Нэш, Огден Фредерик

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Это текущая версия страницы, сохранённая MBHbot (обсуждение | вклад) в 17:49, 24 августа 2023 (Ссылки: ВП:Ф-ПРЕ#Ссылки на библиотеку Мошкова из инфобокса, removed: {{спам-ссылки|1= * http://www.lib.ru/POEZIQ/NESH_O/ }}, * {{lib.ru|www.lib.ru/POEZIQ/NESH_O/}}). Вы просматриваете постоянную ссылку на эту версию.
(разн.) ← Предыдущая версия | Текущая версия (разн.) | Следующая версия → (разн.)
Перейти к навигации Перейти к поиску
Огден Фредерик Нэш
англ. Ogden Nash
Имя при рождении англ. Frederic Ogden Nash
Дата рождения 19 августа 1902(1902-08-19)[1][2][…]
Место рождения Рай[англ.], штат Нью-Йорк, США
Дата смерти 19 мая 1971(1971-05-19)[1][2][…] (68 лет)
Место смерти
Гражданство  США
Образование
Род деятельности поэт, писатель, сценарист
Годы творчества с 1925
Жанр
Язык произведений английский
Награды
Звезда на голливудской «Аллее славы»[вд]
Логотип Викисклада Медиафайлы на Викискладе
Логотип Викицитатника Цитаты в Викицитатнике

Огден Фредерик Нэш (англ. Ogden Nash; 19 августа 1902, Рай[англ.], штат Нью-Йорк — 19 мая 1971, Балтимор, Мэриленд) — американский поэт-сатирик.

Поступил в Гарвардский университет, но бросил его, отучившись всего один курс. Недолгое время был школьным учителем в Род-Айленде. Затем перебрался в Нью-Йорк, несколько лет проработал в рекламном агентстве.

Посвятив себя литературе, прославился своими остроумными афористическими стихами, многие из которых печатались в известном юмористическом журнале «The New Yorker».

Сатирические стихи Нэша остры, но не злы, как правило высмеивают напыщенную тупость, нелепые пристрастия и причуды. Огден Нэш написал также ряд философско-лирических стихов («Возвращение», «Я в церковь утром не пошел»).

Огден Нэш — наследник и продолжатель традиций англоязычной «поэзии нонсенса» — знаменит прежде всего тем, что изобрёл и виртуозно использовал особую поэтическую форму. Он удлинил стиховые строки, которые — при внешнем сходстве с прозаическими — скреплены определённым внутренним ритмом и связаны попарно точной и неожиданной рифмой. Нэш полагал, что при сравнительно малом количестве рифм в общем объёме стихотворения они должны быть построены на предельном звуковом и зрительном подобии, и во имя этого свободно переиначивал привычный облик слова, ломал орфографию, «подгоняя» слова друг к другу и задавая загадки читателю[3].

Книги стихов

[править | править код]
  • Я здесь и сам чужой (I'm a Stranger Here Myself, 1938).
  • Лицо мне знакомо (The Face Is Familiar, 1940).
  • Добрые намерения (Good Intentions, 1942).
  • Много долгих лет тому назад (Many Long Years Ago, 1945).
  • Наперекор (Versus, 1949).
  • Родители, держитесь подальше (Parents Keep Out 1951).
  • Туда отсюда не попасть (You Can't Get There From Here, 1957).
  • Все, кроме нас с тобой (Everyone But Thee and Me, 1962).
  • Строфы к свадьбе (Marriage Lines, 1964).
  • Неписаные приключения Санта Клоза (The Untold Adventures of Santa Clause, 1964).
  • Ветряные мельницы все не кончаются (There's Always Another Windmill, 1968).
  • И лёжа лает старый пес (The Old Dog Barks Backwards, 1972).

Примечания

[править | править код]
  1. 1 2 Internet Movie Database (англ.) — 1990.
  2. 1 2 Ogden Nash // Encyclopædia Britannica (англ.)
  3. Вот несколько примеров из множества: analyzing — tanalizing (вместо tantalizing), bottom — ottom (autumn), luncheon — duncheon (dungeon), liar — inquiar (inquire), deforested — exhorested (exhausted), thoughts — shoughts (shorts), Buddha — shuddha (should do), gospel — pospel (possible), faucets — caucets (corsets), annuity — duity (duty), violence — siolence (silence). Цитируется по книге О.Нэша «Стихи». М.:"Захаров", 2000
  • Огден Нэш в оригинале и переводах на русский Архивная копия от 12 марта 2012 на Wayback Machine
  • Подборка переводов из Огдена Нэша Архивная копия от 31 октября 2015 на Wayback Machine
  • Нэш О. Стихи. — М.: Захаров, 2000. — 96 с. — ISBN 5-8159-0078-3.