From Wiktionary, the free dictionary
there's no place like home
- One feels most comfortable at home.
- Be it ever so humble, there's no place like home.
one feels most comfortable at home
- Arabic: لَا مَكَان كَالْوَطَن (lā makān ka-l-waṭan)
- Catalan: la meva casa i la meva llar mil unces valen (literally “my house and my home are worth a thousand ounces”), val més el fum de casa meva que el foc de la teva (literally “the smoke of my house is worth more than the fire of yours”)
- Chinese:
- Mandarin: 在家千日好 (zài jiā qiān rì hǎo, literally “at home a thousand days are good”)
- Czech: všude dobře, doma nejlíp
- Danish: ude godt, men hjemme bedst (da), øst vest, hjemme bedst
- Dutch: oost west, thuis best
- Faroese: úti er gott, heima er best, eyst í vest, heimstaðið best
- Finnish: poissa hyvä, kotona paras
- French: il n’y a pas de petit chez soi, on n’est bien que chez soi
- German: nichts ist vergleichbar mit dem eigenen zu Hause, Ost und West, daheim am best, daheim ist daheim (de)
- Greek: σπίτι μου, σπιτάκι μου και φτωχοκαλυβάκι μου (spíti mou, spitáki mou kai ftochokalyváki mou)
- Hungarian: mindenütt jó, de legjobb otthon (hu)
- Indonesian: rumahku surgaku, rumahku istanaku
- Irish: níl aon tinteán mar do thinteán féin (literally “there's no hearth like your own hearth”)
- Italian: dove si nasce, ogni erba pasce
- Jamaican Creole: nuh weh nuh betta dan yard
- Japanese: 住めば都 (すめばみやこ, sumeba miyako, literally “if you live somewhere, it's the royal palace to you”), 我が家ほど良い場所はない (わがいえほどよいばしょはない, waga ie hodo yoi basho wa nai)
- Kurdish:
- Northern Kurdish: Şam şekir e lê welat şirîntir e (ku) (literally “Damascus is sugar, but one's own land is even sweeter”)
- Latin: nullus est locus domestica sede iucundior
- Luxembourgish: et ass néierens besser wéi doheem
- Norwegian: borte bra, men hjemme best (no)
- Polish: wszędzie dobrze, ale w domu najlepiej (pl) (literally “everywhere is good, but the home is best”)
- Portuguese: não há lugar como nosso lar
- Romanian: nicăieri nu e ca acasă
- Russian: в гостя́х хорошо́, а до́ма лу́чше (ru) (v gostjáx xorošó, a dóma lúčše)
- Scottish Gaelic: is binn guth an eòin far an do rugadh e (literally “sweet is the voice of the bird where it was born”), nach binn guth an eòin far na dh'fhàs e (literally “isn't the voice of the bird sweet where it grew”)
- Serbo-Croatian: svugdje je lijepo, ali doma je najljepše
- Roman: svuda pođi, kući dođi
- Slovene: povsod je lepo, a doma je najlepše
- Spanish: mi casa y mi hogar cien doblas val, como en casa, en ningún sitio
- Swedish: borta bra men hemma bäst
- Turkish: insanın evi gibisi yok
- Vietnamese: ta về ta tắm ao ta, dù trong dù đục ao nhà vẫn hơn (literally “I go home [and] bathe in my pond, no matter clear or muddy[,] pond [of] home [is] still better”)
- Welsh: does unman yn debyg i gartref (cy)
|
- Gregory Y. Titelman, Random House Dictionary of Popular Proverbs and Sayings, 1996, →ISBN, p. 330.