Diskusjon:Tusen og en natt
Motsatt det som sies her, har jeg lært at dette verket slett ikke har noen høy status eller er særlig utbredt i den arabiske verden. --MHaugen 19. feb 2007 kl. 12:46 (CET)
- Regner med du refererer til «Tusen og en natt er regnet som ett av den arabiske kulturs litterære storverk». Akkurat dette avsnittet er et sitat fra W. Brøgger. Og det er vel kansje slik vi ser det i vesten: Her i Norge var det et av fire orientalske verk på Bokklubbens liste fra 2002 over verdens 100 beste litterære verk.[1] Jeg reiser en del i dette området, og det er klart at alle kjenner verket enten man snakker med folk i Saudi Arabia, Iran, India, Egypt eller Palestinere. Som Asbjørnsen og Moe her blir det vel betraktet som eventyr og historier og ikke et høylitterært verk, og dette er vel også det «akademiske synet» ? Som her har vel de fleste bare fått med seg det mest kjente (f.eks Aladdin, Ali Baba og de førti røverne, Sindbad og Prins Nymåne og Prinsesse Fullmåne) og diverse flygende tepper og ånder. En annen sak er vel at dette som så mye i denne del av verden blir betraktet som noe man beskjeftiger seg med innenfor husets fire vegger (hagens yttermurer), og ikke for det offentlige liv. Så hvis du har har en endring som reflekterer dette så har ikke jeg så sterke syn omkring saken. hd 19. feb 2007 kl. 17:34 (CET)
Jeg funderer også på en komplett liste over alle historiene, samt tilhørende natt osv. Har den liggende fra før, og det ligger jo noe lignende under Brødrene Grimms eventyr. Hvis man synes det er nyttig kanskje lister som også tar med H.C. Andersen, Asbjørsen og Moe og Æsop? hd 19. feb 2007 kl. 17:34 (CET)
"arabisk"?
[rediger kilde]Å betegne verket som arabisk er uheldig. Historiene er vel så meget av indoeuropeisk opprinnelse, persisk og indisk f. eks.
Der er vel godt forklart at opprinnelsen dekker hele det orientalske området dvs såvel, indisk, persisk som arabisk, selv om det også er et av den arabiske verdens...osv . hd 20. nov 2011 kl. 23:51 (CET)
Arabisk/orientalsk og storverk
[rediger kilde]De sitatene som er gjengitt her er hentet fra W. Brøggers kommenarer. Siden innleggende her stort sett knytter seg opp mot en enkelt setning har jeg justert den noe og tar bort "nøyaktighet". Om noen fremdeles vil beholde denne får det begrunnes her på diskusjonssiden og signeres slik at det kan diskuteres på normal måte. hd 21. nov 2011 kl. 00:02 (CET)
Artikkeltittel og bruk av aksent
[rediger kilde]Jeg synes denne artikkelen bør flyttes tilbake til «Tusen og en natt», da dette er en beskyttet boktittel. Vi bør absolutt korrigere typografi og ortografi i våre egne tekster, men helst ikke i titler på publiserte tekster. Som det sees av referansene bruker de norske oversetterne ikke accent aigu over bokstaven e. --Eisfbnore 9. aug 2013 kl. 14:07 (CEST)
Endret eksterne lenker
[rediger kilde]Jeg har nettopp endret 1 ekstern(e) lenke(r) i artikkelen Tusen og en natt. Sjekk gjerne at endringen min er OK. Hvis du ønsker at jeg skal ignorere disse lenkene eller hele siden, eller hvis du har andre spørsmål, se denne spørsmålssiden. Jeg har gjort følgende endringer:
- La til arkivet https://web.archive.org/web/20160129110401/http://oversattedager.no/2016/01/21/nattlige-versemal/ til http://oversattedager.no/2016/01/21/nattlige-versemal/
Med hilsen—InternetArchiveBot (Rapporter feil) 20. mar. 2022 kl. 11:27 (CET)