Sophia Alice Callahan
Naissance | |
---|---|
Décès |
(à 26 ans) |
Activités |
Sophia Alice Callahan, née le et morte le , (Muscogee) est une romancière et enseignante. Son roman, Wynema, A Child of the Forest (1891) est considéré comme « le premier roman écrit par une amérindienne »[1]. Choquée par le massacre de Wounded Knee, dans la réserve indienne de Pine Ridge, qui a eu lieu environ six mois avant la publication de son livre, Callahan a ajouté un compte rendu de ce massacre et de la danse fantôme du Lakota de 1890 à son livre dans le premier traitement fictif de ces sujets[2].
C'était peut-être "le premier roman écrit en Oklahoma", qui était à l'époque le Territoire Indien[1]. Callahan a écrit un roman romantique, mais elle avait aussi clairement l'intention d'écrire de ce qu'on a appelé un "roman de réforme", identifiant de nombreux torts subis par les Amérindiens dans la société américaine.
Après avoir été découvert à la fin du XXe siècle, le roman a été réimprimé en 1997. Il a fait l'objet d'études savantes.
Biographie
[modifier | modifier le code]Sophia Alice Callahan est née à Sulphur Springs, Texas, en 1868[3], d'un père culturellement Muscogee et métissé, d'ascendance Creek et européenne, et d'une mère blanche, fille d'un missionnaire méthodiste[4]. Son père, Samuel Benton Callahan, était un huitième Muscogee-Creek et s'est inscrit dans la tribu. Il a perdu son père lors de la déportation des Amérindiens vers le territoire indien dans les années 1830, lorsque l'aîné est mort au cours du voyage[5]. La mère de Sophia était Sarah Elizabeth Thornberg[6].
Samuel Callahan était le rédacteur en chef de l'Indian Journal[6]. Il a été élu pour représenter le Creek (Muscogee) et le Seminole au Congrès des États confédérés du territoire indien et a servi comme officier dans l'armée des États Confédérés de l'Armée[7]. La famille s'était enfuie du territoire indien à Sulphur Springs pendant la Guerre Civile Américaine. Ils sont ensuite retournés chez eux à Okmulgee, Territoire Indien[8], où Samuel Callahan a développé une grande ferme et un ranch de bétail[5].
Sophia Alice Callahan est partie à l'Est pour une partie de son éducation. Après avoir étudié pendant près d'un an au Wesleyan Female Institute à Staunton, en Virginie, elle est diplômée en grammaire, arithmétique, physique, géographie et histoire. Par la suite, elle a enseigné dans plusieurs pensionnats de la Creek Nation du Territoire Indien[9][8]. Elle travaillait à la Wealaka Mission School en 1892-3, où son père était le surintendant[10]. Vers la fin de 1893, elle a déménagé à l'Institut international Harrell, parrainé par les méthodistes, à Muskogee[9]. Elle a également publié des articles dans le journal de l'école, Our Brother in Red[8].
Devenue membre de la women's Christian Temperance Union à Muskogee, Callahan a exploré ce mouvement social et d'autres mouvements sociaux dans son roman, Wynema, a Child of the Forest (1891)[2].
Callahan a travaillé pour la dernière fois pour la Conférence indienne des missions de l'Église méthodiste épiscopale du Sud. Elle était retournée à Staunton, en Virginie, pour obtenir un diplôme universitaire afin d'ouvrir sa propre école dans la Nation Creek[5]. Elle a contracté une pleurésie et meurt en à l'âge de vingt-six ans[9][8].
Roman
[modifier | modifier le code]À la fin du XXe siècle, le roman de Callahan Wynema, Child of the Forest (1891) a été redécouvert; elle l'avait publié à l'âge de vingt-trois ans[3]. Il fut réédité en 1997.
Texte anglais à traduire :
She completed the novel and published it six months after the Massacre at Wounded Knee at the Réserve indienne de Pine Ridge and the year following the Ghost Dance, major events in Native American history. Her novel offered "the first fictional re-creation of both the messianic religious movement that reached the Réserve indienne de Pine Ridge in the spring of 1890 and the infamous slaughter of Lakota men, women, and children that occurred on December 29 of that same year."[2]
Traduction du texte anglais :
proposition de traduction
Texte anglais à traduire :
The novel follows Wynema, a young Muscogee girl, who, like Callahan, becomes educated in English and teaches at a mission school. She is shown marrying the brother of her friend, a white teacher. She has a child with him, but after Wounded Knee, also adopts a Lakota infant girl[2]. Callahan shows how strongly learning to read and write in English is related to assimilation, but she also shows her lead characters reading critically, applying judgment, and "scrutinizing contexts and subtexts."[10]
Traduction du texte anglais :
proposition de traduction
Texte anglais à traduire :
Though considered "extremely flawed",[9] the book is notable as the first novel by a Native American woman in the United States[11]. Callahan used the novel to dramatize the issue of tribal allotments and breakup of communal lands, and dedicated it to the Native American population, calling for an end to injustices suffered by Indians. Her heroine "Wynema serves as both a reflection of Callahan's Christian ideals and a vehicle through which those ideals can be shown to fail." [2]
Traduction du texte anglais :
proposition de traduction
Texte anglais à traduire :
According to scholars Gretchen M. Bataille and Laurie Lisa, the novel is "thin, and sometimes highly improbable, plots are woven through with themes concerning the importance of Christianity and education in English, fraud in Indian administration, allotments, temperance, women's rights, the Ghost Dance movement, and atrocities committed upon the Sioux at Wounded Knee".[9]
Traduction du texte anglais :
proposition de traduction
Texte anglais à traduire :
The timing of the publication of Callahan's novel in the spring of 1891 shows that she had to decide to incorporate the events of Wounded Knee into her novel, as they took place in December 1890. A. Lavonne Brown Ruoff says this section appears to be tacked on to the novel, which otherwise has a classic romantic structure that was resolved with the marriages of Wynema and her white teacher friend Genevieve[2].
Traduction du texte anglais :
proposition de traduction
Texte anglais à traduire :
While Callahan has her characters (often through the white characters) express some of the common ideas about allotment, the Ghost Dance and the massacre, "Old Masse Hadjo," an Indian, explicitly explains how the Ghost Dance religion is better for the Indians than Christianity. His comments "validate the Native religion and emphasizes the threat of white hostility, turning dominant rhetoric on its head and thereby extricating the Ghost Dance from the violence to follow."[2]
Traduction du texte anglais :
proposition de traduction
Texte anglais à traduire :
When Callahan addresses Wounded Knee, she repeats inaccuracies of the press[2]. But she introduces a radical element by describing Lakota women before and after the battle, which most other accounts ignore. In a contrived ending, Chikena, an elder Lakota woman finds and saves three infants from the battlefield. In this section, the reader learns that Wynema speaks Lakota; she invites the older woman to live with her and adopts the infant girl. "Wynema's charge, named Miscona after her dead mother, becomes ... a "famous musician and wise woman" (Callahan 104), offering at least the possibility of an Indian-identified life."[2] This is in contrast to the two Lakota boys, adopted by Wynema's white friends, who are given Anglo-European names and said to become a doctor and missionary as adults[2]. Lisa Tatonetti says that Callahan wrote from her position as an acculturated Native American but she also sought to imagine the lives of the Plains Indians[2].
Traduction du texte anglais :
proposition de traduction
Notes et références
[modifier | modifier le code]- (en) Cet article est partiellement ou en totalité issu de l’article de Wikipédia en anglais intitulé « Sophia Alice Callahan » (voir la liste des auteurs).
- Annette Van Dyke, « AN INTRODUCTION TO WYNEMA, A CHILD OF THE FOREST, BY SOPHIA ALICE CALLAHAN », Studies in American Indian Literature Series 2, vol. 4, , p. 123–128 (JSTOR 20736606)
- "Behind the Shadows of Wounded Knee: The Slippage of Imagination in 'Wynema: A Child of the Forest'", Lisa Tatonetti, Studies in American Indian Literatures, Volume 16, Number 1, Spring 2004, pp. 1-31 | 10.1353/ail.2004.0015
- Bakken et Farrington 2003, p. 42.
- Chapman et Mills 2011, p. 108.
- Carolyn Stull, "S. Alice Callahan", Encyclopædia Britannica online, 2016; accessed 6 August 2016
- Linda D. Wilson, « Callahan, Sophia Alice (1868–1894) », Oklahoma City, Oklahoma, Oklahoma Historical Society, (consulté le )
- Sonneborn 2007, p. 35.
- Cox, Cox et Justice 2014, p. 642.
- Bataille et Lisa 2003, p. 63.
- Janet Dean, "Reading Lessons: Sentimental Literacy and Assimilation in 'Stiya: A Carlisle Indian Girl at Home' and 'Wynema: A Child of the Forest'," ESQ: The Journal of the American Renaissance, Volume 57, Number 3, 2011 (Nos. 224 O.S.), pp. 200-240; available at Digital Commons; accessed 6 August 2016
- Siobhan Senier, "Allotment Protest and Tribal Discourse: Reading Wynema's Successes and Shortcomings", The American Indian Quarterly, Volume 24, Number 3, Summer 2000, pp. 420-440
Annexes
[modifier | modifier le code]Bibliographie
[modifier | modifier le code]- Gordon Moris Bakken et Brenda Farrington, Encyclopedia of Women in the American West, SAGE Publications, , 408 p. (ISBN 978-1-4522-6526-1, lire en ligne)
- Gretchen M. Bataille et Laurie Lisa, Native American Women : A Biographical Dictionary, Routledge, , 412 p. (ISBN 978-1-135-95587-8, lire en ligne)
- (en) Mary Chapman et Angela Mills, Treacherous Texts : U.S. Suffrage Literature, 1846-1946, New Brunswick, N.J., Rutgers University Press, , 334 p. (ISBN 978-0-8135-4959-0, lire en ligne)
- James Howard Cox, James H. Cox et Daniel Heath Justice, The Oxford Handbook of Indigenous American Literature, Oxford/New York, Oxford University Press, , 741 p. (ISBN 978-0-19-991403-6, lire en ligne)
- Liz Sonneborn, A to Z of American Indian Women, Infobase Publishing, , 337 p. (ISBN 978-1-4381-0788-2, lire en ligne)