Псалом 116

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Сто шестна́дцатый псало́м — «благодарственный» 116-й псалом из книги Псалтирьмасоретской нумерации — 117-й). Церковнославянский инципит Хвалите Господа вси языцы. Латинский инципит Laudate Dominum omnes gentes. 116-й псалом — самый короткий псалом и вообще самая короткая глава в Библии, состоит из двух стихов.

Греческий текст Церковнославянский перевод
греческого текста
Арамейский перевод
греческого[1] текста
(таргум)
Еврейский текст

αλληλουια[2]
αἰνεῖτε τὸν κύριον πάντα τὰ ἔθνη[3]
ἐπαινέσατε αὐτόν πάντες οἱ λαοί
[4]
ὅτι ἐκραταιώθη τὸ ἔλεος αὐτοῦ ἐφ᾿ ἡμᾶς
καὶ ἡ ἀλήθεια τοῦ κυρίου μένει εἰς τὸν αἰῶνα
[5]

аллилу́iа
хвали́те го́спода вси́ язы́цы[6]
похвали́те ��го́ вси́ лю́дiе
[6]
я́ко утверди́ся ми́лость его́ на на́съ
и и́стина госпо́дня пребыва́етъ во вѣ́къ

שבחו ית יהוה כל עמיא שבחו ליה כל אומיא[7]
ארום אגבר עלנא טוביה וקושטיה דיהוה לעלמא[8]
הללויה[9]

הללו את יהוה כל גוים שבחוהו כל האמים[10]
כי גבר עלינו חסדו ואמת יהוה לעולם[11]
הללו יה[12]

Толкование

[править | править код]
Надписание
Греческий текст: «Аллилуйя»

В греческом тексте (и церковнославянском переводе) греческое слово «аллилуйя» — в начале, в арамейском переводе греческого текста — в конце, в еврейском тексте фраза «восхвалите Йах» — в конце.

Первый стих
Греческий текст: «Восхвалите Господа все рабы[6][13][14], восславьте Его все народы[6][15][16]».
Таргум: «Восславьте Господа все народы[6][17], восславьте Его все уммы[6][18]».
Еврейский текст: «Восхвалите Господа все гои-рабы[6][19], восславьте Его все колена Израильские[6][20]».

Согласно комментарию протоиерея Григория Разумовского в этом стихе призывают славить Бога язычников и иудеев[6].

Феодорит Кирский также комментирует, что призывают славить Бога язычников[21] и иудеев[22].

Профессор Лопухин также комментировал: «Поражённый и умилённый оказанной ему помощью от Господа, (писатель псалма) приглашает и все племена уже языков — чужих народов, принять участие в восхвалении и благодарении Бога».

Содержание псалма

[править | править код]

Псалом известен по латинскому инципиту Laudate Dominum (Laudate Dominum omnes gentes)[23], в церковнославянском переводе — «Хвалите Господа, вси языцы». Псалом призывает все народы хвалить Бога за Его милость. Таким образом, псалом является с одной стороны благодарственным, а с другой пророческим[24]. Согласно христианским толкователям, речь в псалме идёт о всеобщем спасении язычников через Иисуса Христа (в этом смысле псалом цитирует уже апостол Павел в своём послании к Римлянам, Рим. 15:11). Еврейская традиция, соответственно, считает это пророчество ещё не сбывшимся. В еврейской традиции псалом начинается и оканчивается призывом «восхвалите Господа».

Богослужебное использование

[править | править код]
Православие

Читают перед пением стихир на «Господи, воззвах». 116-й псалом полностью поют в субботу 7-й седмицы после Пасхи, в дни Великого поста, на утрени суббот, на утреню субботы Богоявления и Благовещания Пресвятой Богородицы. Отдельные стихи псалма поют по разным случаям[25].

Католицизм

По уставу святого Бенедикта, 116-й псалом пели на вечерне в понедельник[26].

Иудаизм

В талмудическом иудаизме 116-й псалом входит в состав «египетского галеля», который произносят по праздникам.

Псалом 116 в музыке

[править | править код]

В истории западноевропейской музыки псалом неоднократно использовали в качестве текстовой основы многоголосной вокальной композиции (хоровой и ансамблевой, реже — сольной). На текст 116-го псалма писали в эпоху Возрождения Пьер де ла Рю, Ф. Вердело (2 мотета — на 4 голоса и на 9 голосов), Дж. П. да Палестрина, Т. Л. де Виктория, П. де Маншикур (все — мотеты), в эпоху барокко — К. Монтеверди (несколько ансамблевых и сольных версий, в том числе — ария баса из «Вечерни Девы Марии»), М. А. Шарпантье (мотет, H.214 и H.227), И. К. Демантиус, А. Вивальди (часть его Вечерни на Рождество Богородицы). В Новое время текст псалма дважды использовал В. А. Моцарт — внутри Воскресной вечерни C-dur (KV 339) и Торжественной вечерни De confessore (KV 321). В обеих вечернях псалом распевает сопрано в характере медленной оперной арии, а хор вступает только в финальной доксологии (Gloria Patri…). Встречаются музыкальные обработки текста и в XX веке, среди них Псалом 116 (117) Арво Пярта (1984, на церковнославянский текст) и Benedicamus Domino Кшиштофа Пендерецкого (1992, на латинский текст Пс. 116 с добавлением стиха Benedicamus Domino).

Примечания

[править | править код]
  1. К. А. Битнер. Псалтирь // Православная энциклопедия. — М., 2020. — Т. LVIII : Православный Богословский институт прп. Сергия Радонежского — Псковский Снетогорский в честь Рождества Пресвятой Богородицы монастырь. — С. 531—557. — 752 с. — 39 000 экз. — ISBN 978-5-89572-065-3. «Арамейский перевод Псалтири является одним из ранних свидетельств протомасоретского текста, хотя и имеет общие чтения с LXX и Пешиттой. Для перевода характерно использование парафраза библейского текста, а также внесение в него экзегетических дополнений»
  2. в арамейском переводе греческое слово «аллилуйя» — в конце псалма, а в греческом тексте — в начале
  3. ср. Учение Господа через двенадцать апостолов язычникам (ἔθνη — «язычникам [ещё некрещённым]»)
  4. восхвалите Господа все рабы, восславьте Его все народы
  5. потому что укрепилась милость Его в нас и истина Господня пребывает во век
  6. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 комментарий протоиерея Григория Разумовского «Посему и в призывании пророка к похвалению Господа различаются языцы и вси людие. И первое призывание относится, по разумению св. апостола Павла и св. отцов, к язычникам, которых в числе христиан была наибольшая половина, а второе — к иудеям, под которыми разумеется избранный народ или различные колена иудеев»
  7. восславьте Господа все народы, восславьте Его все уммы
  8. потому что усилились в нас благо и истина Господни во век
  9. аллилуйя
    (в арамейском переводе греческое слово «аллилуйя» — в конце псалма, а в греческом тексте — в начале)
  10. восхвалите Господа все гои-рабы, восславьте Его все колена Израильские
    (во втором полустишии слово «восславьте» — арамеизм)
  11. за то, что укрепилась в нас милость Его и истина Господа во век
  12. восхвалите Йах
    (в еврейском тексте фраза «восхвалите Йах» — в конце псалма, а в греческом тексте греческое слово «аллилуйя» — в начале)
  13. из язычников
  14. Strong's Greek: 1484. ἔθνος (ethnos) - a race, a nation, pl. the nations (as distinct from Isr.). Дата обращения: 17 октября 2021. Архивировано 20 марта 2022 года.
  15. свободные, имеющие право носить оружие
  16. Strong's Greek: 2992. λαός (laos) - the people. Дата обращения: 17 октября 2021. Архивировано 9 июня 2021 года.
  17. присоединённые — рабы
  18. единоутробные родственники
  19. иноплеменные
  20. единокровные
  21. «Пророк всех в совокупности призывает к ликованию; потому что всем язычникам, не еллинам только и римлянам, но и варварским народам, Господь дал средства ко спасению, служителями сего благодеяния употребив священных апостолов»
  22. «Потому что их именует народами»
  23. Инципитом Laudate Dominum также обозначают псалом 150
  24. прот. Григорий Разумовский. Дата обращения: 29 декабря 2013. Архивировано 30 декабря 2013 года.
  25. Псалом 1
  26. Пение псалмов согласно Уставу святого Бенедикта  (англ.)