Baldassare Castiglione
Appearance
Baldassare Castiglione, Count of Novilara (December 6, 1478 – February 2, 1529) was an Italian courtier, diplomat and author, best-known for his study of the ideal courtly life, Il Libro del Cortegiano.
This article on an author is a stub. You can help out with Wikiquote by expanding it! |
Souced
[edit]Il Libro del Cortegiano (1528)
[edit]Translations are cited from Leonard Eckstein Opdycke (trans.) The Book of the Courtier (New York: Courier Dover, 2003), to which page-numbers also refer.
- Abbiate cura che non v'inganniate, pensando forse meritar piú con l'esser clemente che con l'esser giusta; perché perdonando troppo a chi falla si fa ingiuria a chi non falla.
- Take care lest perchance you fall into the mistake of thinking to gain more by being merciful than by being just; for to pardon him too easily that has transgressed is to wrong him that transgresses not.
- Bk. 1, ch. 23; p. 32
- Usar in ogni cosa una certa sprezzatura, che nasconda l'arte e dimostri ciò che si fa e dice venir fatto senza fatica e quasi senza pensarvi.
- Practise in everything a certain nonchalance that shall conceal design and show that what is done and said is done without effort and almost without thought.
- Bk. 1, ch. 26; p. 35.
- Chi non sa che senza le donne sentir non si po contento o satisfazione alcuna in tutta questa nostra vita, la quale senza esse saria rustica e priva d'ogni dolcezza e piú aspera che quella dell'alpestre fiere? Chi non sa che le donne sole levano de' nostri cori tutti li vili e bassi pensieri, gli affanni, le miserie e quelle turbide tristezze che cosí spesso loro sono compagne?
- Who does not know that without women we can feel no content or satisfaction throughout this life of ours, which but for them would be rude and devoid of all sweetness and more savage than that of wild beasts? Who does not know that women alone banish from our hearts all vile and base thoughts, vexations, miseries, and those turbid melancholies that so often are their fellows?
- Bk. 3, ch. 51; p. 216.
- Però l'anima, aliena dai vicii, purgata dai studi della vera filosofia, versata nella vita spirituale ed esercitata nelle cose dell'intelletto, rivolgendosi alla contemplazion della sua propria sustanzia, quasi da profundissimo sonno risvegliata, apre quegli occhi che tutti hanno e pochi adoprano, e vede in se stessa un raggio di quel lume che è la vera imagine della bellezza angelica a lei communicata, della quale essa poi communica al corpo una debil umbra.
- Then the soul, freed from vice, purged by studies of true philosophy, versed in spiritual life, and practised in matters of the intellect, devoted to the contemplation of her own substance, as if awakened from deepest sleep, opens those eyes which all possess but few use, and sees in herself a ray of that light which is the true image of the angelic beauty communicated to her, and of which she then communicates a faint shadow to the body.
- Bk. 4, ch. 68; p. 300.