From Wiktionary, the free dictionary
Jump to navigation Jump to search
See also:
U+8A54, 詔
CJK UNIFIED IDEOGRAPH-8A54

[U+8A53]
CJK Unified Ideographs
[U+8A55]

Translingual

[edit]

Han character

[edit]

(Kangxi radical 149, +5, 12 strokes, cangjie input 卜口尸竹口 (YRSHR), four-corner 07662, composition )

Derived characters

[edit]

References

[edit]
  • Kangxi Dictionary: page 1155, character 3
  • Dai Kanwa Jiten: character 35379
  • Dae Jaweon: page 1620, character 26
  • Hanyu Da Zidian (first edition): volume 6, page 3959, character 5
  • Unihan data for U+8A54

Chinese

[edit]
trad.
simp.

Glyph origin

[edit]

Phono-semantic compound (形聲形声, OC *tjews) : semantic (word; speech) + phonetic (OC *dews, *djews)

Etymology

[edit]

Perhaps related to (OC *dews, *djews, “to call; to summon”) (Schuessler, 2007).

Pronunciation

[edit]

Note:
  • ziao3/riao3 - Shantou;
  • ziou3/riou3 - Chaozhou.

    Rime
    Character
    Reading # 1/1
    Initial () (23)
    Final () (91)
    Tone (調) Departing (H)
    Openness (開合) Open
    Division () III
    Fanqie
    Baxter tsyewH
    Reconstructions
    Zhengzhang
    Shangfang
    /t͡ɕiᴇuH/
    Pan
    Wuyun
    /t͡ɕiɛuH/
    Shao
    Rongfen
    /t͡ɕjæuH/
    Edwin
    Pulleyblank
    /ciawH/
    Li
    Rong
    /t͡ɕiɛuH/
    Wang
    Li
    /t͡ɕĭɛuH/
    Bernard
    Karlgren
    /t͡ɕi̯ɛuH/
    Expected
    Mandarin
    Reflex
    zhào
    Expected
    Cantonese
    Reflex
    ziu3
    BaxterSagart system 1.1 (2014)
    Character
    Reading # 1/1
    Modern
    Beijing
    (Pinyin)
    zhào
    Middle
    Chinese
    ‹ tsyewH ›
    Old
    Chinese
    /*taw-s/
    English tell, announce

    Notes for Old Chinese notations in the Baxter–Sagart system:

    * Parentheses "()" indicate uncertain presence;
    * Square brackets "[]" indicate uncertain identity, e.g. *[t] as coda may in fact be *-t or *-p;
    * Angle brackets "<>" indicate infix;
    * Hyphen "-" indicates morpheme boundary;

    * Period "." indicates syllable boundary.
    Zhengzhang system (2003)
    Character
    Reading # 1/1
    No. 2133
    Phonetic
    component
    Rime
    group
    Rime
    subdivision
    2
    Corresponding
    MC rime
    Old
    Chinese
    /*tjews/

    Definitions

    [edit]

    1. imperial decree
    2. to decree; to proclaim
    3. (historical) leader or king of non-Han peoples

    Compounds

    [edit]

    Descendants

    [edit]
    Sino-Xenic ():
    • Japanese: (しょう) (shō)
    • Korean: (詔) (jo)
    • Vietnamese: chiếu ()

    Others:

    References

    [edit]
    • 莆田市荔城区档案馆 [Putian City Licheng District Archives], editor (2022), “”, in 莆仙方言文读字汇 (overall work in Mandarin and Puxian Min), page 304.

    Japanese

    [edit]

    Kanji

    [edit]

    (Jōyō kanji)

    1. imperial decree; imperial edict

    Readings

    [edit]

    Compounds

    [edit]

    Etymology 1

    [edit]
    Kanji in this term
    しょう
    Grade: S
    on'yomi

    Pronunciation

    [edit]

    Noun

    [edit]

    (しょう) (shōせう (seu)?

    1. imperial edict

    Etymology 2

    [edit]
    Kanji in this term
    みことのり
    Grade: S
    kun'yomi
    Alternative spelling

    Pronunciation

    [edit]

    Noun

    [edit]

    (みことのり) (mikotonori

    1. imperial edict
    Usage notes
    [edit]

    This is one of only four everyday kanji with a five-mora reading, and one of only two nouns. The only other kanji with five-mora readings are in the verb (うけたまわ) (uketamawaru), in the verb (おもんぱか) (omonpakaru), and (こころざし) (kokorozashi). No kanji in common use has a six- or more mora reading. (Also see (はかりごと) (hakarigoto))

    The unusually long reading is due to it representing a triple compound word, analyzed as ()(こと)(のり) (mikotonori), yielding 1+2+2=5.

    References

    [edit]
    1. 1.0 1.1 Matsumura, Akira, editor (2006), 大辞林 (in Japanese), Third edition, Tokyo: Sanseidō, →ISBN

    Korean

    [edit]

    Hanja

    [edit]

    (jo) (hangeul , revised jo, McCune–Reischauer cho, Yale co)

    1. This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text {{rfdef}}.

    Vietnamese

    [edit]

    Han character

    [edit]

    : Hán Nôm readings: chiếu

    1. This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text {{rfdef}}.