cosse
Jump to navigation
Jump to search
French
[edit]Etymology
[edit]Probably from Late Latin *coccia, from Latin cochlea.
Pronunciation
[edit]Noun
[edit]cosse f (plural cosses)
- pod (seed case)
Verb
[edit]cosse
- inflection of cosser:
Further reading
[edit]- “cosse”, in Trésor de la langue française informatisé [Digitized Treasury of the French Language], 2012.
Italian
[edit]Verb
[edit]cosse
- third-person singular past historic of cuocere
Anagrams
[edit]Latin
[edit]Noun
[edit]cosse
Norwegian Bokmål
[edit]Verb
[edit]cosse (imperative coss, present tense cosser, passive cosses, simple past and past participle cossa or cosset, present participle cossende)
Synonyms
[edit]Norwegian Nynorsk
[edit]Verb
[edit]cosse (present tense cossar, past tense cossa, past participle cossa, passive infinitive cossast, present participle cossande, imperative cosse/coss)
- Alternative form of cossa
Old Irish
[edit]Alternative forms
[edit]Etymology
[edit]Univerbation of co (“up to, until”) + se (“this”)
Pronunciation
[edit]Adverb
[edit]cosse
Quotations
[edit]- c. 800, Würzburg Glosses on the Pauline Epistles, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 499–712, Wb. 27d16
- Combad notire rod·scríbad cosse.
- It would have been a secretary who had written it until now.
- c. 800–825, Diarmait, Milan Glosses on the Psalms, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 7–483, Ml. 91b10
- Aní as·berinn cosse, is ed as·bǽr beus .i. derchoíniud du remcaisin Dǽ dinni ón.
- What I used to say up to now, I will say still, namely that is the despair of us for a providence of God.
- c. 845, St Gall Glosses on Priscian, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1975, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. II, pp. 49–224, Sg. 55b5
- ar ní ar accuis dechoir aní as·rubartmmar cose
- for it is not for the sake of distinction [that we have said] what we have said up to now
Categories:
- French terms inherited from Late Latin
- French terms derived from Late Latin
- French terms inherited from Latin
- French terms derived from Latin
- French 1-syllable words
- French terms with IPA pronunciation
- French terms with audio pronunciation
- Rhymes:French/ɔs
- Rhymes:French/ɔs/1 syllable
- French lemmas
- French nouns
- French countable nouns
- French feminine nouns
- French non-lemma forms
- French verb forms
- Italian non-lemma forms
- Italian verb forms
- Latin non-lemma forms
- Latin noun forms
- Norwegian Bokmål lemmas
- Norwegian Bokmål verbs
- Norwegian Bokmål terms spelled with C
- Norwegian Bokmål informal terms
- Norwegian Nynorsk lemmas
- Norwegian Nynorsk verbs
- Norwegian Nynorsk terms spelled with C
- Norwegian Nynorsk weak verbs
- Old Irish univerbations
- Old Irish terms with IPA pronunciation
- Old Irish lemmas
- Old Irish adverbs
- Old Irish terms with quotations