Psaume 26 (25)
Apparence
Le psaume 26 (25 selon la numérotation grecque) est attribué à David.
Texte
[modifier | modifier le code]verset | original hébreu[1] | traduction française de Louis Segond[2] | Vulgate[3] latine |
---|---|---|---|
1 | לְדָוִד: שָׁפְטֵנִי יְהוָה-- כִּי-אֲנִי, בְּתֻמִּי הָלַכְתִּי;וּבַיהוָה בָּטַחְתִּי, לֹא אֶמְעָד | [De David.] Rends-moi justice, Éternel ! car je marche dans l’intégrité, je me confie en l’Éternel, je ne chancelle pas. | [Psalmus David] Iudica me Domine quoniam ego in innocentia mea ingressus sum et in Domino sperans non infirmabor |
2 | בְּחָנֵנִי יְהוָה וְנַסֵּנִי; צרופה (צָרְפָה) כִלְיוֹתַי וְלִבִּי | Sonde-moi, Éternel ! éprouve-moi, fais passer au creuset mes reins et mon cœur ; | Proba me Domine et tempta me ure renes meos et cor meum |
3 | כִּי-חַסְדְּךָ, לְנֶגֶד עֵינָי; וְהִתְהַלַּכְתִּי, בַּאֲמִתֶּךָ | Car ta grâce est devant mes yeux, et je marche dans ta vérité. | Quoniam misericordia tua ante oculos meos est et conplacui in veritate tua |
4 | לֹא-יָשַׁבְתִּי, עִם-מְתֵי-שָׁוְא; וְעִם נַעֲלָמִים, לֹא אָבוֹא | Je ne m’assieds pas avec les hommes faux, je ne vais pas avec les gens dissimulés ; | Non sedi cum concilio vanitatis et cum iniqua gerentibus non introibo |
5 | שָׂנֵאתִי, קְהַל מְרֵעִים; וְעִם-רְשָׁעִים, לֹא אֵשֵׁב | Je hais l’assemblée de ceux qui font le mal, je ne m’assieds pas avec les méchants. | Odivi ecclesiam malignantium et cum impiis non sedebo |
6 | אֶרְחַץ בְּנִקָּיוֹן כַּפָּי; וַאֲסֹבְבָה אֶת-מִזְבַּחֲךָ יְהוָה | Je lave mes mains dans l’innocence, et je vais autour de ton autel, ô Éternel ! | Lavabo inter innocentes manus meas et circumdabo altare tuum Domine |
7 | לַשְׁמִעַ, בְּקוֹל תּוֹדָה; וּלְסַפֵּר, כָּל-נִפְלְאוֹתֶיךָ | Pour éclater en actions de grâces, et raconter toutes tes merveilles. | Ut audiam vocem laudis et enarrem universa mirabilia tua |
8 | יְהוָה--אָהַבְתִּי, מְעוֹן בֵּיתֶךָ; וּמְקוֹם, מִשְׁכַּן כְּבוֹדֶךָ | Éternel ! j’aime la beauté de ta Maison, le lieu où ta gloire habite. | Domine dilexi decorem domus tuae et locum habitationis gloriae tuae |
9 | אַל-תֶּאֱסֹף עִם-חַטָּאִים נַפְשִׁי; וְעִם-אַנְשֵׁי דָמִים חַיָּי | N’enlève pas mon âme avec les pécheurs, ma vie avec les hommes de sang, | Ne perdas cum impiis animam meam et cum viris sanguinum vitam meam |
10 | אֲשֶׁר-בִּידֵיהֶם זִמָּה; וִימִינָם, מָלְאָה שֹּׁחַד | dont les mains sont criminelles et la droite pleine de présents ! | In quorum manibus iniquitates sunt dextera eorum repleta est muneribus |
11 | וַאֲנִי, בְּתֻמִּי אֵלֵךְ; פְּדֵנִי וְחָנֵּנִי | Moi, je marche dans l’intégrité ; délivre-moi et aie pitié de moi ! | Ego autem in innocentia mea ingressus sum redime me et miserere mei |
12 | רַגְלִי, עָמְדָה בְמִישׁוֹר; בְּמַקְהֵלִים, אֲבָרֵךְ יְהוָה | Mon pied est ferme dans la droiture : Je bénirai l’Éternel dans les assemblées. | Pes meus stetit in directo in ecclesiis benedicam te Domine |
Usages liturgiques
[modifier | modifier le code]Dans le judaïsme
[modifier | modifier le code]Le verset 8 du psaume 26 se trouve dans Ma Tovou[4].
Dans le christianisme
[modifier | modifier le code]Chez les catholiques
[modifier | modifier le code]Selon la tradition monastique, ce psaume était exécuté lors de la célébration de matines du dimanche[5], depuis que saint Benoît de Nursie attribua vers 530 les psaumes 21 (20) à 109 (108) aux matines, par ordre numérique[6],[7].
Dans la liturgie des Heures actuelle, le psaume 26 est récité ou chanté à l’office du milieu du jour du vendredi de la première semaine[8].
Mise en musique
[modifier | modifier le code]
Bibliographie
[modifier | modifier le code]Nombreux sont les auteurs qui ont commenté les psaumes. Voici quelques ouvrages parmi les plus connus, classés par ordre chronologique :
- Commentaires sur les psaumes, d’Hilaire de Poitiers, IVe siècle, Paris, Éditions du Cerf, 2008, collection sources chrétiennes n°515,
- Commentaires sur les psaumes, de saint Jean Chrysostome, IVe siècle,
- Discours sur les psaumes, de saint Augustin, IVe siècle, 2 vol., collection « Sagesses chrétiennes », Éditions du Cerf,
- Séfer Tehilim, de Rachi, XIe siècle,
- Commentaire sur les psaumes (jusqu’au psaume 54), de saint Thomas d’Aquin, 1273, Éditions du Cerf, 1996,
- Commentaire des psaumes, de Jean Calvin, 1557,
- Commentaire juif des psaumes, d’Emmanuel, Éditions Payot, 1963.
Liens externes
[modifier | modifier le code]- La lecture du psaume 26 avec vidéo et habillage sonore par KTOTV
- Le commentaire du psaume sur le site BibleEnLigne.
- Tovu by Louis Lewandowski. University of Illinois Concert Choir. YouTube.
Notes et références
[modifier | modifier le code]- L’original hébreu provient du site Sefarim, du grand rabbinat de France.
- La traduction de Louis Segond est disponible sur Wikisource, de même que d'autres traductions de la Bible en français.
- La traduction de la Vulgate est disponible sur le Wikisource latin.
- D’après le Complete ArtScroll Siddur, compilation des prières juives.
- Psautier latin-français du bréviaire monastique, p. 73, 1938/2002
- « La distribution des Psaumes dans la Règle de Saint Benoît », sur abbaye-montdescats.fr (consulté le ).
- Règle de saint Benoît, traduction par Prosper Guéranger, p. 46, Abbaye Saint-Pierre de Solesmes, réimpression 2007
- Le cycle principal des prières liturgiques se déroule sur quatre semaines.