Reżyser dubbingu i autor Dubbingpedii, Darek Kosmowski, padł ofiarą fałszywych oskarżeń!
Cierpi przez to jego reputacja i stracił on możliwość reżyserii ukochanego serialu, Harley Quinn. Prosimy o wsparcie!!!
Szczegóły sprawy i treść apelu
Podpisz formularz wsparcia dla twórców dubbingu
Podpisz formularz wsparcia dla miłośników dubbingu

Harry Potter i Książę Półkrwi

Z Dubbingpedia
Skocz do:nawigacja, szukaj
Tytuł Harry Potter i Książę Półkrwi
Tytuł oryginalny Harry Potter and the Half-Blood Prince
Gatunek przygodowy, fantasy
Kraj produkcji Stany Zjednoczone, Wielka Brytania
Język oryginału angielski
Dystrybutor kinowy Warner Bros. Entertainment Polska Sp. z o.o.
Rok produkcji 2009
Data premiery dubbingu 24 lipca 2009

Harry Potter i Książę Półkrwi (ang. Harry Potter and the Half-Blood Prince, 2009) – amerykańsko-brytyjski film, wyreżyserowany przez Davida Yatesa, oparty na książce J.K. Rowling o tym samym tytule.

Premiera kinowa filmu w Polsce odbyła się 24 lipca 2009 roku.

Fabuła

Kolejna część sagi o młodym czarodzieju Harrym Potterze (Daniel Radcliffe) i jego przyjaciołach: Hermionie Granger (Emma Watson) i Ronie Weasley'u (Rupert Grint). Cała trójka zaczyna już szósty rok nauki w Hogwarcie, który przestaje być bezpiecznym miejscem. W szkole zmienia się skład rady pedagogicznej. Nauczycielem eliksirów zostaje Horacy Slughorn (Jim Broadbent), a zajęcia z obrony przed czarną magią zaczyna prowadzić Severus Snape (Alan Rickman). Tymczasem Harry z pomocą profesora Albusa Dumbledore'a (Michael Gambon) próbuje poznać tajemniczą przeszłość Lorda Voldemorta (Ralph Fiennes). Wierzy, że dzięki temu najlepiej przygotuje się do walki z siłami zła. W jego ręce wpada też tajemniczy, przydatny podręcznik, dawniej należący do Ksi��cia Półkrwi. Harry nie wie jednak, że jego wróg ma w Hogwarcie szpiega. Jest nim nie kto inny, jak Draco Malfoy (Tom Felton). Czas ostatecznej rozgrywki nieuchronnie się zbliża. Film otrzymał nominację do Oscara za najlepsze zdjęcia, do BAFTA za najlepszą scenografię i efekty specjalne oraz zdobył statuetkę Złotego Popcornu dla Toma Feltona, najlepszego "czarnego charakteru".

Opis pochodzi ze strony http://www.teleman.pl/tv/-792108

Wersja polska

Wersja polska: STUDIO GENETIX FILM FACTORY
Reżyseria: Agnieszka Matysiak
Dialogi polskie: Barbara Robaczewska
Konsultacja literacka: Michał Kalicki
Dźwięk i montaż: Zdzisław Zieliński
Organizacja produkcji: Agnieszka Sokół i Róża Zielińska
Tłumaczenie książki: Andrzej Polkowski
Polskie wydawnictwo: Media Rodzina
W wersji polskiej udział wzięli:

W pozostałych rolach:

Linki zewnętrzne

Wizarding World
Harry Potter
Filmy Kamień FilozoficznyKomnata TajemnicWięzień AzkabanuCzara OgniaZakon FeniksaKsiążę PółkrwiInsygnia Śmierci: Część IInsygnia Śmierci: Część II
Gry Komnata TajemnicWięzień AzkabanuCzara OgniaZakon FeniksaKsiążę PółkrwiInsygnia Śmierci: Część IInsygnia Śmierci: Część IIMistrzostwa świata w quidditchuWonderbook: Księga czarów
Serial Harry Potter: Magiczne chwile filmowe
Program Harry Potter – 20. rocznica: Powrót do Hogwartu
Fantastyczne zwierzęta
Filmy Fantastyczne zwierzęta i jak je znaleźćFantastyczne zwierzęta: Zbrodnie GrindelwaldaFantastyczne zwierzęta: Tajemnice Dumbledore’a