Псалом 116
Сто шестна́дцатый псало́м — «благодарственный» 116-й псалом из книги Псалтирь (в масоретской нумерации — 117-й). Церковнославянский инципит Хвалите Господа вси языцы. Латинский инципит Laudate Dominum omnes gentes. 116-й псалом — самый короткий псалом и вообще самая короткая глава в Библии, состоит из двух стихов.
Текст
[править | править код]Греческий текст | Церковнославянский перевод греческого текста |
Арамейский перевод греческого[1] текста (таргум) |
Еврейский текст |
---|---|---|---|
Толкование
[править | править код]- Надписание
- Греческий текст: «Аллилуйя»
В греческом тексте (и церковнославянском переводе) греческое слово «аллилуйя» — в начале, в арамейском переводе греческого текста — в конце, в еврейском тексте фраза «восхвалите Йах» — в конце.
- Первый стих
- Греческий текст: «Восхвалите Господа все рабы[6][13][14], восславьте Его все народы[6][15][16]».
- Таргум: «Восславьте Господа все народы[6][17], восславьте Его все уммы[6][18]».
- Еврейский текст: «Восхвалите Господа все гои-рабы[6][19], восславьте Его все колена Израильские[6][20]».
Согласно комментарию протоиерея Григория Разумовского в этом стихе призывают славить Бога язычников и иудеев[6].
Феодорит Кирский также комментирует, что призывают славить Бога язычников[21] и иудеев[22].
Профессор Лопухин также комментировал: «Поражённый и умилённый оказанной ему помощью от Господа, (писатель псалма) приглашает и все племена уже языков — чужих народов, принять участие в восхвалении и благодарении Бога».
Содержание псалма
[править | править код]Псалом известен по латинскому инципиту Laudate Dominum (Laudate Dominum omnes gentes)[23], в церковнославянском переводе — «Хвалите Господа, вси языцы». Псалом призывает все народы хвалить Бога за Его милость. Таким образом, псалом является с одной стороны благодарственным, а с другой пророческим[24]. Согласно христианским толкователям, речь в псалме идёт о всеобщем спасении язычников через Иисуса Христа (в этом смысле псалом цитирует уже апостол Павел в своём послании к Римлянам, Рим. 15:11). Еврейская традиция, соответственно, считает это пророчество ещё не сбывшимся. В еврейской традиции псалом начинается и оканчивается призывом «восхвалите Господа».
Богослужебное использование
[править | править код]- Православие
Читают перед пением стихир на «Господи, воззвах». 116-й псалом полностью поют в субботу 7-й седмицы после Пасхи, в дни Великого поста, на утрени суббот, на утреню субботы Богоявления и Благовещания Пресвятой Богородицы. Отдельные стихи псалма поют по разным случаям[25].
- Католицизм
По уставу святого Бенедикта, 116-й псалом пели на вечерне в понедельник[26].
- Иудаизм
В талмудическом иудаизме 116-й псалом входит в состав «египетского галеля», который произносят по праздникам.
Псалом 116 в музыке
[править | править код]В истории западноевропейской музыки псалом неоднократно использовали в качестве текстовой основы многоголосной вокальной композиции (хоровой и ансамблевой, реже — сольной). На текст 116-го псалма писали в эпоху Возрождения Пьер де ла Рю, Ф. Вердело (2 мотета — на 4 голоса и на 9 голосов), Дж. П. да Палестрина, Т. Л. де Виктория, П. де Маншикур (все — мотеты), в эпоху барокко — К. Монтеверди (несколько ансамблевых и сольных версий, в том числе — ария баса из «Вечерни Девы Марии»), М. А. Шарпантье (мотет, H.214 и H.227), И. К. Демантиус, А. Вивальди (часть его Вечерни на Рождество Богородицы). В Новое время текст псалма дважды использовал В. А. Моцарт — внутри Воскресной вечерни C-dur (KV 339) и Торжественной вечерни De confessore (KV 321). В обеих вечернях псалом распевает сопрано в характере медленной оперной арии, а хор вступает только в финальной доксологии (Gloria Patri…). Встречаются музыкальные обработки текста и в XX веке, среди них Псалом 116 (117) Арво Пярта (1984, на церковнославянский текст) и Benedicamus Domino Кшиштофа Пендерецкого (1992, на латинский текст Пс. 116 с добавлением стиха Benedicamus Domino).
Примечания
[править | править код]- ↑ К. А. Битнер. Псалтирь // Православная энциклопедия. — М., 2020. — Т. LVIII : Православный Богословский институт прп. Сергия Радонежского — Псковский Снетогорский в честь Рождества Пресвятой Богородицы монастырь. — С. 531—557. — 752 с. — 39 000 экз. — ISBN 978-5-89572-065-3. «Арамейский перевод Псалтири является одним из ранних свидетельств протомасоретского текста, хотя и имеет общие чтения с LXX и Пешиттой. Для перевода характерно использование парафраза библейского текста, а также внесение в него экзегетических дополнений»
- ↑ в арамейском переводе греческое слово «аллилуйя» — в конце псалма, а в греческом тексте — в начале
- ↑ ср. Учение Господа через двенадцать апостолов язычникам (ἔθνη — «язычникам [ещё некрещённым]»)
- ↑ восхвалите Господа все рабы, восславьте Его все народы
- ↑ потому что укрепилась милость Его в нас и истина Господня пребывает во век
- ↑ 1 2 3 4 5 6 7 8 9 комментарий протоиерея Григория Разумовского «Посему и в призывании пророка к похвалению Господа различаются языцы и вси людие. И первое призывание относится, по разумению св. апостола Павла и св. отцов, к язычникам, которых в числе христиан была наибольшая половина, а второе — к иудеям, под которыми разумеется избранный народ или различные колена иудеев»
- ↑ восславьте Господа все народы, восславьте Его все уммы
- ↑ потому что усилились в нас благо и истина Господни во век
- ↑ аллилуйя
(в арамейском переводе греческое слово «аллилуйя» — в конце псалма, а в греческом тексте — в начале) - ↑ восхвалите Господа все гои-рабы, восславьте Его все колена Израильские
(во втором полустишии слово «восславьте» — арамеизм) - ↑ за то, что укрепилась в нас милость Его и истина Господа во век
- ↑ восхвалите Йах
(в еврейском тексте фраза «восхвалите Йах» — в конце псалма, а в греческом тексте греческое слово «аллилуйя» — в начале) - ↑ из язычников
- ↑ Strong's Greek: 1484. ἔθνος (ethnos) - a race, a nation, pl. the nations (as distinct from Isr.) . Дата обращения: 17 октября 2021. Архивировано 20 марта 2022 года.
- ↑ свободные, имеющие право носить оружие
- ↑ Strong's Greek: 2992. λαός (laos) - the people . Дата обращения: 17 октября 2021. Архивировано 9 июня 2021 года.
- ↑ присоединённые — рабы
- ↑ единоутробные родственники
- ↑ иноплеменные
- ↑ единокровные
- ↑ «Пророк всех в совокупности призывает к ликованию; потому что всем язычникам, не еллинам только и римлянам, но и варварским народам, Господь дал средства ко спасению, служителями сего благодеяния употребив священных апостолов»
- ↑ «Потому что их именует народами»
- ↑ Инципитом Laudate Dominum также обозначают псалом 150
- ↑ прот. Григорий Разумовский . Дата обращения: 29 декабря 2013. Архивировано 30 декабря 2013 года.
- ↑ Псалом 1
- ↑ Пение псалмов согласно Уставу святого Бенедикта (англ.)
Ссылки
[править | править код]- Laudate Виктории
- Laudate Вивальди
- Laudate Моцарта (KV 339) (Ч.Бартоли)
- Laudate Моцарта (KV 321) (Н.Арнонкур)