Discusión:Pinguicula moranensis
Pinguicula moranensis fue un candidato a artículo bueno, pero no reunió los criterios necesarios en aquel momento. Una vez que las objeciones formuladas se hayan solucionado, se puede volver a presentar su candidatura. Historial de eventos para este artículo
|
Evaluación AB de 18 de diciembre de 2009
[editar]Inicio la evaluación. Hago algunas notas abajo que son provisorias y -por ahora- un ayudamemoria. Me va a llevar algun tiempo asi que, por favor, tener paciencia. CASF (discusión) 23:44 18 dic 2009 (UTC)
El artículo en su versión actual presenta serias deficiencias: las más importantes son los errores de traducción y la redacción de muchas partes del artículo, pero tambien: párrafos sin traducir, falta de enlaces, mezcla notas con referencias, persisten palabras en inglés en muchas citas. Otras deficiencias son más "técnicas" y se aclaran más abajo. Creo que con un esfuerzo adicional puede ser un AB pero por ahora debo reprobarlo ya que necesita una revisión a fondo de todo el texto. Ánimo y cualquier duda no dejes de consultarme a mi o al [wikiproyecto de botánica]. Cuando se tremine de corregir, por favor volvé a presentarlo. Saludos CASF (discusión) 02:06 19 dic 2009 (UTC) (los ejemplos de abajo son algunos de los hallados, no todos).
- Nombre científico: no llevan artículo delante (no es "la pinguicula" sino "Pinguicula"). El género va con mayúscula, el epiteto específico con minúscula. Hecho Mauryfrapi (discusión) 13:23 20 dic 2009 (UTC)
- Familia: no es "pinguiculas", sino Lentibulariaceae (en español, lentibulariáceas, con minúscula) Hecho Mauryfrapi (discusión) 13:23 20 dic 2009 (UTC)
- Traducciones incorrectas: "...donde en verano toma forma de roseta de piso", "donde hoy se encuentra el moderno Estado de Hidalgo.", basándose en las diferencias geografías, La P. moranensis es estacionalmente dimorfa, en el sentido de que realiza dos hábitos de crecimiento distintos durante el año. HechoMauryfrapi (discusión) 12:41 20 dic 2009 (UTC)
- Hay referencias (ejemplo: Para ver un ejemplo: lea Speta de 1989. De las tres especies descritas por Speta & Fuchs, dos de ellas, la (P. rectifolia y la P. potosiensis) fueron rechazadas como sinónimos por Zamudio en el año 2001, mientras que la P. rectifolia fue sostenida por Ciezlak en su estudio filogenético del año 2005) que -en realidad- son notas. Hecho Mauryfrapi (discusión) 16:31 20 dic 2009 (UTC)
- Taxonomista no existe en español, es taxónomo. HechoMauryfrapi (discusión) 12:41 20 dic 2009 (UTC)
- Otras de traducción: El original en inglés dice "Flowers born singly on upright 10–25 centimeters (4–10 in.) peduncles emerge twice during the year", lo cual es correcto, pero al traducir, se escribio "tallo" en vez de "pedúnculo". Hecho Mauryfrapi (discusión) 13:23 20 dic 2009 (UTC)
- "A feature rare among the Mexican species"...se tradujo como " lo que hace de esta característica una rareza entre las especies mexicanas" (lo cual no se entiende)y debería ser "una característica infrecuente entre las especies mexicanas". Hecho Mauryfrapi (discusión) 16:56 20 dic 2009 (UTC)
- "Estas glándulas pedunculares están constituidas por un grupo de células secretorias en la parte superior de un tallo unicelular..:" se tradujo stalk por "tallo" y, en realidad, la traducción es "pie", Hecho Mauryfrapi (discusión) 16:56 20 dic 2009 (UTC)
- glándula peduncular es glándula pedicelada. Hecho Mauryfrapi (discusión) 16:56 20 dic 2009 (UTC)
- "The "winter" or "resting" rosette of P. moranensis is......" se tradujo como "La P. moranensis en su forma de "roseta de invierno"" y debería ser "la roseta de invierno o de reposo de P. moranensis " Hecho Mauryfrapi (discusión) 16:56 20 dic 2009 (UTC)
- En todo el texto se ha conservado la coma antes de "y", típico del inglés. En españolesa coma no se pone. HechoMauryfrapi (discusión) 12:41 20 dic 2009 (UTC)
- Frases sin traducir: "The chromosome count for this species is 2n=44." Hecho Mauryfrapi (discusión) 17:33 20 dic 2009 (UTC)
- Existe un consenso en el wikiproyecto de Botánica acerca de algunas recomendaciones que sería deseable tener en cuenra.
- Faltan enlaces para casi la totalidad de los términos morfológicos.
- Revisar redacción: Durante el verano, donde el agua y los insectos son más abundantes,...debería ser Durante el verano, cuando el agua y los insectos son más abundantes. Hecho Mauryfrapi (discusión) 16:56 20 dic 2009 (UTC)
- "Esta forma protectora de roseta de invierno permite a la planta padecer las inclemencias del invierno gracias a su dormancia, hasta la llegada de las primeras lluvias en mayo", no le permite "padecer" sino que le permire "sortear". Hecho Mauryfrapi (discusión) 16:56 20 dic 2009 (UTC)
- Referencias y notas van en dos apartados distintos (notas primero y luego referencias). Las referencias deben estar traducidas al español (no "retrieved" sino "consultado", como ejemplo. Ver WP:REF). Hecho Mauryfrapi (discusión) 17:10 20 dic 2009 (UTC)
- No traducir el nombre de la srevistas (son nombres propios, American Journal of Botany es American Jornal of Botany, no Magazin de Botánica Americana. Los nombres de las revistas no llevan la palabra "revista" delante (no es "Revista "Ecology journal"", sino "Ecology Journal".)
- Después de los dos puntos (":") escribir con minúscula. Hecho Mauryfrapi (discusión) 13:23 20 dic 2009 (UTC)
- La referencia correcta de "Ruiz 2001", que se lo cita a lo largo de todo el artículo, es "Zamudio Ruiz S (2001) Revisión de la sección Orcheosanthus, del genero Pinguicula (Lentibulariaceae). Tesis. Universidad Nacional Autónoma de México" Hecho Mauryfrapi (discusión) 13:23 20 dic 2009 (UTC)
- Unificar con las citas de "Zamudio". Hecho Mauryfrapi (discusión) 17:10 20 dic 2009 (UTC)
- Tratar de no usar adjetivos poco enciclopédicos, ejemplo: "el famoso botánico...." sino, "el botánico" Hecho Mauryfrapi (discusión) 17:10 20 dic 2009 (UTC)
- Dejo el enlace del pdf donde está basado buena parte del artículo. Creo que las sucesivas traducciones (español a inglés y vuelta al español) han ocasionado no pocos inconvenientes al texto. Convendría chequear con el artículo original.
Corrigiendo ...
[editar]- 16:04 corregido -> En todo el texto se ha conservado la coma antes de "y", típico del inglés. En español esa coma no se pone.
- 16:26 corregido -> Nombre científico: no llevan artículo delante (no es "la pinguicula" sino "Pinguicula") En varias frases se reemplazo el Nombre cientifico por "violeta de barranca" para mejorar su lectura.-
Hola!, si quieres para ahorrarte de escribir todo de nuevo usa la plantilla Hecho detrás de cada sugerencia. un saludo!, CASF (discusión) 19:34 19 dic 2009 (UTC) Hecho Mauryfrapi (discusión) 13:23 20 dic 2009 (UTC)
Evaluación del 5 de febrero
[editar]Pongo en espera mientras se corrijen varias deficiencias de estilo, ortografía, redacción y sintaxis. Espero qeu con una semana se puedan atender esas correcciones. Maury, cualquier cosa consultame. CASF (discusión) 17:43 5 feb 2010 (UTC)
Voy anotando las cosas que hay que arreglar:
- No poner nombres de autores que no estén completos y cuenten con enlace. Ej.: "En 1928 Sprague propuso que las especies reunidas por Hemsley probablemente fuesen distintas, pero que seguramente estaban relacionadas entre sí de modo que la distinción entre"
- No poner siglas de los taxones en el texto. Ej.: "P. moranensis H.B.K, P. caudata Schltdl., P. oblongiloba"
- Quedan todavía artículos delante de nombres científicos. Ej.: "y la P. cyclosecta", "de la Pinguicula"
- No mezclar tiempos de verbo. Preferibleente todo en pasado. Ej.: "En 1966 Siegfried Jost Casper publica su primera monografía sobre este género. Él claramente definió su "..."Él de esta manera reconoce "
- Faltan referencias. "Aunque queda claro que es necesario realizar un estudio más profundo y analizar un número mayor de ejemplares de violetas de barranca dentro de la población, así como otros miembros estrechamente relacionados para resolver este complejo dilema de clasificación." Quién lo dice?
- No es género biológico sino género, tampoco variedad biológica sino variedad.
- Quedan todavía muchas faltas ortográficas: maseta, comunmente..... elecho sin "h" (!!), etcétera. Este punto es esencial a la hora de nominar. Si copias y pegás en un procesador de texto te van a aparecer por lo menos los errores más gruesos. Por lo menos para mi es dificil leer un artículo cuando hay tantas faltas.
- Neologismos: "epifitandose", no existe en español el verbo «epifitar»
- NO entiendo: "Adicionalmente fueron registrados en los cultivares especializados tres especies clonadas de la P. moranensis". Registrados en los cultivares?, será en los catálogos especializados o algo así?. Tres especies clonadas??, Tres variedades?, tres clones?, Esto tampoco: "P. moranensis generalmente suele crecer en robles"
- Sigo luego! CASF (discusión) 01:21 5 feb 2010 (UTC)
- Mal traducido, no se entiende: "Muchos de los botánicos frustrados han señalado las distintas dificultades para basar el trabajo taxonómico del género Pinguicula a---"
- Nota 1: en la versión inglesa ponen al mismo tiempo la referencia (Zamudio) y una nota aclaratoria (Casper incluye a San Salvador). En la versión española aparece "Zamudio Ruiz S (2001) Revisión de la sección Orcheosanthus, del genero Pinguicula (Lentibulariaceae). Tesis. Universidad Nacional Autónoma de México, pg. 153; Casper (1966) incluido San Salvador en el rango de especies. Cuya principal población es del sur y este de Guatemala, sin embargo, han sido asignadas como P. mesophytica Zamudio" que -la verdad- no se entiende (creo yo por el verbo y la redacción general y por escribir "rango de las especies" por "rango de la especie"). Creo que ya la versión inglesa esta mal. Hay una referencia (la de Zamudio) que hay que poner como tal y hay una nota al pie (la de Casper) que debe ir como nota al pie!. Entonces, la nota al pie debería decir algo así como "El biólogo alemán Siegfried Jost Casper incluyó a San Salvador dentro de la distribución geográfica de esta especie. [1] No obstante, las poblaciones del sur y del este de Guatemala fueron asignadas con posterioridad a P. mesophytica. [2]"
- Por favor unificá "Zamudio" o "Zamudio Ruiz" ya que en el trabajo aparecen continuamente los dos nombres.
- Realmente las notas no se comprenden bien, ya dí un ejemplo, pongo otro. Dice en una nota: "Hooker describió una planta donde dice que crecía en el jardín botánico llamado "Kew Botanical Gardens" y supuso entonces que se trataba de una especie similar a la P. orchidioides descrita por Candolle, dándole así su nombre." Debería decir: "Hooker describió una planta que crecía en el Real Jardín Botánico de Kew y supuso que se trataba de una especie similar a P. orchidioides, descrita previamente por de Candolle, por lo que la identificó con ese nombre." CASF (discusión) 17:43 5 feb 2010 (UTC)
Referencias