Mostrando entradas con la etiqueta Noble Saber. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Noble Saber. Mostrar todas las entradas

domingo, 20 de diciembre de 2020

El Sueño de Polifilo (artículo de Grasset d'Orcet). Traducción al español V, VI



                                                                       
                 



"Es cosa única y sobremanera admirable la forma en que (el autor) habla la lengua de nuestro país. Es preciso para entenderlo, saber griego, latín, toscano y vulgar (francés). Pero él, que es hombre muy sabio, buscó la manera de que (...) quien fuera docto pudiera entrar por si mismo en el santuario, y que quien no lo fuera, no perdiese la esperanza. Porque si encontrara alguna dificultad para entender la obra, ella está expuesta, sin embargo, con cierta gracia, cómo un vergel lleno de flores variadas, enunciada en un suave discurso, expresado en figuras y presentado a los ojos en forma de imágenes." (de la dedicatoria de Leonardo Crasso a Guido, duque de Urbino).


                       

miércoles, 16 de diciembre de 2020

El Sueño de Polifilo (artículo de Grasset d'Orcet). Traducción al español I y II



                                             
                         
                                   
                                                                 


La Hypnérotomachia Polifili o Sueño de Polifilo de Francesco Colonna es uno de los libros más fascinantes y enigmaticos del mundo clasico. 
Les ofrezco a continuación mi traducción de un  artículo publicado en la Revúe Britannique, en junio de 1881 donde el arqueólogo galo Sosthène Grasset D'Orcet nos ofrece su interesante interpretación de dicha obra. El artículo se basa en la traducción francesa de Mr. Claudius Popelin. Al ser muy extenso, lo iré publicando en varias entregas.

Esta es mi primera traducción del francés al castellano de un escrito de tal envergadura, y soy plenamente consciente de haber empezado con un "hueso muy duro de roer" para un principiante.
No obstante, como la cuestión de la que trata realmente me apasiona, lo he traducido con el máximo esmero y he puesto todo mi cuidado en que el resultado fuera más que presentable. No gano nada con esto, salvo la satisfacción de hacer algo que me gusta y tal vez de rescatar una clave perdida para ofrecérsela a las nuevas generaciones. En ese caso estoy seguro de que muchos le sacarán mucho más provecho que yo.
Pido perdón desde ya por los eventuales errores que seguramente habrá en esta traducción y les invito a que, si encuentran alguno, me ayuden bondadosamente a corregirlo, para provecho de futuros lectores. 
Se que a muchos, como a mi, les escandalizará ver a tanto cura y rey asesino suelto en esta historia... yo pienso que probablemente fue a causa de tanta maldad que se acabaron perdiendo esas claves de la sabiduría antigua de las que habla el autor (si es que alguna vez las hubo). No se les debe echar perlas a los cerdos.
En cualquier caso, incluso en esta época incierta en la que nos ha tocado vivir, sigue habiendo personas dignas. Por eso publicaré esto en la esperanza de que les pueda ser útil a otros. 

                     


domingo, 10 de diciembre de 2017

Gentle Giant y la obra de Rabelais









Tenía muchas ganas de averiguar más sobre el vínculo existente entre la obra del literato francés del siglo XVI François Rabelais y un grupo que hace muchos años que admiro: Gentle Giant.

A veces tanta genialidad abruma: por un lado un hombre de una erudición inmensa y de una picardía desbordante como Rabelais, y por otra una banda de rock que se inspiró en su obra para crear una de las formas de rock más cultas y brillantes que dio de si el siglo XX.

Genio a raudales... y el resultado de esa mezcla de antigüedad y de rock, en casos como este me resulta apasionante. Espero que a ustedes también.