Fra Wikipedia, den frie encyklopedi
«Trei culori» var Romanias nasjonalsang i siste del av kommunisttida, fra 1977 til og med 1989. I første del av kommunisttida ble sangene «Zdrobite cătușe» (1948–1953) og «Te slăvim, Românie» (1953–1977) brukt. Etter kommunisttida ble «Deșteaptă-te, române» den nye nasjonalsangen.
«Trei culori» bygger på en rumensk patriotisk sang med samme tittel, melodi og til dels tekst, som er laget av Ciprian Porumbescu. Denne teksten ble endret to ganger av ukjente for å tilpasse den til den kommunistiske ideologien.
Navnet på sangen viser til Romanias flagg, som ikke har endret seg stort gjennom tidene.
Rumensk tekst
|
Engelsk oversettelse
|
- Trei culori cunosc pe lume
- Ce le știu ca sfânt odor,
- Sunt culori de-un vechi renume
- Amintind de-un brav popor.
|
- I know three colours on the world
- That I cherish like a saint treasure
- They are are colours with an old fame
- Reminding of a brave nation
|
- Cât pe cer și cât pe lume,
- Vor fi aste trei culori,
- Vom avea un falnic nume,
- Și un falnic viitor.
|
- As long as in the sky and in the world
- There will be these three colours
- We'll have a glorious name
- And a glorious future.
|
- Roșu-i focul vitejiei,
- Jertfele ce-n veci nu pier
- Galben, aurul câmpiei,
- Și-albastru-al nostru cer.
|
- Red is the bravery's fire
- Sacrifices that won't disappear in the eternity
- Yellow, the plain's gold
- And blue is our sky
|
- Multe secole luptară
- Bravi și ne-nfricați eroi
- Liberi să trăim în țară
- Ziditori ai lumii noi.
|
- Many centuries fought
- O, brave and undismayed heroes
- Let's live free in the country
- Builders of the new world
|
Rumensk tekst
|
Engelsk oversettelse
|
- Trei culori cunosc pe lume,
- Amintind de-un brav popor,
- Ce-i viteaz, cu vechi renume,
- În luptă triumfător.
|
- With three colours I'm acquainted
- Which recall a gallant race –
- Since old times by glory sainted
- Battles has it won apace.
|
- Multe secole luptară
- Strabunii noștri eroi,
- Să trăim stăpîni în țară,
- Ziditori ai lumii noi.
|
- For long ages our forefathers
- Have this gallant flag unfurled,
- So we may the land's fruit gather,
- Building here the future's world.
|
- Roșu, galben și albastru
- Este-al nostru tricolor.
- Se inalță ca un astru
- Gloriosul meu popor.
|
- This tricolour flag of ours
- Flutters crimson, yellow, blue,
- Like a star in skyey bowers
- Rise my people, brave and true.
|
- Suntem un popor în lume
- Strâns unit și muncitor,
- Liber, cu un nou renume
- Și un țel cutezător.
|
- In this world we are a nation
- Keen on work and of one soul.
- Free and with new reputation,
- Sharing one ambitious goal.
|
- Azi partidul ne unește
- Și pe plaiul românesc
- Socialismul se clădește,
- Prin elan muncitoresc.
|
- Now united by our Party;
- In Romania's meads and fields,
- Our work is hard and hearty,
- Building Socialism its yield.
|
- Pentru-a patriei onoare,
- Vrăjmașii-n luptă-i zdrobim.
- Cu alte neamuri sub soare,
- Demn, în pace, să trăim.
|
- For the homeland's greater glory
- We crush enemies at fight,
- But we'd share a peaceful story
- With all peoples in proud light.
|
- Iar tu, Românie mindră,
- Tot mereu să dăinuiești
- Și în comunista eră
- Ca o stea să strălucești.
|
- Proud Romania, now dearer,
- Live forever in fine light!
- In the Communist new era
- Like a star you must shine bright!
|
Autoritetsdata