שיחה:חעפרע
הוספת נושאמראה
תגובה אחרונה: לפני 5 שנים מאת The duke בנושא כתיב שם שגוי
כתיב שם שגוי
[עריכת קוד מקור]לא ברור לי מאיפה נלקח התעתיק, אבל במצרית זה נכתב "חעפרע". נשמע כאילו התעתיק כאן נעשה משפה אירופית שחסרה את הדמיון שיש בין העברית למצרית. זה כמו לתרגם "פרעה" כ"פאראוה". The duke - שיחה 15:04, 25 באפריל 2013 (IDT)
- כשאתה כותב מצרית, האם כוונתך מצרית עתיקה? האם אתה קורא את השפה? בחיפוש בגוגל נראה ששם זה ידוע יותר. נדמה לי שרוב השמות של פרעוני מצרים נלקחו מהאנציקלופדיה העברית ולא תעתיק משפה אירופית. חנה Hanay • שיחה • מיזם אוניברסיטת חיפה יצא לדרך 15:10, 25 באפריל 2013 (IDT)
- אכן מצרית עתיקה. אני חלוד להחריד, אבל בכל מה שנוגע לתעתיקים אני בטוח. שימו לב לתמונה מהערך האנגלי שהדבקתי בצד ימין. גם ה��עתיק שלהם מראה על "ע" באמצע השם (אבל סיום השם נעשה באנגלית ולא בכתיב פונטי). ואת שמו של האל רע המשולב בשם המלך יש לתעתק עם ע' גם על פי הערך הויקיפדי וגם על פי כתיב המילה שמופיע גם הוא בערך הויקיפדי:
. השם "חאפרו" מן הסתם מופיע באינטרנט יותר, כי ויקיפדיה היא מקור נפוץ, אבל זו לא סיבה להשאיר שגיאה על כנה. השאלה לדעתי היא מה תצורת השם בספרות המקצועית העברית (לא המתורגמת, מאחר שתרגום ללא ידע מקצועי עלול לשבש שמות) - הצורה המקורית או צורה יד שניה. אם האנציקלופדיה העברית היא מקור, צריך לבדוק מי כתב את הערך ומה המובאות שלו. The duke - שיחה 18:32, 27 באפריל 2013 (IDT)- בדקתי באנציקלופדיה העברית ושם כתוב חֶפרֶן. אין לי התנגדות לבצע את התיקון שהצעת. חנה Hanay • שיחה • מיזם אוניברסיטת חיפה יצא לדרך 19:19, 27 באפריל 2013 (IDT)
- כדי להיות בטוחים הייתי ממליץ לפנות בעניין לד"ר רפאל ונטורה ולבדוק מה מקובל למיטב ידיעתו. The duke - שיחה 15:18, 5 במאי 2013 (IDT)
- שלום The duke, אתה הצעת את השינוי, לכן הטוב ביותר יהיה אם אתה תפנה לרפאל ונטורה. לאחר שתקל את תשובתו כתוב אותה כאן. תודה. חנה Hanay • שיחה • מיזם אוניברסיטת חיפה יצא לדרך 16:18, 5 במאי 2013 (IDT)
- מקווה שאני אגיע לזה... The duke - שיחה 10:19, 9 במאי 2013 (IDT)
- שלום The duke, אתה הצעת את השינוי, לכן הטוב ביותר יהיה אם אתה תפנה לרפאל ונטורה. לאחר שתקל את תשובתו כתוב אותה כאן. תודה. חנה Hanay • שיחה • מיזם אוניברסיטת חיפה יצא לדרך 16:18, 5 במאי 2013 (IDT)
- כדי להיות בטוחים הייתי ממליץ לפנות בעניין לד"ר רפאל ונטורה ולבדוק מה מקובל למיטב ידיעתו. The duke - שיחה 15:18, 5 במאי 2013 (IDT)
- בדקתי באנציקלופדיה העברית ושם כתוב חֶפרֶן. אין לי התנגדות לבצע את התיקון שהצעת. חנה Hanay • שיחה • מיזם אוניברסיטת חיפה יצא לדרך 19:19, 27 באפריל 2013 (IDT)
- אכן מצרית עתיקה. אני חלוד להחריד, אבל בכל מה שנוגע לתעתיקים אני בטוח. שימו לב לתמונה מהערך האנגלי שהדבקתי בצד ימין. גם ה��עתיק שלהם מראה על "ע" באמצע השם (אבל סיום השם נעשה באנגלית ולא בכתיב פונטי). ואת שמו של האל רע המשולב בשם המלך יש לתעתק עם ע' גם על פי הערך הויקיפדי וגם על פי כתיב המילה שמופיע גם הוא בערך הויקיפדי:
אני בכלל לא מבינה בנושא, אבל ראיתי שיש חוסר אחידות לגבי השם הזה בין ערכים שונים בויקיפדיה (שושלות הפרעונים - חאפרו, הספינקס של גיזה - חפרע וכו, לפעמים מופיע השם חפרע ובהפניה כתוב שהדף לא קיים). בכל מקרה אם יש כמה שמות בשימוש כדאי לפחות לציין אותם. --תלתל25 - שיחה 12:19, 9 באוגוסט 2018 (IDT)
- לא הגעתי לד"ר ונטורה, אבל השיחה בויקיפדיה האנגלית הספיקה מאז לפתור חלק מהבעיה. "חפרן" הוא גירסה יוונית של השם ש"זרמה" לתוך השפות הלטיניות. כיום גם באנגלית הגירסה הזאת ננטשה לטובת Khafra, כאשר אצלם יש ויכוחים אם זה khafra או khafre, והתעלמות מן האות "ע", בעוד בעברית אפשר פשוט לתעתק את הכתיב המצרי הקדום ולקבל "חעפרע". התעתיק השגוי "חפרע" מגיע מתיעתוק של האנגלית (או כל שפה אירופאית), בלי להכיר את המקור המצרי. לפירוט על הבסיס לתיעתוק "חעפרע", ראו בתגובה שלי מ27.04.2013 למעלה. The duke - שיחה 10:05, 19 באוגוסט 2018 (IDT)
- המסמר האחרון: השם "חפרע" לקוח מתוך ספר ירמיהו פרק מ"ד פסוק ל, ומתייחס לפרעה מהשושלת ה26, ששמו המצרי "ח'עעיברע"([1]). כך שהדבקת השם "חפרע" גם לפרעה מהשושלת הרביעית היא יותר שגיאה היסטורית מאשר אפשרות רלוונטית. באתר של ד"ר רחלי שלומי-חן, אגיפטולוגית שמלמדת באוניברסיטה העברית ועל פי האתר מתמחה בהרצאות על מצריים, תחת תמונת הספינקס מופיע השם "חעפרע". לפיכך, ולאור חוסר ההתנגדות מ2013 ואי הופעת התנגדויות מאז, אני משנה את השם ל"חעפרע". The duke - שיחה 09:58, 24 במרץ 2019 (IST)
- לא הגעתי לד"ר ונטורה, אבל השיחה בויקיפדיה האנגלית הספיקה מאז לפתור חלק מהבעיה. "חפרן" הוא גירסה יוונית של השם ש"זרמה" לתוך השפות הלטיניות. כיום גם באנגלית הגירסה הזאת ננטשה לטובת Khafra, כאשר אצלם יש ויכוחים אם זה khafra או khafre, והתעלמות מן האות "ע", בעוד בעברית אפשר פשוט לתעתק את הכתיב המצרי הקדום ולקבל "חעפרע". התעתיק השגוי "חפרע" מגיע מתיעתוק של האנגלית (או כל שפה אירופאית), בלי להכיר את המקור המצרי. לפירוט על הבסיס לתיעתוק "חעפרע", ראו בתגובה שלי מ27.04.2013 למעלה. The duke - שיחה 10:05, 19 באוגוסט 2018 (IDT)