро:
あしびきの 山鳥の尾の しだり尾の ながながし夜を ひとりかもねむ
А. Е. Глускина предлагает два перевода, очень близкие по смыслу:
2802
Тоскую о тебе,
Но тосковать не в силах
Ночь эту долгую
Средь распростертых гор,
Что тянется, как длинный хвост фазана...
2802aИз неизвестной книги
Ах, этой ночью, долгой, долгой,
Что тянется как хвост фазана, длинный хвост,
Средь распростертых гор,
Ах, эту ночь, возможно ль
Без милой одному уснуть?
Глускина делает следующий комментарий:
«п. 2802 Песня из неизвестной книги приписывается Какиномото Хитомаро, в XIII в. была помещена под его именем в «Хякунин-иссю» — антологии лучших песен ста поэтов, составленной Фудзивара Садаиэ (Тэйка).»
(Прим. ред.)
↑Указанные даты условны и приблизительны. (Прим. ред.)