Pere Riutort Mestre

Pere Riutort i Mestre (Petra, Majorque, 1935 - Tàrbena, Marina Baixa, [1],[2]) fut un prêtre, pédagogue, philologue et liturgiste majorquin. Il fut l'un des principaux promoteurs de la langue catalane à Majorque et aussi à Valence, ou il vécut depuis 1971[3].

Pere Riutort i Mestre
une illustration sous licence libre serait bienvenue
Biographie
Naissance
Décès
Nationalité
Activités
Pédagogue, professeur de catalan, religieux catholique, philologue, professeur d'universitéVoir et modifier les données sur Wikidata
Autres informations
Distinction
Prix du Valencien de l'année (d) ()Voir et modifier les données sur Wikidata

Biographie

modifier

Il naquit à Petra (Majorque) à 1935. Il fut membre des "blauets de Lluc" (enfants chanteurs) du monastère de Lluc (1945), et devint prêtre dans la congrégation de missionnaires des Sacrés Cœurs de Jésus et de Marie de Majorque. Il obtint le titre de licencié en pédagogie, philologie classique, théologie et philologie catalane. De 1967 à 1969 il fit un travail de promotion de la langue catalane dans beaucoup d'écoles de Majorque. En 1971 il vint vivre au Pays valencien. Dès 1979 il fut professeur de langue catalane au Collège universitaire de Castelló de la Plana. De 1984 jusqu'à 1986 il enseigna la didactique de la langue catalane à l'École de formation des professeurs d'éducation primaire de Valence. En 1986 il devint professeur titulaire et en 1996 il devint professeur d'université de philologie catalane à l'Université de Valence[4].

Il publia entre 1975 et 1977, en collaboration avec Enric Valor, Manuel Sanchis i Guarner, J.L. Sanchis, F. Graell et J.C. Bellvert, plusieurs textes pour l'enseignement de la langue catalane au Pays valencien et les îles Baléares. Entre ces livres on doit signaler Els vents del món (Les vents du monde). Il travailla aussi à l'édition des textes liturgiques valenciens en langue catalane, et il fut donc président de la Commission qui réalisa l'adaptation officielle des livres liturgiques du IIe concile œcuménique du Vatican au Catalan avec des variétés valenciennes. Il traduisit aussi les (Évangiles) en Catalan[5]. Il obtint le prix de "Valencien de l'An" au 1977, octroyé par la Fondation Huguet. Il fut président de la Fondation "La Mata de Jonc" pendant ses dernières années.

Commission Interdiocésaine pour les textes liturgiques en langue vernaculaire

modifier

Le 14 mai 1973, l'archevêque de Valence, José María García Lahiguera, crée une Commission Interdiocésaine pour les textes liturgiques en langue vernaculaire. Cette commission était formée de dix-huit membres, et Pere Riutort fut élu président par un décret remis par l'archevêque de Valence le 18 octobre 1973. Le fruit du travail de cette commission, le Llibre del Poble de Déu (Livre du Peuple de Dieu) fut publié vers la fin de 1975. Ce livre est un abrégé complet de textes liturgiques adaptés à la variété valencienne de la langue catalane. Afin de pouvoir publier ce livre, Pere Riutort dut vendre quelques terres qu'il possédait à Majorque. L'approbation de ce livre fut entourée d'une polémique dès son initiation. Cela coïncida avec la naissance du blaverisme dans la société valencienne[6][1].

Références

modifier

Annexes

modifier

Bibliographie

modifier

Liens externes

modifier