Испанский священник
Испанский священник | |
---|---|
англ. The Spanish Curate | |
| |
Жанр | комедия |
Автор |
Джон Флетчер, Филипп Мэссинджер |
Язык оригинала | английский |
Дата написания | 1622 |
Дата первой публикации | 1647 |
Электронная версия | |
Медиафайлы на Викискладе |
«Испа́нский свяще́нник» (англ. The Spanish Curate) — комедия английских драматургов Джона Флетчера и Филиппа Мэссинджера, написанная и впервые поставленная в 1622 году.
Содержание
[править | править код]Действие происходит в Кордове. В пьесе параллельно развиваются два слабо связанных между собой сюжета.
Источником основного, «серьёзного» сюжета послужил роман испанского писателя Гонсало де Сеспедеса[англ.] «Трагическая поэма об испанце Жерардо» (исп. Poema trágico del español Gerardo, y desengaño del amor lascivo; 1615—1617), английский перевод которого[1] вышел из печати в начале того же 1622 года под названием «Жерардо, несчастный испанец» (англ. Gerardo, the Unfortunate Spaniard).
В центре основного сюжета — двое не ладящих друг с другом братьев. Старший, дон Энрике, по праву первородства получил бо́льшую часть богатого отцовского наследства; однако у Энрике и его жены Виоланты нет детей, поэтому после смерти Энрике состояние должно перейти к его младшему брату дону Хайме. Не желая делиться с ненавистным братом, Энрике официально признаётся, что имеет сына от бедной женщины, которую любил в молодости, и объявляет мальчика своим наследником. Это, однако, вызывает ярость Виоланты, и та пробует войти в сговор с Хайме, чтобы убить мужа и его сына и завладеть наследством.
В финале братские чувства берут верх, Энрике и Хайме мирятся, а Виоланту заключают в монастырь.
Побочный, комедийный сюжет — попытки молодого аристократа Леандро (друга Хайме) соблазнить Амаранту, жену стряпчего Бартолуса (который представляет Энрике в суде).
Активное участие в побочном сюжете принимают плутоватый священник Лопес и его пономарь Дьего. Как и «Своенравный сотник», пьеса «Испанский священник» названа по второстепенному комическому персонажу.
Атрибуция текста
[править | править код]Ввиду весьма узнаваемого стиля Флетчера, определение доли участия каждого из соавторов не вызывает среди литературоведов существенных разногласий. Американский филолог Сайрус Хой[англ.] даёт следующее разделение фрагментов комедии между двумя драматургами[2]:
Мэссинджер: акт I; акт III, сцена 3; акт IV, сцены 1—2 и 4; акт V, сцены 1 и 3.
Флетчер: акт II; акт III, сцены 1—2 и 4; акт IV, сцены 3 и 5—7; акт V, сцена 2.
Таким образом, основным сюжетом занимался преимущественно Мэссинджер, а побочным — Флетчер.
Публикации
[править | править код]Пьеса впервые издана в первом фолио Бомонта и Флетчера (1647). Включена также во второе фолио (1679).
Русский перевод, выполненный Михаилом Лозинским в 1932 году, впервые был опубликован отдельным изданием в 1935 году[3], затем несколько раз переиздавался и в 1965 году вошёл в состав двухтомного собрания сочинений Бомонта и Флетчера[4].
Постановки
[править | править код]Комедия была впервые поставлена лондонской актёрской труппой «Слуги короля» в конце 1622 года. Разрешение королевского распорядителя увеселений[англ.] на постановку датировано 24 октября; 26 декабря пьесу играли при дворе.
Пользовалась популярностью в эпоху Реставрации. Сэмюэл Пипс в своём знаменитом дневнике упоминает, что видел её 16 марта 1661 года и 17 мая 1669 года.
«Испанский священник» с его сатирическим показом духовенства неоднократно ставился на сценах советских театров (МХАТ 2-й, 1934; Кизеловский драматический театр, 1944; Челябинский театр драмы, 1949; Театр драмы Латвийской ССР, 1949; Ленком, 1950; Центральный театр транспорта, 1950; Грузинский театр имени Шоты Руставели, 1954; Пензенский областной драматический театр имени А. В. Луначарского, 1969; Ивановский областной драматический театр, 1984 и др.).
Примечания
[править | править код]- ↑ Перевод выполнил Леонард Диггес[англ.], младший сын астронома Томаса Диггеса.
- ↑ The Later Jacobean and Caroline Dramatists: A Survey and Bibliography of Recent Studies in English Renaissance Drama. Edited by Terence P. Logan and Denzell S. Smith. — Lincoln, NE, University of Nebraska Press, 1978. — pp. 76, 108.
- ↑ Д. Флетчер. Испанский священник. Перевод, обработка и вступительная статья М. Лозинского. — Гослитиздат, М., 1935. — То же: М.—Л., Искусство, 1938; 1940; 1954.
- ↑ Бомонт и Флетчер. Пьесы. В 2-х томах. Т. 2. — Библиотека драматурга, М.—Л., Искусство, 1965. — Стр. 351—451.
Ссылки
[править | править код]- «The Spanish Curate» — оригинальный текст пьесы на сайте проекта «Гутенберг»
- «Испанский священник» в переводе Михаила Лозинского
- Фотография с постановки Грузинского театра имени Шоты Руставели (1954)