Dyskusja:Muzeum Bardo
Wygląd
Przeniesione ze strony Czy wiesz - propozycje:
- Kilka uwag merytorycznych odnośnie nazwy placówki:
- po arabsku jest (w tłumaczeniu): "Muzeum Narodowe w Bardo" i tak powinno być również po polsku (Bardo jest nazwą miejscowości a nie nazwą własną muzeum)
- należy też ujednolicić nazwę miejscowości: Bardo jest jej nazwą w wersji francuskiej, zgodnej z arabską (dialektalną) wymową tego wyrazu; jeżeli natomiast po polsku mamy nazwę tej miejscowości w wersji Bardau (według zasad pisowni i wymowy klasycznego arabskiego), to powinniśmy być konsekwentni i użyć nazwy w tej wersji w nazwie placówki: "Muzeum Narodowe w Bardau". Krzysztof 13 (dyskusja) 13:20, 19 mar 2015 (CET)
- W tytule artykułu nie jest użyty cudzysłów Muzeum Narodowe „Bardo”, ale nazwy Bardo użyłem jako zaimek dzierżawczy. Anglojęzyczna strona muzeum używa nazwy „The National Bardo Museum” a nie „The National Museum in Bardo”. Jeśli chodzi o formę, to KSNG podaje: „Bardau, Bārdaw; Bardo (fr.)”. Jak rozumiem z układu tekstu, trzecia wersja jest wskazaniem oryginalnej nazwy w języku francuskim. W takim razie należałoby użyć formy Bardau. Ale nie mam jasności czy Bardau, czy też w Bardau. Jacek555 ✉ 14:06, 19 mar 2015 (CET)
Witaj. Nie zgadzam się z przenosinami. Nazwa muzeum jest nazwą własną i (jeśli w polskiej literaturze przedmiotu funkcjonuje - a funkcjonuje - forma Muzeum Bardo, Muzeum Narodowe Bardo, to niezasadne jest przenoszenie pod inną nazwę. Miasto może się nazywać Bardau, ale muzeum po polsku funkcjonuje jedynie w formie pochodnej nazwy francuskiej, a nie arabskiej. — Paelius Ϡ 14:37, 19 mar 2015 (CET) (wklejam ze strony dyskusji Jacek555 ✉ 15:41, 19 mar 2015 (CET)