巴剌
巴剌(Ballad)係西方詩歌裡頭韻文嗰一種形式。佢通常係用人物敘述,同到伴樂嗰形式拕表達出來。
巴剌嗰基本特徵係:
- 佢嗰起頭會有隻突轉
- 佢嗰語言會蠻平實嗰
- 用人物對話、行為敘述情節
- 主題通常係悲劇性嗰
- 通常帶有副歌(refrain)
《La Belle Dame sans Merci》,John Keats[1]
Oh what can ail thee, knight-at-arms,
- Alone and palely loitering?
The sedge has withered from the lake,
- And no birds sing.
Oh what can ail thee, knight-at-arms,
- So haggard and so woe-begone?
The squirrel's granary is full,
- And the harvest's done.
I see a lily on thy brow,
- With anguish moist and fever-dew,
And on thy cheeks a fading rose
- Fast withereth too.
I met a lady in the meads,
- Full beautiful - a faery's child,
Her hair was long, her foot was light,
- And her eyes were wild.
I made a garland for her head,
- And bracelets too, and fragrant zone;
She looked at me as she did love,
- And made sweet moan.
I set her on my pacing steed,
- And nothing else saw all day long,
For sidelong would she bend, and sing
- A faery's song.
She found me roots of relish sweet,
- And honey wild, and manna-dew,
And sure in language strange she said -
- 'I love thee true'.
She took me to her elfin grot,
- And there she wept and sighed full sore,
And there I shut her wild wild eyes
- With kisses four.
And there she lulled me asleep
- And there I dreamed - Ah! woe betide! -
The latest dream I ever dreamt
- On the cold hill side.
I saw pale kings and princes too,
- Pale warriors, death-pale were they all;
They cried - 'La Belle Dame sans Merci
- Hath thee in thrall!'
I saw their starved lips in the gloam,
- With horrid warning gaped wide,
And I awoke and found me here,
- On the cold hill's side.
And this is why I sojourn here
- Alone and palely loitering,
Though the sedge is withered from the lake,
- And no birds sing.
- 俄打(Ode)