Przejdź do zawartości

Dyskusja:szpital

Treść strony nie jest dostępna w innych językach.
Dodaj temat
Z Wikisłownika – wolnego słownika wielojęzycznego
Najnowszy komentarz napisał(a) 10 lat temu Delta

wybaczcie, ale doprowadza mnie to do szału... rozumiem jakieś wpisy na forach... ale to do jasnej ciasnej jest słownik... jak można pisać, że szpital pochodzi z niemieckiego?!!?!?!? przecież to rdzennie słowiańskie słowo!!! w angielskim wikisłowniku etymologia jest polska (słowiańska), ale w polskim będzie germańska, czy istnieje jakieś odgórne zarządzenie mówiące, że polskie słowa mogą pochodzić tylko z zachodu? czy naprawde wszystko co pochodzi z polski musi byc ignorowane?!

szpital ← de:Spital ← la:hospitalis ← host (gość) + pot (moc)

host to zniekształcone polskie "gość", a "pot" w obecnym polskim jest obecne w słowie np. potęga, potężny

czy naprawdę nie widać, że to hospital, to to samo słowo co gospoda, gospodarz, gospodarka, gospodarstwo

staroposlkie: gospodź (gospodarz. pan) to właśnie jest rdzeń dla słowa szpital

jeszcze ze dwa pokolenia i się dowiem, że polskie słowo robota, pochodzi z angielskiego robot, albo niemieckiego Arbeit... no bo jak mogłoby być polskie???

słowa hotel i hostel mają tę samą etymologię... oczywiście jakiś mądry wyprowadzi etymologię z francuskiego... aż włos się jeży na głowie...

W angielskim wikisłowniku etymologia jest niemiecka z łaciny. Niemiecki źródłosłów jest też potwierdzony źródłem. To że coś jest podobne do polskiego słowa nie znaczy że od niego pochodzi, pewnie i host i gość mają źródłosłów w praindoeuropejskim *gʰóstis. Czy posiadasz jakieś źródła na słowiańską wersję? Delta (dyskusja) 20:59, 20 lip 2014 (CEST)Odpowiedz

https://en.wiktionary.org/wiki/hospes#Latin

jakich źródeł? :) skoro wszystkie polskie słowniki wyprowadzają polskie słowa od zachodnich... :) to wszystkie źródła tak będą pisać :)... bo z punktu widzenia Polaka ważne jest, że Szpital pochodzi ze Spital, a nikt nie wnika, skąd się Spital w Niemczech wziął.

w innych językach nie istnieją złączenia host + pot poza właśnie hospital (bo hotel nie ma "pot"), natomiast w słowiańskich jest ich kilka, o których wspomniałem wcześniej... jedyne co mogę dać to odnośnik z angielskiej wikipedii:

Michiel de Vaan (2008), Etymological Dictionary of Latin and the other Italic Languages, Leiden, Boston: Brill Academic Publishers, page 291

ale nie mam tej książki, to nie wiem co tam jest dokładnie napisane...

rdzenie praindoeuropejskie najbardziej podobne są do rdzeni słowiańskich i indyjskich, pomijając to, że w praindoeuropejskim (nie wiadomo dlaczego - zapewne dlatego, że rdzenie układano na zachodzie) używa się zachodniego k zamiast wschodniego s (kentum / satem), ale języki uznawane za najstarsze: sanskryt, wedyjski, perski mają S, a nie K.

sorki, że się tak mądruję, ale zabolało mnie zamknięcie etymologii na niemieckim... a nawet Niemcy wiedzą, że to słowo niemieckie nie przecież jest...

Sorki kolego, ale w https://en.wiktionary.org/wiki/hospes#Latin podane jest tylko że słowiański wyraz i łaciński są ze sobą spokrenione (ang. cognate), bo mają wspólnego praindoeuropejskiego przodka. Innymi słowy potwierdzono, że NIE pochodzą od siebie wzajemnie. Cofam Twoją edycję, proszę nie dodawać własnych etymologii ludowych. Delta (dyskusja) 22:03, 20 lip 2014 (CEST)Odpowiedz

Nie ma sprawy, tak jak zrobiłeś jest dobrze... ważne by nie kończyło się na niemieckim, bo to nie jest niemieckie słowo :)