SEMI-RETIRED

I've stepped away without rancor, and in expectation of returning one day.
This user is no longer very active on Wikipedia as of February 2024.
enThis user is a native speaker of the English language.
This user has been editing Wikipedia for more than 15 years.
9,000+This user has made more than 9,000 contributions to Wikipedia.
This user has uploaded 478 images (at last check) to Wikimedia Commons.
BG-1This user is able to contribute at a basic level using bitmap graphics (PNG,...).
VG-1This user is able to contribute at a basic level using vector graphics.
This user is a WikiOgre.
This user has published peer-reviewed articles in academic journals.
This user is a resident native citizen of the United States of America.
This user lives in the U.S. State of Minnesota.
Countries visited
CanadaMexico
EnglandScotlandWalesNorthern Ireland
IrelandFranceBelgiumItaly
SpainMoroccoSwitzerland

Hello. My name is Phil. I live in Minneapolis, Minnesota, USA.

My interests include the history and structure of board games, verse, and kathā (tales from India). My more recent rampages include attempts to unify the presentation of Shakespeare's Sonnets, to aid the formatting of foreign passages with English translations, and (the work of a lifetime) to ensure that all verse quotes are cited (as required by WP:V) and formatted acceptably (especially avoiding "indenting colons" per MOS:INDENTGAP).

Awards

edit
 
Novice Editor
 
Apprentice Editor
 
Journeyman Editor
 
Yeoman Editor
 
Experienced Editor
 
Veteran Editor
  The Literary Barnstar
Seeing as how I can't do much to help you get a  , I figured I could at least give you this well–deserved literary barnstar as a token of appreciation for all your great contributions to our coverage of Dickinson, Chaucer, and others. INeverCry 17:41, 2 April 2013 (UTC)


  The Original Barnstar
For attention to the formatting of verse Alarichall (talk) 21:07, 28 August 2016 (UTC)

Formal equivalent verse

edit

There is a general consensus on the English Wikipedia that illustrative English translations of foreign-language poetry must always be as literal as possible. Form, tone, literary quality or influence be damned. This ratifies the idea that poets are notable for what they say, not how they say it, when the truth is more often the reverse. It also perversely discourages the inclusion of professional, even culturally significant, translations (which often wickedly reach past lexical blamelessness to grasp at aesthetic value), encouraging instead ad hoc translations by Wikipedians. I admit that, in this community (or any), it must surely be easier to end a conflict by deferring to literalness than to taste. Well, I don't agree with this mindset, but I'm not gonna fight it. However, when the purpose of the verse quotation is to illustrate some formal feature of verse, then dogged literalism defeats the very rationale for its inclusion. Therefore, in these cases, formal equivalent verse paraphrases should be supplied: reflecting, as faithfully as possible in English, all formal features that are germane in the given context. Literalness is of course still desirable, but of secondary importance here. Just as published translations may be deemed insufficiently literal, frequently they are insufficiently formally equivalent to serve these illustrative purposes. So over the years I have had occasion to supply a few such formal equivalents, which, out of vanity, I list below.

Formal equivalent verse paraphrases I have provided for Wikipedia
Original incipit English incipit Author For article
Vietnamese: Trăm năm trong cõi người ta A century of life Nguyễn Du Vietnamese poetry#Lục bát & Lục bát
Polish: Z twej śmierci With thy death Sebastian Grabowiecki Sebastian Grabowiecki
Polish: Moja wdzięczna Orszulo My Ursula, so charming Jan Kochanowski Polish alexandrine
Czech: V jezeru zeleném Emerald, ivory Karel Hynek Mácha Czech alexandrine
Czech: Chaos! Chaos! Chaos! Chaos! Jaroslav Vrchlický Spenserian stanza (with Anagram16)
French: Nous partîmes cinq cents As five hundred we left Pierre Corneille French alexandrine & Heroic verse
French: La très-chère était nue My most darling was bare Charles Baudelaire French alexandrine
French: J'ai disloqué I dislocate Victor Hugo French alexandrine
Czech: Z hlubin města Out from cities Jaroslav Vrchlický (with Anagram16) not in mainspace
Polish: Umarły jeszcze Your death cannot diminish Adam Asnyk (with Anagram16) not in mainspace
Polish: Nieszczęściu kwoli Since my misfortunes Jan Kochanowski Sapphic stanza in Polish poetry (with Anagram16)
Persian: زلف آشفته, romanizedzol-'āšofte-vo Hair a right mess Hafez (based on Kanjuzi's literal translation) not in mainspace
Thai: เสียงฦๅเสียงเล่าอ้าง So many rumors anon (Lilit Phra Lo) Lilit Phra Lo#Meter
Italian: Mentr'era per cantare While your delightful gifts Giovanni di Bernardo Rucellai Hendecasyllable (based on Leigh Hunt's translation)
Polish: Ktokolwiek będziesz Visitor passing Adam Mickiewicz Hendecasyllable
Latin: Cui dono lepidum To whom dedicate Catullus Hendecasyllable
Ancient Greek: φαίνεταί μοι, romanizedphaínetaí moi He, it seems to me Sappho Hendecasyllable & Sapphic stanza
Latin: Talibus armis Furnished with all anon (Carmen Campidoctoris) Sapphic stanza
Vietnamese: Gió đập cành đa Wind smacks the banyan trees anon Vietnamese poetry#Ca dao (loose imitation, with Lachy70)
Vietnamese: Yêu nhau cau In love, we'll split anon Vietnamese poetry#Poetic riddles (with Lachy70)

Tips n tails

edit
Groups
Wikimedia Minnesota User GroupWikiProject Poetry/The Canterbury Tales task force
Handy links
Help:TableCopy & Paste Excel-to-WikiMediaWiki Tables Generator{{citation}}WP:CS1

User:Phil wink/Translation workshop

User:Phil wink/English alexandrine

User:Phil wink/observations

User:Phil wink/scan