Przejdź do zawartości

Z Wikisłownika – wolnego słownika wielojęzycznego
klucz:
106 + 3
liczba kresek:
8
warianty:
trad.
(domyślna czcionka)
uproszcz.
(domyślna czcionka)
kolejność kresek:


chiński:

znaczenia:
etymologia:
wielkopieczęciowe
wprowadzanie znaku:
Cangjie: 竹日心戈 (HAPI); cztery rogi: 27620
kodowanie:
zob. wpis w bazie Unihan: U+7684
słowniki:
  • KangXi: strona 786, znak 7
  • Dai Kanwa Jiten: znak 22692
  • Dae Jaweon: strona 1201, znak 9
  • Hanyu Da Zidian: tom 4, strona 2644, znak 16
uwagi:
źródła:
zapis:
uproszcz. i trad.
wymowa:
(1.1-3) pinyin de (de); zhuyin ㄉㄜ˙; ?/i
(2.1) pinyin dì (di4); zhuyin ㄉ一ˋ
(2.2) pinyin dí (di2); zhuyin ㄉ一ˊ
?/i ?/i
znaczenia:

partykuła

(1.1) …formy dzierżawczej: należący do
(1.2) …tworząca imiesłów lub w funkcji słowa który
(1.3) …tworząca przymiotnik z innej części mowy

przymiotnik

(2.1) jasny, przejrzysty
(2.2) dokładny
odmiana:
przykłady:
(1.1) 清洁工工作辛苦。(qīngjié gōng de gōngzuò hěn xīnkǔ) → Praca (należąca do) sprzątaczki jest bardzo ciężka.
(1.2) 咖啡…(hē kāfēide rén) → Ludzie pijący kawę… / Ludzie, którzy piją kawę, …
(1.3) 夏日太阳烘烤大地。(xiàrìde tàiyáng hōng kǎozhe dàdì) → Letnie słońce spiekło ziemię.
(2.1) zob. 目的
(2.2) zob. 的确
składnia:
(1.1) jeśli między opisywanymi osobami panują bardzo bliskie stosunki, często pomija się 的, np. aby powiedzieć "moja mama", należy użyć określenia 妈妈, a nie 我的妈妈, ale już mówiąc o przyjacielu, użyje się raczej określenia 我的朋友 ("mój przyjaciel")
podobnie jest ze złożeniami, które występują bardzo często lub są "oczywiste", na przykład przy określaniu przynależności narodowej - Polak to 波兰人, nie zaś 波兰
(1.3) 的 dodaje się po innych częściach mowy, aby nadać im funkcjonalny charakter przymiotnika; co więcej, dodaje się je także często po przymiotnikach, kiedy bezpośrednio opisują one rzeczownik, na przykład:
kolokacje:
synonimy:
(1.2-3)
antonimy:
hiperonimy:
hiponimy:
holonimy:
meronimy:
złożenia:
别的亲爱的似的是的有的���他妈的真的
wyrazy pokrewne:
związki frazeologiczne:
有的没的
etymologia:
chiń. + słońce + drabina
uwagi:
  • ponieważ 的 jest identycznie brzmiące jak dwie inne partykuły o zbliżonym zastosowaniu, "literując" ten znak należy powiedzieć (báisháode), w kontraście do ( = shuāngréndé) oraz ( = tǔyěde)
  • HSK1
źródła: