Vejatz lo contengut

Discussion Wikipèdia:Projècte:Aragon

Lo contengut de la pagina non es disponible dins una autra lenga.
Un article de Wikipèdia, l'enciclopèdia liura.

Toponims d'Aragon

[Modificar lo còdi]

Estaba pensando al proponer topónimos...que política se sigue aqui con los exónimos...es decir por ejemplo nosotros en la Biquipedia ponemos Auloron y no Olorón...damos preferencia a las formas en el idioma del lugar si no existe un nombre propio en aragones claro está como "Montpeller" o "Roine"... entonces por ejemplo con los ríos que pondríamos aqui en la wiki occitana Galligo o Gallego...o con las ciudades Chaca o Jaca... quiero decir se daría preferencia a la forma aragonesa o a la oficial... --Willtron (?) 24 de set de 2007 a 21:48 (UTC)

Òc, es clar que devèm donar la prioritat a la forma aragonesa dei toponims dins la Wikipèdia occitana, e reciprocament, es interessant de preferir la forma occitana dei toponims dins la Wikipèdia aragonesa.--Aubadaurada 24 de set de 2007 a 22:38 (UTC)
Una atra custión que creigo que abremos de para cuenta ye que bi ha tres luengas propias d'Aragón, allora ta dar preferenzia á la forma local abrá que beyer en que zona se i troba la localidat... por exemplo si son localidaz d'a Franja yo personalment creigo que aberbanos de meter-las en catalán e localidaz d'a zona difueras d'on se charra aragones talment aberba que meter-las en castellán, como por exemplo Calatayud u atras d'as probinzias de Zaragoza e Tergüel... no sé que'n pensaz busatros? --Willtron (?) 25 de set de 2007 a 09:19 (UTC)

Els municipis de la Franja

[Modificar lo còdi]

Hola, soc l'Ebro de la Biquipedia, encara no estic registrat ací. Crec que els municipis de la Franja han de figurar amb llur nom català, que sempre estarà més a prop o sirà identic a llur nom en occità. Aprofito per a comunicar que a la franja hi ha hagut refugiats càtars. Segons em semble millor els topònims de l'Alt Aragó aragonesoparlant han de figurar amb llur forma occitana cuan existixque, o amb llur forma autoctona aragonesa cuan no existixque. Els municipis de l'ària castellanoparlant actual representen ja ells mateixos un problema per a nosaltres, que busquem llur forma en aragonés, a vegades perduda sense haver-se registrat. Així doncs, lo criteri millor sirà posar-los en occità cuan existixque nom occità, o posar-los en castellà, com a la majoría de les wikipèdies. També se m'acudix d'usar els exònims en català per a la wiki occitana com a possibilitat intermedia, (Terol, Ruviols, Paracolls, Lumpiac, Vilanova, Vila-roja, etc...), car lo català te una fonètica ben a prop de la fonètica occitana i dona topònims amb aspecte occità com Lumpiac--195.76.80.116 25 de set de 2007 a 11:25 (UTC)

Proposicion globala

[Modificar lo còdi]

Prepausi lo sistèma seguent, en foncion de l'usatge de la Wikipèdia occitana e dei principis dau CLO subre lei noms pròpris (aquí).

  1. Toponims principaus d'Aragon amb un nom occitan (atestat en occitan medievau --cf. Wiacek 1968-- o dins lo TDF o en aranés...)
      1. Aragon (país)
      2. Aragon (riu)
      3. Barbastre
      4. Campfranc
      5. Casp
      6. Cinca
      7. Èbre
      8. Jaca
      9. Jacetània
      10. Montson
      11. la Noguèra Ribagorçana (es tanben en Aran)
      12. Òsca
      13. lo mont Perdut (mont occitan e aragonés)
      14. los/lei/lu Pirenèus
      15. Ribagòrça
      16. Sant Joan de la Penha
      17. Saragossa
      18. Teròl
      19. Vathleitosa (mont occitan e aragonés, en arag. Pico Os Moros, en fr. Balaïtous)
  2. Toponims principaus d'Aragon sens nom occitan
    1. Zona aragonesofòna: nom aragonés
      1. Ansó
      2. Bielsa
      3. Boltaña
      4. Galligo (arag.) = Gállego (cast.) perque es dins lei doas zonas lingüisticas
      5. Graus
      6. Sallén de Galligo (o Sallent de Galligo?)
      7. Samianigo
    2. Zona catalanofòna: nom catalan
      1. Fraga
      2. Benavarri
      3. la Franja de Ponent = la Franja
      4. Llitera
      5. Matarranya
    3. Zona castelhanofòna (èx aragonesofòna): noms castelhan e aragonés
      1. Alcañiz (cast./arag.)
      2. Calatayud (cast.) = Calatayú (arag.)
      3. Ejea de los Caballeros (cast.) = Exeya d'os Caballers (arag.)
      4. Tarazona (cast./arag.)
    4. Zona de transicion dau benasqués: noms catalan e aragonés
      1. Benasc (cat.) = Benás (arag.)
      2. lo pic d'Aneto (cat./arag.)

--Aubadaurada 25 de set de 2007 a 17:28 (UTC)

A yo me parixe bien a clasificazión anterior (Sallén por agora en aragones ye Sallén de Galligo que ye a forma como aparixe "ofizialment" en o mapa d'a redolada [1]). A zona d'o benasques yo meterba os toponimos en benasques, ya que esisten formas locals...asinas Benás ye antimás d'a forma aragonesa a propia benasquesa, Benasc no ye a forma propia d'o lugar. O mesmo pasa con atros lugars d'a bal como Ansils, Benás, Sarllé, Erisué, Guayente, Grist u Saúnc, nusatros emplegamos a forma benasquesa que ye tamién l'aragonesa e os catalans en bels casos emplegan atra forma no propia d'a bal (como Benasc u Ancils). En bels picos d'a zona pasa o mesmo, asinas en catalán se diz "pic de Pocets", pero en a zona de Benás se diz "Llardana" e en atros puestos d'Aragón "Posets"... asinas que Llardana probablement estase o nombre más correuto (si no esiste atro en oczitán)--Willtron (?) 25 de set de 2007 a 18:01 (UTC)
Tocant la zona dau parlar benasqués, podèm pas decidir dins la Wikipèdia occitana s'es una zona catalana o aragonesa. Podèm sonque explicar (amb neutralitat) qu'es una zona de transicion lingüistica, revendicada entre lei doas lengas: catalan e aragonés. E donc devèm registrar prudentament lei noms segon lei doas nòrmas (catalana e aragonesa), sens faire ges de jutjament de valor sus una nòrma ni sus una autra. Avèm Benás en nòrma aragonesa e Benasc en nòrma catalana, son lei fachs objectius, cresi que lei devèm presentar ansin.--Aubadaurada 25 de set de 2007 a 18:28 (UTC)