پرش به محتوا

بحث:از این کران تا آن کران

محتوای صفحه در زبان‌های دیگر پشتیبانی نمی‌شود
افزودن مبحث
از ویکی‌پدیا، دانشنامهٔ آزاد
آخرین نظر: ۵ سال پیش توسط InternetArchiveBot در مبحث پیوندهای خارجی اصلاح شدند (سپتامبر ۲۰۱۹)

درباره ترجمهٔ عنوان مقاله و شعار ملی کانادا

[ویرایش]

به پیشنهاد دوست گرانقدر، جناب کاربر:Iranianson، گفتگویی را که در صفحهٔ بحث من صورت پذیرفت، عیناً در اینجا نیز کپی/پیست کردم تا شاید سایر دوستان نیز در آن شرکت کنند و نظرات سازندهٔ خود را ارائه دهند. --Tisfoon (بحث) ‏۲۳ آوریل ۲۰۱۵، ساعت ۰۶:۳۸ (UTC)پاسخ


@Iranianson: با درود به شما، در آن عبارت، ترجمهٔ «از دریا تا دریا»، تحت‌اللفظی و کمی نازیباست. فی الواقع؛ منظور سرزمینی است که پهنه‌ها و سواحلش (کرانه‌هایش) از این اقیانوس تا آن اقیانوس گسترده است. مقاله‌اش را ایجاد کردم. با احترام. -- Tisfoon (بحث) ‏۲۲ آوریل ۲۰۱۵، ساعت ۲۱:۱۷ (UTC)پاسخ
سپاس ویژه برای ساخت مقالهٔ خوبِ از این کران تا آن کران. درباره برگردان این شعار اما همچنان خرده پیشین وارد است. از کران تا کران می‌تواند به هر کرانی (خشکی، دریا، آسمان و ...) اشاره داشته باشد (نگاه کنید به این پیوند) و لزوماً معنای کرانه و ساحل که در این شعار عنصر بنیادین است را نمی‌رساند؛ به ویژه این که در بخش "احتمال اصلاحیه متن" بر درخواست روسای محلی سه قلمرو کانادا برای بازنگری این شعار با در نظر گرفتن اقیانوس منجمد شمالی نیز اشاره شده است. این بدین معناست که "کران" معنای دقیقی مبنی بر "دریا" ("اقیانوس") داشته است که اگر این اصلاحیه صورت بگیرد و به "از این کران تا آن کران تا آن دیگری" تبدیل شود، آن آرایهٔ تضمین عهد عتیقی شعار نیز از میان می‌رود و دقیقاً اشاره به دریاها و اقیانوس‌های پیرامون کانادا دارد. همچنین به گمانم این عبارت در کتاب عهد عتیق هم اشاره دقیق به دریاهای پیرامونی (احتمالا دریای سرخ و مدیترانه و رود نیل) دارد و نمی‌توانسته به هر کرانهٔ گنگ و مبهمی (مانند افق‌های دور باختری و خاوری) اشاره داشته باشد. از این گذشته، در ترجمه شعارها به نظرم بهتر است تا جایی که می‌توان منظور، معنا و مفهوم آن را رساند و زیبایی و قافیه و وزن و ... آن چندان مهم نیست، چرا که هر دانشنامه‌ای ابزاری برای انتقال اطلاعات (تا جای ممکن) درست و دقیق است و معیار اطلاعات زیبایی یا گوش‌نوازی و خوش‌اهنگ بودن نیست. با مهر و سپاس دگرباره برای ساخت مقاله. فرا.م «گفت‌و‌شنود» ‏ ‏۲۲ آوریل ۲۰۱۵، ساعت ۲۱:۴۸ (UTC)پاسخ
@Iranianson: با درود مجدد، از شما بابت توضیحات‌تان سپاسگزارم. ببنید، شاید من نتوانستم در جملۀ پیشین، مقصودم را به‌روشنی بیان کنم. اتفاقاً در آن عبارت کتاب مقدس، مقصود اصلی از A Mari Usque Ad Mare، نه فقط دریای مجاورشان، بلکه اقصا نقاطِ ارض بوده است. به عبارت بهتر، مقصود بیان اقتدار و پهناوری قلمرو و مُلک بوده است. دربارۀ این معنای بخصوص در «شعار ملی کانادا» مطمئنم، چرا که بخوبی به‌خاطر دارم در یکی از کلاس‌هایی که اینجا داشتیم، روی این نکته تأکید شد که مقصودِ اصلی و نهفته در این شعار، اقتدار و پهناوری کشور کانادا است. جالب آنکه خود شما به زیبایی به این مفهومِ مهم اشاره کردید: این "کران"، به هر کرانی (خشکی، دریا، آسمان و ...) می‌تواند اشاره داشته باشد، کما اینکه امروزه مرزهای یک کشور مشتمل بر مرزهای هوایی و زمینی و آبی می‌تواند باشد که در مورد کانادا مصداق کامل دارد. (و علت آن اعتراض و پیشنهاد در اصلاحیه هم همین است که چرا ما ساکنان شمالی کشور را فراموش کرده‌اید و مرزهای کانادا، فقط مرزهای شرقی و غربی آن نیست) درست است که اگر ما sea را بطور تحت‌اللفظی «دریا» معنی کنیم، باز هم در مورد کانادا جواب می‌دهد، اما دیگر آن مفهوم کلیِ پهناوری و اقتدار، لزوماً وجود ندارد. شما فرموده‌اید، هر دانشنامه‌ای باید ابزاری برای انتقال اطلاعات (تا جای ممکن) درست و دقیق باشد. من هم کاملاً موافقم. وقتی می‌فرمائید «از دریا تا دریا»، خواننده حق دارد بپرسد از کدام دریا تا کدام دیگری؟ من مطمئنم بسیاری از افراد تحصیل‌کرده هم نمی‌دانند کانادا مابین کدام آب‌ها محصور است. اما وقتی می‌گوئیم، از کران تا به کران، خوانندۀ فارسی‌زبان، بطور خودکار می‌فهمد که مقصود، سرزمینی پهناور و وسیع است. هیچ‌کسی نخواهد پرسید از کدام کران تا کران؟ چون همه می‌دانند که مقصود از این عبارت در فارسی، مفهومِ وسعت و پهناوری است. مجدداً به پیوندی که خودتان ارائه فرموده‌اید، نگاهی بیندازید: «کران تا کران؛ از یک سوی عالم تا سوی دیگر. از مشرق تا مغرب. (فرهنگ فارسی معین)». من اعتقاد دارم در کتاب مقدس هم که زبانش مللو از استعاره و کنایه و پیچیدگی است، مقصود آن بوده است که خداوند و فرستاده‌اش، بر تمامی عالم، از کران تا به کران، حکومت و غلبه خواهند داشت (و نه فقط به دریای سرخ و مدیترانه و رود نیل). من معتقدم، دقت و درستی ترجمه و مطالب منتقل‌شده در دانشنامه، مانعی بر زیبایی گفتار نیست. این‌دو، می‌توانند باهم وجود داشته باشند. راستش را بخواهید، من برای ترجمه این شعار ملی، مدتی فکر کردم و چندین واژه را مدِ‌نظر داشتم و می‌خواستم ترجمه‌ام به گونه‌ای باشد که علاوه بر درستی و دقت، به قول شما گوش‌نواز هم باشد. تا به این لحظه نیز، معتقدم این ترجمه (یا واژه)، مفهومِ دقیق اما مستتر در آن آیۀ کتاب مقدس را، دربارۀ کشور پهناور و مقتدر کانادا بهتر بازتاب می‌دهد. (یعنی یک ترجمه امروزی از یک مفهوم قدیمی و پیچیده) با اینحال اصراری بر عقایدم ندارم. اگر جنابعالی معتقدید که «از دریا تا دریا» بهتر است، می توانید ویرایش مرا در کانادا خنثی‌سازی بفرمائید و یا اگر واژه یا ترجمۀ بهتری سراغ دارید، بفرمائید تا درباره‌اش گفتگو و همفکری کنیم. با مهر و دوستی. -- Tisfoon (بحث) ‏۲۳ آوریل ۲۰۱۵، ساعت ۰۳:۴۲ (UTC)پاسخ
@Tisfoon: درود دوباره، من پیشنهاد بهتری ندارم. بهترین پیشنهادی که به ذهن من می‌رسد همان برگردان ترجمه انگلیسی "از دریا تا دریا"ست. با این همه، اگر بتوان به گونه‌ای همین گفت‌وگو را به صفحه بحث مقاله از این کران تا آن کران انتقال داد، شاید دوستان دیگری هم بتوانند در بحث مشارکت و ایده‌های دیگری را مطرح کنند. من نمی‌دانم که آیا می‌توان همین چند سطر را آنجا کپی و پیست کرد یا باید پیوندی از آن صفحه به این بحث داد؟ تندرست باشید. فرا.م «گفت‌و‌شنود» ‏ ‏۲۳ آوریل ۲۰۱۵، ساعت ۰۵:۵۷ (UTC)پاسخ

پیوندهای خارجی اصلاح شدند (سپتامبر ۲۰۱۹)

[ویرایش]

سلام همکاران ویرایشگر.

من به‌تازگی ۴ پیوند خارجی موجود در از این کران تا آن کران را اصلاح کردم. لطفاً ویرایشم را بازبینی کنید. اگر پرسشی دارید یا می‌خواهید ربات پیوندها یا چند صفحه را نادیده بگیرد، لطفاً این راهنمای ساده را برای دریافت اطلاعات بیشتر ببینید. من تغییرات زیر را انجام دادم:

لطفاً برای اصلاح خطاهای ربات به راهنما مراجعه کنید.

با احترام.—InternetArchiveBot (گزارش اشکال)۱۶ سپتامبر ۲۰۱۹، ساعت ۰۸:۴۳ (UTC)پاسخ