לדלג לתוכן

שיחה:עבד אל-לטיף בן יוסף אל-בע'דאדי

תוכן הדף אינו נתמך בשפות אחרות.
הוספת נושא
מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית
תגובה אחרונה: לפני שנה מאת Eldad בנושא בע'דאדי או בגדאדי

בע'דאדי או בגדאדי

[עריכת קוד מקור]

תעתיק מדויק או תעתיק רווח. מתייג את בעלי הידע בערביתamikamraz, סיון ל, אלדד, יואל, בן עדריאל, Kulystab, שלו22, המקיסט, אנונימי מדי, בוסתן, עידן, Alon112, שמזן, WqemenW, IdanST, הללג. Liadmalone - שיחה 21:04, 25 באוקטובר 2023 (IDT)תגובה

הרווח, (כמעט) תמיד. אל-בגדאדי. שמזן (שיחה) • ערכי בראבו21:24, 25 באוקטובר 2023 (IDT)תגובה
מדוע הדף נעלם? היה אמור לעבור לטיוטה? לא מצאתי אפילו את הטיוטה... אלדדשיחה 00:59, 26 באוקטובר 2023 (IDT)תגובה
עבר לטיוטה וחזר למרחב הערכים. ראה הגרסאות המחוקות של הערך המקושר לדף השיחה הזה. שמזן (שיחה) • ערכי בראבו00:50, 27 באוקטובר 2023 (IDT)תגובה
לדעתי, אל-בע'דאדי בסדר. לדעתך, אנחנו תמיד מתעתקים אלבע'דאדי בערבית לכתיב "אל-בגדאדי"? אלדדשיחה 10:33, 27 באוקטובר 2023 (IDT)תגובה
לא הבנתי. בגלל שחזר למרחב הערכים הוא נמחק לגמרי ולא הוחזר לטיוטה? Liadmalone - שיחה 10:40, 27 באוקטובר 2023 (IDT)תגובה
שמזן, אולי אני טועה, אבל נראה לי שמישהו טעה. הערך בכלל לא קיים כרגע. צריך להחזיר אותו. אלדדשיחה 10:57, 27 באוקטובר 2023 (IDT)תגובה
Barak a, אם תוכל להסביר מה קרה שם. שחזרתי בינתיים, אפשר לדעתי לערוך במרחב הערכים, אבל לא אתנגד להעברה לטיוטה. שמזן (שיחה) • ערכי בראבו11:39, 27 באוקטובר 2023 (IDT)תגובה
אלדד, בעיקר חשוב לי לשמור על הקשר בין שם העיר לבין השם כאן. אני מעדיף אחידות. שמזן (שיחה) • ערכי בראבו11:41, 27 באוקטובר 2023 (IDT)תגובה
אהה, הבנתי. במקרה הזה אני בדרך כלל כן מעדיף בע'דאדי, כשם ערבי. "בגדאדי" היא מילה עברית עבורי, שמשמעותה "שמוצאו מבגדאד". כך שאני מבחין בין שם ערבי לבין המילה העברית בגדדי או בגדאדי. אלדדשיחה 13:01, 27 באוקטובר 2023 (IDT)תגובה
לכן גם את שמו של המנהיג הראשון של המדינה האסלאמית אתעתק תמיד אל-בע'דאדי, ולא אל-בגדאדי. אלדדשיחה 13:02, 27 באוקטובר 2023 (IDT)תגובה
מה זאת אומרת אתה מבחין בין שם ערבי לבין המילה העברית? גם שם העיר בגדאד הוא ערבי ולא מילה עברית. יש כוונה לשנות שם שם הערך על העיר לבע'דאד? Liadmalone - שיחה 16:11, 27 באוקטובר 2023 (IDT)תגובה
אני אומר שאני מבחין בין מילה עברית לערבית. כשמדובר בשם ערבי, אני מקפיד על כללי התעתיק מערבית (כלומר, ע' תהיה ע', לא ג). אז אם יש שם ערבי אלבע'דאדי, אתעתק אותו כך. לעומת זאת, אם רוצים להתייחס לשם עברי, ולמילה עברית - נכתוב אותה בעברית. לעיר אלבע'דאד יש שם עברי, בגדאד, ולכן נכתוב בגדאד, לא בע'דאד. מקווה שעכשיו עמדתי ברורה יותר. אלדדשיחה 16:41, 27 באוקטובר 2023 (IDT)תגובה
ועוד נקודה: אם יש שם מסוים, ערבי, שרווח בעברית בכתיב שונה מהשם הערבי (למשל, בגדאדי במקום בע'דאדי), אז אפשר לתעתק על פי הצורה הרווחת. במקרה הנוכחי נראה לי שמדובר בדמות אסלאמית, לא יהודית, ולא ידוע לי על כתיב שמה בצורה אל-בגדאדי. אם כך אכן מקובל לכתוב את שמה של הדמות בעברית, אז כן, אפשר "אל-בגדאדי". אלדדשיחה 16:48, 27 באוקטובר 2023 (IDT)תגובה