Utilisateur:Avdennur at qasi
Apparence
Présentation | Contributions personnelles | Mon Panthéon | Mon Oracle perso | Memento personnel |
qui suis-je?
[modifier | modifier le code]Ɛebdennur At Qasi du village Tagounits Ait Yahia, Tizi Ouzou, Kabylie. Je contribue aussi sous le nom d'utilisateur--Nuratqasi
- Titulaire d'un D.E.A en LLCE option italien obtenu à l'Université Paris3-Sorbonne Nouvelle.
Une chanson symbolique
[modifier | modifier le code]Aqcic d Uɛeṭṭar
- Iṭij yewweḍ-d ɣer wemnaṛ * Le soleil point aux linteaux
- axxam yeččur d tili * La maison est toute ombragée
- deg wefrag ibed-d uɛeṭṭar * Sur le seuil se tint un mendiant
- Yessutur tin rrebbi * quémandant l'aumône
- mi d-yelli imi-s ad d-yehder * en tentant de s'exprimer
- yeggugem deg wayen yettwali * il perdit la voix
- Tumlilt tettak-d tafat * L'argile répand la lumière
- s tecraḍ ttureqmen ideknan * de motifs sont peints les murets
- Tameṭṭut tessenduy taxsayt * la femme bat le lait
- yellis tcennu ɣef llufan * sa fille berce le petit
- aqcic deg wadda n tɣerɣart * l'enfant au contrebas de la pièce
- ay yisisin iniɣman * grignote les figues sèches
- Mi iwala kra n bu čamar * quand il vit l'étrange barbu
- Yugad yessawel i yemma-s * il prit peur et appela sa mère
- a mmi winna d aɛeṭṭar * mon petit, c'est un mendiant
- ddem-d awren awi-yas-t * prends et donne lui de la semoule
- Mi yewweḍ ɣer zdat-s * Quand il parvint à son niveau
- yebra i wewren ger ifassen-is * il fit tomber l'aumône de ces mains
- allen-is uɣent am tmes * Ses yeux s'embrasèrent
- mi iwala lḥerz s amgarḍ-is * quant il vit l'amulette autour du cou
- ur yuḥtam yettubeqqes * foudroyé (frappé de malédiction)
- lḥerz nni yeqqel-d ɣer yiri-s * l'amulette le ceignit
- Aɛeṭṭar amcum yerwel * le sorcier pris la fuite
- ɣer deffir yessegra-d awal * lâchant des mots sur ses pas
- aqcic aɛekkam yuzzel * l'enfant aveuglé
- ad t-yeḍfer am uderɣal * courut le rejoindre
- Armi tt-necrew merriɣett * Que de peine on a eu
- i t-d-nessaweḍ s axxam * pour le ramener au foyer
- Taɣect-is zik bessuget * avant sa voix était douce
- teqqel am tin bbwi yenɣa nadam * maintenant elle est enrouée
- Tameslayt-is rzaget * sa langue est amère
- d asxetem ur nettwafham * baragouin inintelligible
- yeqqim a itebbi deg-neɣ * de nous il s'employa
- i wakken akk a neg am netta * à faire ses semblables
- Tasusmi d taɣawsa nneɣ * Le silence fut notre atout
- awi-d kan aɣ yefk lehna * pourvue qu'il nous laisse tranquilles
- Iyi-ɣaḍen d weltma-s * c'est sa sœur qui me préoccupe
- d gma-s yellan di dduḥ * ainsi que son frère dans le berceau
- ẓriɣ ad ten-yekkat yal ass * je sais, il les cognera chaque jour
- ad ten-yeḥkem meqqer mejṭuḥ * il régnera sur grands et petits
- di tura dadda qqaren-as * dores et déjà ils lui sont soumis
- ugadeɣ, ugadeɣ akka ar asen-truḥ * je crains que l'avenir soit ainsi fait
- Ihi nek am i d-iniɣ * Le père: Je te soumets mon opinion:
- a nɛeddi kan a ten-nenneɣ * la solution serait dans son élimination!
- Wah ad huddeɣ kra yebniɣ * La mère : Comment?! Détruirais-je mon labeur?!
- Ula d netta d mmitneɣ * mais lui aussi est de notre sang!
Feḥat Imaziɣen Imula1978
68
|
Catégories :
- Utilisateur kab
- Utilisateur kab-M
- Utilisateur fr
- Utilisateur fr-4
- Utilisateur it
- Utilisateur it-4
- Utilisateur en
- Utilisateur en-2
- Utilisateur Terre
- Utilisateur habite France
- Utilisateur homme
- Utilisateur origine Kabylie
- Utilisateur né en 1968
- Utilisateur Wikipédia
- Utilisateur Wikifr
- Utilisateur WikiCommons
- Utilisateur vandalisme
- Utilisateur Wikipédia:Date
- Utilisateur Projet/Langues
- Utilisateur linguistique
- Utilisateur langues
- Wikipédia:Dronte de Maurice
- Utilisateur origine Algérie