Jump to content

Xinxin Ming

From Wikiquote
One is all,
All is One.
If Thusness is ably realized,
Why worry you as unperfected?
Nonduality is faith and mind,
No duality is the faith-mind.
Unreached by the path of words,
Unlimited by past, present, or future.

Xinxin Ming (信心銘, Xìnxīn Míng) is a Chinese-language Chan Buddhist poem attributed to the Third Chan Patriarch Jianzhi Sengcan, who lived during the 6th century AD. However, modern scholars believe that it was most likely written sometime during the Tang dynasty (618–907).

Quotes

[edit]
Yoshida, Osamu (1999). "The Faith-Mind Maxim". Three Chan classics. Berkeley, California: Numata Center for Buddhist Translation and Research. pp. 115-129. ISBN 1-886439-07-9. 
(信心銘: Original Chinese text on Wikisource)


  • 違順相爭
    是為心病
    不識玄旨
    徒勞念靜
    • Conflict ‘tween liking and disliking;
      This is the disease of the mind.
      Not knowing this profound tenet,
      You toil to appease the mind in vain.
      • Stanza 3
  • 一種不通
    兩處失功
    遣有沒有
    從空背空
    • Unless you penetrate oneness,
      You cannot succeed in either way.
      Neglecting existence, you lose it;
      Following voidness, you violate it.
      • Stanza 7
  • 多言多慮
    轉不相應
    絕言絕慮
    無處不通
    • The more speech and thought,
      The more you become separated.
      No more speech and thought,
      Nowhere is ever unpenetrated.
      • Stanza 8
  • 前空轉變
    皆由妄見
    不用求真
    唯須息見
    • Transformations of the confronting voidness
      All come forth from deluded views.
      It’s of no use trying to seek the truth;
      You need only stop creating views.
      • Stanza 10
  • 境由能境
    能由境能
    欲知兩段
    元是一空
    • Objects are objects due to subjects;
      Subjects are subjects due to objects.
      When you know these two intimately,
      They are one voidness originally.
      • Stanza 14
  • 夢幻空華
    何勞把捉
    得失是非
    一時放卻
    • Emptiness-flowers and dream-delusions,
      Why these do you toil to grasp and embrace?
      Throw away gain and loss,
      Right and wrong, all at once.
      • Stanza 23
  • 一切不留
    無可記憶
    虛明自照
    不勞心力
    非思量處
    識情難測
    • When nothing is retained,
      Nothing is to be remembered.
      In self-illumination, vast and clear,
      The mind’s power exerts itself no more.
      Where there is no more measuring,
      Intellect-emotion has no fathoming.
      • Stanza 29
  • 有即是無
    無即是有
    若不如是
    必不須守
    • Existence is itself voidness,
      Voidness is itself existence.
      If Thusness is not realized
      Never tarry there indeed.
      • Stanza 34
  • 一即一切
    一切即一
    但能如是
    何慮不畢
    • One is all,
      All is One.
      If Thusness is ably realized,
      Why worry you as unperfected?
      • Stanza 35
  • 信心不二
    不二信心
    言語道斷
    非去來今
    • Nonduality is faith and mind,
      No duality is the faith-mind.
      Unreached by the path of words,
      Unlimited by past, present, or future.
      • Stanza 36

See also

[edit]
[edit]
Wikipedia
Wikipedia
Wikipedia has an article about: