Reżyser dubbingu i autor Dubbingpedii, Darek Kosmowski, padł ofiarą fałszywych oskarżeń!
Cierpi przez to jego reputacja i stracił on możliwość reżyserii ukochanego serialu, Harley Quinn. Prosimy o wsparcie!!!
Szczegóły sprawy i treść apelu
Podpisz formularz wsparcia dla twórców dubbingu
Podpisz formularz wsparcia dla miłośników dubbingu

Przygody Lisa Urwisa

Z Dubbingpedia
Skocz do:nawigacja, szukaj
Tytuł Przygody Lisa Urwisa
Tytuł oryginalny Le Roman de Renart
Gatunek animowany, przygodowy
Kraj produkcji Francja
Język oryginału francuski
Dystrybutor kinowy Vision Film Distribution
Dystrybutor DVD Vision Film Distribution
Rok produkcji 2005
Data premiery dubbingu 1 kwietnia 2005

Przygody Lisa Urwisa (fr. Le Roman de Renart, ang. Renart the Fox, luksem. Renart, le renard, 2005) – francusko-luksemburski film animowany.

Fabuła

Lis Renart to czarujący spryciarz, drobny złodziejaszek i wyjęty spod prawa średniowieczny łotrzyk. Wzorem Robin Hooda walczy on z feudalną niesprawiedliwością. Kradnie nie z chciwości, ale dlatego że musi zapewnić przetrwanie swojej rodzinie. Razem ze wspólnikiem, nieporadnym, ale sympatycznym szczurem Rufusem Renart pragnie odnaleźć skarb, który rozwiązałby jego doczesne problemy i zapewnił upragnione szczęście. Poszukiwanie skarbu nie jest jednak łatwe. Lis musi stawiać czoła wrogom, poradzić sobie z groźnym, choć niezbyt rozgarniętym wilkiem Paszczykłapem, a nawet z natrętnymi zalotami kobiet, w tym tak wpływowych, jak arystokratyczna królowa lwica. W czasie swojej podróży Renart często udowadnia, że inteligencja potrafi zatriumfować nad brutalną siłą. „Przygody Lisa Urwisa” Thierry'ego Schiela to ekranizacja mało znanej w Polsce, za to popularnej we Francji serii bajek o lisie Renarcie („Roman de Renart”). Za polską wersję językową bajki odpowiada Bartosz Wierzbięta, najbardziej rozchwytywany dziś tłumacz dialogów do pełnometrażowych kreskówek (m.in. Shrek, Potwory i spółka). W „Przygodach Lisa Urwisa” przetłumaczone przez niego teksty usłyszymy w wykonaniu m.in. Agnieszki Kunikowskiej, Jacka Kopczyńskiego, Cezarego Morawskiego oraz Anny Apostolakis-Gluzińskiej.

Źródło: Teleman

Wersja polska

Opracowanie wersji polskiej: START INTERNATIONAL POLSKA
Reżyseria: Joanna Wizmur
Dialogi polskie: Bartosz Wierzbięta
Dźwięk i montaż: Janusz Tokarzewski
Kierownik produkcji: Paweł Araszkiewicz
Udział wzięli:

W pozostałych rolach:

i inni

Lektor: Tomasz Kozłowicz

Zwiastun

Udział wzięli:

i inni

Lektor: Andrzej Butruk

Linki zewnętrzne