ravir
Apparence
Étymologie
[modifier le wikicode]Verbe
[modifier le wikicode]ravir \ʁa.viʁ\ transitif ou pronominal 2e groupe (voir la conjugaison)
- Enlever de force, emporter avec violence.
Si les pages qui vont suivre voient un jour la lumière du soleil, c’est qu’elle m’aura été ravie.
— (Pierre Benoit, L’Atlantide, Albin Michel, 1920, p. 9-14)Ravir une femme.
Ravir le bien d’autrui.
- (Sens figuré) Enlever, ôter, priver de.
Ravir l’honneur à une jeune fille.
Ravir à un général la gloire d’une action.
- Charmer l’esprit ou le cœur de quelqu’un, faire éprouver un transport d’admiration, de plaisir, etc.
[…]: c’est qu'on mesure mal l’état de divertissement où sont ravis tant de jeunes gens qui découvrent à la fois les livres et les femmes.
— (Paul Nizan, La Conspiration, 1938, p.44)Les merveilles que vous me racontez me ravissent.
C’est une beauté qui ravit tous ceux qui la voient, qui ravit tous les cœurs.
Cette musique a ravi tous ceux qui l’ont entendue.
Ce prédicateur, cet avocat a ravi tout son auditoire.
- Un homme ravi de joie, ravi d’admiration, Un homme transporté de joie, d’admiration.
- (Par hyperbole) (Familier) En éprouver un vif plaisir, en être bien aise.
L’élu se ravit que désormais les visiteurs puissent se promener sur le toit de la criée.
— (journal Sud-Ouest, supplément Guide saison 2022 Charente-Maritime, page 22)
- (Religion) Transporter au ciel.
Saint Paul fut ravi jusqu’au troisième ciel.
- (Mysticisme) Être transporté hors de soi par une forte contemplation et par l’effet d’une grâce particulière.
Ce saint a été plusieurs fois ravi en extase.
- (Sens figuré) Être transporté hors de soi par un sentiment très vif d’admiration.
À la vue de ce grand monument, il fut ravi en extase.
Dérivés
[modifier le wikicode]Traductions
[modifier le wikicode]- Afrikaans : bekoor (af)
- Allemand : anmuten (de) (3), bezaubern (de), entzücken (de), verzücken (de) (3), rauben (de) (1), berauben (de) (1), plündern (de) (1)
- Anglais : ravish (en) (1,2,3,4,5) ; charm (en), bewitch (en), dazzle (en), fascinate (en) (3,4), thrill (en), delight (en), plunder (en), rob (en) (1), loot (en), kidnap (en), abduct (en), steal (en) (1)
- Catalan : embadalir (ca), encantar (ca), encisar (ca), arrabassar (ca), pillar (ca), rapinyar (ca), robar (ca), saquejar (ca)
- Danois : plyndre (da), røve (da), henrykke (da), begejstre (da)
- Espagnol : embelesar (es), encantar (es), fascinar (es) (3,4), embelesar (es), robar (es), pillar (es), arrebatar (es)
- Espéranto : ĉarmi (eo), ravi (eo)
- Féroïen : hugtaka (fo), tøla (fo), ræna (fo)
- Finnois : hurmata (fi) (3), ryöstää (fi) (1)
- Frison : bekoare (fy), rôve (fy)
- Ido : raptar (io), ravisar (io)
- Latin : harpagare (la)
- Néerlandais : bekoren (nl), charmeren (nl), in verrukking brengen (nl), verrukken (nl), buitmaken (nl), plunderen (nl), roven (nl), stropen (nl), ontroven (nl)
- Normand : tolir (*)
- Papiamento : roba (*)
- Polonais : oczarować (pl)
- Portugais : atrair (pt), deliciar (pt), encantar (pt), fascinar (pt), embevecer (pt), extasiar (pt), pilhar (pt), roubar (pt), saltear (pt), raptar (pt)
- Roumain : a încînta (ro)
- Russe : грабить (ru)
- Same du Nord : rievidit (*) (1), rivvet (*) (1, 2)
- Suédois : roffa (sv), råna (sv), röva (sv)
- Turc : gönlünü çalmak (tr)
Prononciation
[modifier le wikicode]- France : écouter « ravir [ʁa.viʁ] »
- France (Toulouse) : écouter « ravir [Prononciation ?] »
- France (Lyon) : écouter « ravir [Prononciation ?] »
- Somain (France) : écouter « ravir [Prononciation ?] »
Références
[modifier le wikicode]- Tout ou partie de cet article a été extrait du Dictionnaire de l’Académie française, huitième édition, 1932-1935 (ravir), mais l’article a pu être modifié depuis.