Lompat ke isi

Perjanjian Esarhadon dengan Ba'al dari Tirus

Dari Wikipedia bahasa Indonesia, ensiklopedia bebas
Esarhaddon's Treaty with Ba'al
Transliterasi teks dari K3500
Bahan bakuTanah liat
Sistem penulisanKuneiform Akkadia
Dibuatc.675 SM
DitemukanPertengahan abad ke-19 M. Identifikasi gabungan tahun 1898
Lokasi sekarangBritish Museum
IdentifikasiK 3500 + K 4444 + K 10235

Perjanjian Esarhadon dengan Ba'al dari Tirus adalah suatu prasasti berupa lempengan tanah liat bertulisan kuneiform yang memuat perjanjian antara raja Asyur, Esarhadon (memerintah tahun 681 sampai 669 SM) dengan raja Ba'al dari Tirus. Ditemukan di Perpustakaan Asyurbanipal.

Fragmen yang pertama, K 3500, dipublikasikan pada pertengahan abad ke-19. Diidentifikasi sebagai suatu kombinasi tablet oleh Hugo Winckler dalam karyanya "Altorientalische Forschunge, II" ("Penelitian Timur Dekat Kuno") pada tahun 1898.[1]

Perjanjian itu merupakan bagian dari suatu prasasti besar berkolom dua yang memuat kisah penaklukan Eber Nari oleh Esarhadon. Berdasarkan syarat perjanjian, Esarhadon mempercayakan Ba'al dengan beberapa pemukiman, termasuk Akko, Dor, dan Byblos.

Kolom ketiga menerima paling banyak perhatian dari para sarjana. Teksnya sebagai berikut:

Esarhadon, raja Asyur, kota-kota ini yang ... Deputi kerajaan yang aku tetapkan atas kamu, ... para penatua negerimu, ... deputi kerajaan ... dengan mereka ... kapal-kapal... jangan mendengarkan dia, jangan ... tanpa deputi kerajaan; juga engkau tidak boleh membuka surat yang aku kirim kepadamu tanpa kehadiran deputi kerajaan. Jika deputi kerajaan berhalangan hadir, tunggulah dia dan kemudian bukalah, jangan ... Jika kapal dari Ba'al atau dari orang Tirus (KUR.ṣur-ri) terdampar di lepas pantai negeri Pilistu (KUR.pi-lis-ti) atau di manapun pada perbatasan wilayah Asiria, semua di atas kapal itu menjadi milik Esarhadon, raja Asyur, tetapi orang tidak boleh melukai siapapun di atas kapal itu, mereka harus mendaftar nama-nama mereka dan memberitahukan raja Asyur ... Ini adalah pelabuhan-pelabuhan perdagangan dan jalur-jalur perdagangan yang dianugerahkan oleh Esarhadon, raja Asyur, kepada hambanya Ba'al; kepada Akko (URU.a-ku-u), Dor (URU.du-uʾ-ri), di seluruh distrik Pilistu (KUR.pi-lis-te), dan dalam semua kota di wilayah Asyur, di pantai, dan di Byblos (URU.gu-ub-lu), melintasi Libanon (KUR.lab-na-[na]), semua kota di pegunungan, semua kota Esarhadon, raja Asyur, yang diberikan Esarhadon, raja Asyur, kepada Ba'al ..., kepada orang Tirus(KUR.ṣur-ri), dalam kapal-kapal atau semua yang menyeberang, di kota-kota Ba'al, kota-kotanya, kediaman-kediamannya, dermaga-dermaganya, yang ..., ke ..., sebanyak yang ada di daerah luar, sebagaimana di waktu lampau .. mereka ..., tidak ada orang yang boleh merusak kapal-kapal mereka. Di daratan, di daerahnya, di kediaman-kediamannya...

Lihat pula

[sunting | sunting sumber]

Referensi

[sunting | sunting sumber]

Pranala luar

[sunting | sunting sumber]